"sur leur économie" - Traduction Français en Arabe

    • على اقتصاداتها
        
    • في اقتصاداتها
        
    • على اقتصادات
        
    • على اقتصادها
        
    Il est essentiel de réduire les sorties de capitaux de ces pays si l'on veut amortir les répercussions de la crise sur leur économie. UN إن الحد من تدفق الموارد من هذه البلدان أمر جوهري لمواجهة الآثار السلبية للأزمة على اقتصاداتها.
    Les pays africains ont pris des mesures pour en amortir l’impact sur leur économie, mais leurs efforts sont entravés par la faible marge de manœuvre budgétaire dont ils disposent. UN واتخذت البلدان الأفريقية بعض التدابير لتخفيف آثار الأزمة على اقتصاداتها.
    Depuis le début de la crise, la CEA a pris plusieurs initiatives pour aider les pays africains à mieux comprendre l’impact qu’elle a sur leur économie et à recenser les mesures à prendre pour y remédier. UN ومنذ بداية الأزمة المالية، اتخذت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا عدة خطوات لمساعدة البلدان الأفريقية على فهم آثار الأزمة على اقتصاداتها وكذلك تحديد التدابير التي يتعين اتخاذها للتخفيف من تلك الآثار.
    Les pays les moins avancés sont particulièrement tributaires des exportations de produits de base et les effets sur leur économie sont d'autant plus importants. UN وتعتمد أقل البلدان نموا بصورة خاصة على صادرات السلع الأساسية، مما يترتب عليه أثر كبير في اقتصاداتها.
    Plusieurs représentants ont souligné les raisons pour lesquelles leur pays était vulnérable au trafic illicite et à l'abus de drogues et ont mentionné les effets pervers de la drogue sur leur économie. UN وأبرز عدة ممثلين اﻷسباب التي جعلت بلدانهم عرضة لخطر الاتجار غير المشروع بالمخدرات واساءة استعمالها، وأشار هؤلاء الى الوقع السلبي لمشكلة المخدرات على اقتصادات بلدانهم.
    Les Bahamas ont alors souligné les nombreuses répercussions positives que les migrations internationales ont eues sur leur économie et leur développement culturel. UN وفي ذلك الوقت، أوجزت جزر البهاما التأثيرات الإيجابية العديدة للهجرة الدولية على اقتصادها وتنميتها الثقافية.
    Tous les pays, grands et petits, côtiers et enclavés, en ressentent les effets sur leur économie et la vie de leur population. UN فالدول صغيرها وكبيرها، الساحلية وغير الساحلية على السواء، تشعر بآثاره على اقتصاداتها ومصدر أرزاق شعوبها.
    Les petits États insulaires en développement et les pays dotés d'un littoral de faible altitude étaient particulièrement préoccupés par l'élévation accélérée du niveau de la mer qui risquait d'avoir des effets néfastes sur leur économie nationale. UN وأعربت الدول الجزرية الصغيرة النامية، والبلدان التي توجد فيها مناطق ساحلية منخفضة، عن قلق بالغ إزاء تسارع ارتفاع مستوى سطح البحر، الذي قد يؤثر سلبيا على اقتصاداتها الوطنية.
    Pendant la première, qui englobe les années 50, 60 et 70, le principal souci des pays en développement d'accueil était d'établir solidement leur souveraineté sur leur économie et leurs ressources naturelles. UN فخلال الفترة اﻷولى، التي تغطي الخمسينات والستينات والسبعينات، كان الشاغل اﻷساسي للبلدان النامية المضيفة هو فرض وإبقاء السيطرة على اقتصاداتها وثروتها الطبيعية.
    M. Niyibizi lance un appel à l’ONUDI pour qu’elle accorde une assistance particulière aux pays qui, à l’instar du Rwanda, ont connu des périodes de crise prolongées qui ont eu un effet négatif sur leur économie. UN وأعرب عن رغبته في أن يطلب من اليونيدو أن تقدم دعما خاصا للبلدان التي مرت، كما هو حال رواندا، بفترات أزمة طويلة كان لها تأثيرها الضار على اقتصاداتها.
    Toutefois, il était souvent difficile pour les pays, en particulier les pays en développement, de déterminer toutes les incidences de telles fusions — ainsi que leurs effets potentiels — sur leur économie. UN بيد أنه كثيراً ما يكون من الصعب على البلدان، وخاصة البلدان النامية، أن تحدد جميع انعكاسات هذه الاندماجات، وكذلك آثارها الممكنة، على اقتصاداتها.
