Leurs résultats économiques reflètent l'impact direct et indirect de leur position géographique sur leur développement économique et social. | UN | ويعكس أداؤها الاقتصادي الأثر المباشر وغير المباشر لوضعها الجغرافي على تنميتها الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Groupe de Rio, qui représente les pays en développement à revenu moyen, demeure préoccupé par l'impact que des cycles désordonnés de flux de capitaux privés internationaux pourraient avoir sur leur développement. | UN | ومجموعة ريو بوصفها من البلدان النامية ذات الدخل المتوسط تظل معنية بتأثير ما لدورات الانتعاش في تدفقات رأس المال الخاص على الساحة الدولية من أثر على تنميتها. |
Les enfants souffrant d'un retard de croissance ou de malnutrition en raison de la crise alimentaire ne seront pas épargnés par les effets débilitants à long terme de cette situation sur leur développement physique et mental. | UN | والأطفال الذين يعانون من وقف النمو أو سوء التغذية نتيجة لأزمة الغذاء لن يكونوا قادرين على تدارك ما خلفته هذه الظروف من آثار طويلة أجل مدمرة على نموهم الجسدي والعقلي. |
De nombreuses études scientifiques ont révélé les graves séquelles de la violence sur les jeunes enfants, notamment sur leur développement cérébral. | UN | 44 - وتبرز أبحاث كثيرة الأثر الخطير للعنف على الأطفال الصغار بما في ذلك على نموهم العقلي. |
Il est impossible aux enfants de se concentrer sur leur développement physique, émotionnel et social lorsqu'ils sont confrontés chaque jour aux conséquences de l'occupation étrangère et lorsque les besoins les plus élémentaires ne peuvent être satisfaits. | UN | ومن المستحيل على الأطفال التركيز على تنميتهم المادية والروحية والاجتماعية وهم يواجهون كل يوم عواقب احتلال أجنبي ونقص حتى في الاحتياجات الأساسية الضرورية. |
Il s'agit d'examiner les débouchés et les problèmes commerciaux des pays du tiers monde, ainsi que les incidences des Accords du Cycle d'Uruguay sur leur développement. | UN | يتيح هذا البند بحث الفرص والتحديات التجارية الراهنة التي تواجهها البلدان النامية وأثر اتفاقات جولة أوروغواي في تنميتها. |
Quant aux enfants migrants, ils sont également plus susceptibles que les autres enfants de vivre dans des logements surpeuplés, ce qui peut influer négativement sur leur développement. | UN | والأطفال المهاجرون أكثر عرضة من غيرهم للعيش في مساكن مكتظة، مما قد يؤثر تأثيراً سلبياً في نموهم. |
Ateliers pour adolescents des deux sexes; sensibilisation aux conséquences d'une grossesse précoce et aux répercussions sur leur développement physique et mental. | UN | حلقات عمل مع مراهقين من الجنسين؛ تساعدهم على الوقوف على عواقب الحمل المبكر وأثره على نمائهم البدني والعقلي. |
Les pays pouvant prétendre bénéficier de cette initiative seront au contraire, espérons-nous, en mesure de focaliser leurs énergies sur leur développement économique. | UN | ومن المأمول أن يكون بمقدور البلدان التي تنطبق عليها هذه المبادرة تركيز طاقاتها على تنميتها الاقتصادية. |
Les droits génésiques des femmes ont une importance cruciale pour leur développement et les dispositions de cette loi leur offrent des options sans danger lorsqu'elles doivent prendre des décisions qui engagent leur avenir et peuvent avoir une incidence sur leur développement futur. | UN | فالحقوق اﻹنجابية للمرأة ذات أهمية كبيرة في تنميتها وتوفر أحكام اﻹنهاء الطبي للحمل للمرأة خيارات سليمة عندما تتخذ قرارات توجه حياتها بها وقد تؤثر على تنميتها في المستقبل. |
En ce qui concerne l'offre, les études visaient à déterminer les principaux problèmes rencontrés par les fournisseurs de services et les effets des politiques en vigueur sur leur développement et sur leur capacité de tirer parti des possibilités d'exportation. | UN | وعلى جانب العرض، وجهت الدراسات الاستقصائية نحو تحليل المشاكل الرئيسية التي تواجهها الشركات الموردة للخدمات وآثار السياسات الجارية على تنميتها وعلى رسملة فرصها التصديرية. |
La Commission examinera les débouchés et les problèmes commerciaux des pays du tiers monde, ainsi que les incidences des Accords du Cycle d'Uruguay sur leur développement. | UN | يتيح هذا البند بحث الفرص والتحديات التجارية الراهنة التي تواجهها البلدان النامية وأثر اتفاقات جولة أوروغواي على تنميتها. |
La réunion a également appelé les Etats membres à coordonner leurs politiques environnementales et leurs positions dans les fora internationaux afin de prévenir tout effet pervers de cette politique sur leur développement économique. | UN | كذلك ناشد الاجتماع الدول الأعضاء تنسيق سياستها ومواقفها البيئية في المحافل الدولية درءا لأية آثار سلبية لمثل هذه السياسات على تنميتها الاقتصادية. |
Selon les professionnels de la santé mentale, la détention de nourrissons et d'enfants a des effets immédiats, et probablement à long terme également, sur leur développement ainsi que sur leur santé psychologique et émotionnelle. | UN | وحسبما ذكره العاملون في مجال الصحة العقلية، فإن احتجاز الرضَّع والأطفال يؤثر مباشرةً، بل ويُحتمل أن يكون له آثار طويلة الأمد، على نموهم وصحتهم النفسية والعاطفية. |
39. Un nombre considérable de travaux de recherche mettent en évidence les graves incidences qu'a la violence sur les enfants, notamment sur leur développement cérébral. | UN | 39- وتبرز أبحاث كثيرة الأثر الخطير للعنف على الأطفال بما في ذلك على نموهم العقلي. |
Selon les professionnels de la santé mentale, la détention de nourrissons et d'enfants a des effets immédiats, et probablement à long terme également, sur leur développement ainsi que sur leur santé psychologique et émotionnelle. | UN | وحسبما ذكره العاملون في مجال الصحة العقلية، فإن احتجاز الرضَّع والأطفال يؤثر مباشرةً، بل ويُحتمل أن يكون له آثار طويلة الأمد، على نموهم وصحتهم النفسية والعاطفية. |
60. Les efforts visant à promulguer des instruments juridiques pour garantir les droits des peuples autochtones devraient porter essentiellement sur leur développement économique, social et humain ainsi que sur le respect de leur droit à l'autodétermination. | UN | ٦٠ - وينبغي أن تركز الجهود المبذولة لنشر الصكوك القانونية لكفالة حقوق السكان اﻷصليين على تنميتهم اقتصاديا واجتماعيا وإنسانيا واحترام حقهم في تقرير المصير. |
Il s'agit d'examiner les débouchés et les problèmes commerciaux des pays du tiers monde, ainsi que les incidences des Accords du Cycle d'Uruguay sur leur développement. | UN | يتيح هذا البند بحث الفرص والتحديات التجارية الراهنة التي تواجهها البلدان النامية وأثر اتفاقات جولة أوروغواي في تنميتها. |
:: Des rencontres ont été organisées dans les jardins d'enfants et les écoles entre enseignants et personnel des centres de services psychologique pour s'informer sur les différentes formes de violence à l'égard des enfants et sur les conséquences que celles-ci ont à long terme sur leur développement. | UN | :: نُظمت اجتماعات بين معلمي المدارس وأخصائيي مراكز الخدمة النفسية على مستوى رياض الأطفال والمدارس، من أجل اكتساب المعرفة بشأن مختلف أشكال العنف ضد الأطفال والعواقب الطويلة الأجل التي تؤثر في نموهم. |
Des générations d'enfants palestiniens ont grandi sous le joug d'une occupation militaire brutale qui se poursuit depuis plus de 40 ans, les privant de leurs droits les plus fondamentaux et inaliénables, ce qui a de graves conséquences sur leur développement et sur la société dans son ensemble. | UN | وقد شبت أجيال من الأطفال الفلسطينيين تحت الاحتلال العسكري الوحشي الذي استمر لأكثر من أربعة عقود، وسلبهم أبسط حقوقهم الأساسية غير القابلة للتصرف، بما له من عواقب وخيمة بعيدة الأثر على نمائهم وعلى المجتمع. |
Travailler dans des partenariats qui consultent les communautés locales sur leur développement est crucial pour s'assurer que les besoins des plus vulnérables sont pris en compte dans la conception de tout programme de développement. | UN | ويُعد العمل في شراكات تتم في إطارها استشارة المجتمعات المحلية بشأن تنميتها أمرا بالغ الأهمية لكفالة تلبية احتياجات الفئات الأضعف عند تصميم أية خطة للتنمية. |
Étant donné les difficultés qu'ils rencontrent, les pays en développement comptent davantage sur l'appui de l'ONUDI pour renforcer les industries qui peuvent avoir un impact positif sur leur développement. | UN | وقد زادت التحديات التي تواجهها البلدان النامية من تطلعها إلى دعم اليونيدو من أجل تعزيز الصناعات التي تؤثر بفعالية على عملية التنمية فيها. |
Une aide plus efficace aurait plus d'impact sur les pays bénéficiaires et, partant, sur leur développement. | UN | وزيادة فعالية المعونة سيجعل المعونة أكبر أثراً في البلدان المتلقية وبالتالي يزيد من فعالية التنمية. |
Les jeunes traversent ainsi une crise complexe et manifeste dans les répercussions négatives qu'elle a sur leur développement et, en particulier, sur la réalisation du Programme d'action mondial pour la jeunesse. | UN | إن الشباب في أزمة، ويمكن رؤية هذه الأزمة المعقدة في تأثيرها السلبي على نماء الشباب، لا سيما في تنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب. |
1. Examiner et analyser le progrès économique et social des pays les moins avancés et des pays en développement sans littoral et procéder à des analyses approfondies des obstacles économiques, sociaux et environnementaux qui pèsent sur leur développement; | UN | ١ - استعراض وتحليل التقدم الاقتصادي والاجتماعي في أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية وإجراء استعراضات متعمقة للقيود الاقتصادية والاجتماعية والبيئية التي تواجه تنمية أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية. |
Veuillez préciser également si l'État partie a mené des études ou des enquêtes sur la vulnérabilité particulière des filles face aux châtiments corporels et sur les répercussions spécifiques de ce type de châtiment sur leur développement et leur bien-être physique et psychologique. | UN | كما يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد أجرت أي دراسات أو استقصاءات عن الضعف الخاص للفتيات من حيث تعرضهن للعقاب البدني وعن التأثير المحدد للعقاب البدني على تطور الفتيات وسلامتهن البدنية والنفسية. |
Il faut par conséquent que les femmes participent à la prise des décisions concernant la mise au point des nouvelles technologies afin d'agir sur leur développement et leur impact. | UN | ولذلك هناك حاجة أيضا الى إشراك المرأة في صنع القرارات المتعلقة باستحداث التكنولوجيات الجديدة بقصد المشاركة مشاركة كاملة في نموها وأثرها. |