Les exportateurs de produits de base se heurtent à des difficultés redoutables qui ont une incidence sur leur capacité de mobiliser les ressources nécessaires pour financer leur développement. | UN | ويواجه البلدان المصدرة للسلع الأساسية تحديات مروعة تؤثر على قدرتها على حشد الموارد اللازمة لتمويل التنمية فيها. |
Cette lacune influera sur leur capacité de traiter les questions complexes qui font encore l'objet de négociations ainsi que les questions nouvelles intéressant le commerce international. | UN | وهذا الضعف سيؤثر أيضا على قدرتها على تناول اﻷعمال المعقدة التي لم يتم الانتهاء منها في جولة أوروغواي والقضايا الجديدة المدرجة في جدول أعمال التجارة الدولية. |
Les inégalités économiques, sociales et culturelles existantes auxquelles font face les femmes ont une incidence sur leur capacité de bénéficier des programmes de protection sociale. | UN | ونظرا لأوجه عدم المساواة في النواحي الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تواجه المرأة عددا من العقبات التي تؤثر على قدرتها على الاستفادة من مخططات الحماية الاجتماعية. |
Toutefois, les personnes appartenant aux groupes vulnérables n'ont pas accès à ces ressources et cela influe sur leur capacité de vaincre la pauvreté. | UN | غير أن الأشخاص المنتمين إلى الفئات الضعيفة لا يستطيعون الحصول على هذه الموارد، وهو ما يؤثر على قدرتهم على الخروج من دائرة الفقر. |
Toutefois, les personnes appartenant aux groupes vulnérables n'ont pas accès à ces ressources et cela influe sur leur capacité de vaincre la pauvreté. | UN | غير أن الأشخاص المنتمين للفئات الضعيفة يفتقرون إلى هذه الموارد مما يؤثر في قدرتهم على التغلب على الفقر. |
À cet égard, le manque de ressources et d'infrastructures des pays en développement continue de peser sur leur capacité de produire des statistiques relatives aux TIC. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية ما زالت محدودية الموارد والبنى الأساسية تؤثر على قدرتها على إنتاج إحصاءات عن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Il faudrait aussi parer aux difficultés rencontrées par ces pays et limiter l'impact de l'instabilité de l'économie mondiale sur leur capacité de gérer leur dette. | UN | ومن الضروري أيضاً التغلب على الصعوبات التي تعانيها تلك الدول والحد من تأثير عدم استقرار الاقتصاد العالمي على قدرتها على إدارة ديونها. |
24. Depuis leur accession à l'indépendance, les cinq pays d'Asie centrale ont traversé des difficultés socioéconomiques particulièrement graves qui ont eu une incidence sur leur capacité de produire régulièrement les informations statistiques voulues. | UN | 24 - تواجه بلدان آسيا الوسطى الخمسة، منذ استقلالها، مجموعة صعبة جدا من الظروف الاجتماعية - الاقتصادية التي تؤثر على قدرتها على القيام بشكل دوري بإنتاج المعلومات الإحصائية المطلوبة. |
4. L'absence d'accès terrestre à la mer a des répercussions négatives sur la compétitivité des pays sans littoral dans l'économie mondiale et, partant, sur leur capacité de participer de commerce international et d'en tirer profit. | UN | 4- إن عدم تمتع البلدان غير الساحلية بمنفذ بري على البحر يؤثر سلباً على قدرتها على المنافسة في الاقتصاد العالمي ومن ثم يعوق قدرتها على المشاركة في التجارة الدولية والإفادة من المنافع التي تتولد عنها. |
38. Le Groupe de travail a fait observer que le faible degré de développement des pays en développement influait sur leur capacité de paiement, situation que reflétait le niveau généralement bas des indicateurs socio-économiques. | UN | ٣٨ - وأشار الفريق العامل إلى أن مستوى التنمية المنخفض في البلدان النامية يؤثر على قدرتها على الدفع، حسبما يظهر بوضوح في مستوى المؤشرات الاجتماعية ـ الاقتصادية المنخفض عموما. |
5 municipalités ont réussi à financer 50 % de leur budget au moyen de recettes fiscales locales; ce nombre est moins élevé que prévu, en raison du remplacement de 128 des 140 commissions municipales au cours de l'exercice 2012/13, qui a eu des répercussions sur leur capacité de générer des recettes. | UN | تمكنت خمس بلديات من جمع 50 في المائة من ميزانياتها المحلية من خلال الإيرادات الضريبية؛ ويعزى انخفاض العدد إلى تغيير 28 مجلسا من أصل 140 مجلسا بلديا خلال الفترة 2012/2013، مما أثر على قدرتها على جمع الإيرادات |
Plusieurs propositions devraient être examinées en vue de donner d'autres moyens aux pays PPTE et non PPTE de faire face aux effets d'un choc extérieur hors du commun sur leur capacité de supporter le fardeau de la dette. | UN | 28 - وينبغي النظر في عدد من المقترحات الرامية إلى توفير خيارات إضافية للبلدان الفقيرة المدينة، المثقلة وغير المثقلة بالديون، لكيفية التعامل مع التبعات التي تخلفها صدمة خارجية شديدة الوقع على قدرتها على تحمل الدَّين. |
20. Le dégrèvement en faveur des pays à faible revenu par habitant est une mesure légitime d'allégement des contributions qui profite à de nombreux pays et devrait continuer d'être appliquée, car les efforts que ces pays déploient dans les domaines économique et social ont des incidences sur leur capacité de paiement et ne doivent pas être entravés. | UN | ٠٢ - ومضى قائلا إن الخصم المسموح به للبلدان التي يتسم دخل الفرد فيها بالانخفاض هو إجراء مشروع لتخفيف عبء اﻷنصبة، تستفيد منه بلدان عديدة، ويجب مواصلة تطبيقه، ﻷن الجهود التي تبذلها تلك البلدان في المجالين الاقتصادي والاجتماعي تؤثر على قدرتها على الدفع، ولا ينبغي إعاقتها. |
Le Gouvernement n'a pas contesté le fait que les avocats n'avaient eu qu'un accès des plus limités aux éléments de preuve, en raison de ce classement, ce qui avait eu une incidence négative sur leur capacité de présenter des contre-preuves. | UN | ولم تنكر الحكومة أن قدرة محامي الدفاع على الوصول إلى الأدلة كانت محدودة للغاية بسبب هذا التصنيف، مما أثر سلبا على قدرتهم على تقديم أدلة مضادة. |
Les réparations devraient correspondre à la nature et aux conséquences du préjudice subi par les victimes, y compris les frais des soins de santé et les répercussions préjudiciables à long terme sur leur capacité de gagner leur vie. | UN | وينبغي أن تعكس سبل الانتصاف طبيعة وأثر الضرر الذي ارتُكب في حق الضحايا، بما في ذلك تكاليف الرعاية الصحية والأثر السلبي الطويل الأجل في قدرتهم على كسب العيش. |