    Dans certains cas, ces activités peuvent aussi avoir contribué à aider les pays touchés à mesurer l'impact des sanctions et à élaborer des politiques pour lutter contre leurs effets sur leur économie. UN وربما أسهمت هذه الأنشطة في بعض الحالات، في جهود البلدان المتضررة الرامية إلى تقييم تأثير الجزاءات ووضع سياسات لمعالجة آثار الجزاءات على اقتصاداتها.
    i) Les Etats n'ayant pas de législation sur la concurrence peuvent demander des renseignements sur les pratiques commerciales restrictives ainsi que leurs éventuels effets négatifs sur leur économie, et une étude sur les pratiques en vigueur peut se révéler nécessaire; UN `١` طلبات من دول لا توجد أي قوانين للمنافسة بها لموافاتها بمعلومات عن الممارسات التجارية التقييدية ووجودها واﻵثار الضارة المحتملة لها على اقتصاداتها. وقد تشمل هذه الطلبات دراسات عن الممارسات التجارية التقييدية في اقتصاداتها؛
    Ses paroles rappellent tristement que les pays du tiers monde se trouvent dans une situation qui est le résultat direct du contrôle exercé sur leur économie par les pays développés. UN وكانت كلماته بمثابة تنبيه قوي إلى أن الحالة في بلدان العالم الثالث هي نتيجة مباشرة لسيطرة البلدان المتقدمة النمو على اقتصاداتها.
    Depuis le début de la crise financière et économique, la CNUCED avait fourni son aide aux États membres pour leur permettre d'en évaluer les incidences sur leur économie, de comprendre les mécanismes de transmission des crises et de définir les mesures nécessaires pour en atténuer les effets. UN ومنذ نشوب الأزمة المالية والاقتصادية، يقدم الأونكتاد الدعم للدول الأعضاء لتمكينها من تحديد مقدار التأثيرات على اقتصاداتها وفهم آلية انتقالها وتحديد التدابير السياساتية اللازمة لتخفيفها.
    Il a été observé que les pays en développement avaient été gravement touchés par les effets négatifs des flux financiers illégaux sur leur économie. UN 16 - ولوحظ أن البلدان النامية تأثرت تأثرا شديدا بالآثار الضارة للتدفقات المالية غير ذالمشروعة على اقتصاداتها.
    Les pays africains ont pris diverses mesures pour atténuer les effets de la crise financière sur leur économie: réduction des taux d'intérêt, recapitalisation des institutions financières, injection de liquidités dans les établissements bancaires et les entreprises, relance budgétaire, refonte des politiques commerciales et réforme de la réglementation. UN اتخذت البلدان الأفريقية عدة خطوات للتخفيف من أثر الأزمة المالية على اقتصاداتها. وتشمل تلك الخطوات تخفيض سعر الفائدة، وإعادة رسملة المؤسسات المالية، وتدابير لزيادة توفير السيولة لدى المصارف والشركات، وتقديم الحوافز المالية، وإجراء التغييرات على السياسات التجارية، والإصلاحات التنظيمية.
    Les PMA peuvent corriger une partie des incidences négatives de l'exode des compétences sur leur économie en appliquant des politiques industrielles innovantes s'appuyant sur ces réseaux. UN وباستطاعة أقل البلدان نمواً معادلة بعض الآثار السلبية الناجمة عن هجرة الأدمغة في اقتصاداتها عن طريق نهج سياسات صناعية ابتكارية معتمدة على هذه الشبكات.
    3. Les délégations se sont aussi déclarées inquiètes des effets de la crise alimentaire et pétrolière sur leur économie. UN 3- كما أبدت الوفود قلقاً بشأن ما لأزمة الغذاء والنفط من آثار في اقتصاداتها.
    Étant donné son retentissement sur leur économie, la question doit être discutée au fond sous son angle politique et dans la perspective de la croissance et du développement durables. UN ونظرا لما لها من أثر سلبي على اقتصادات تلك البلدان، يجب إجراء مناقشة عميقة للموضوع من زاويته السياسية ومن منظور النمو المتصل والتنمية المستدامة.
    À cet égard, les Tonga réitèrent leur préoccupation à l'égard de l'augmentation constante des cours du pétrole et des répercussions négatives de cette tendance sur leur économie. UN وفي هذا الصدد تكرر تونغا قلقها إزاء التصاعد المستمر في سعر النفط وأثره السلبي على اقتصادها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus