"sur leurs marchés" - Traduction Français en Arabe

    • في أسواقها
        
    • في أسواق
        
    • في أسواقهم
        
    • على أسواق
        
    • إلى أسواقها
        
    • على أسواقها
        
    Les pays industrialisés ont commencé à appliquer des mesures commerciales qui restreignent l'importation de bananes sur leurs marchés. UN وبدأت البلدان الصناعية تطبق تدابير تجارية تقيد استيراد الموز في أسواقها.
    Les banques de pays en développement, pour leur part, ont été moins touchées étant donné que leurs opérations consistaient pour l'essentiel en activités traditionnelles de banque commerciale et de détail sur leurs marchés régionaux et nationaux. UN وكانت مصارف البلدان النامية أقل تأثراً من تدهور قيمة الأصول وعدم سداد القروض، لأن عملياتها تقوم أساساً على أنشطة تجارية تقليدية وعمليات تجزئة بسيطة في المجال المصرفي في أسواقها الإقليمية والوطنية.
    Les pays développés devaient clairement indiquer ce qu'ils étaient prêts à faire sur leurs marchés dans l'intérêt des pays en développement. UN وينبغي أن تبين البلدان المتقدمة، بوضوح، ما يمكن أن تفعله في أسواقها لصالح البلدان النامية.
    Il est donc d'autant plus urgent pour les pays africains de prendre des mesures pour développer leur commerce intrarégional afin de compenser les pertes sur leurs marchés traditionnels d'exportation. UN وبالتالي، يصبح اتخاذ تدابير لتنمية التبادل التجاري الإقليمي بغية تعويض الخسائر المتكبدة في أسواق الصادرات الأفريقية التقليدية، أمراً يتسم بدرجة أكبر من الإلحاح بالنسبة إلى البلدان الأفريقية.
    De nombreuses délégations ont par ailleurs fait valoir l'utilité à long terme des investissements en faveur des énergies marines renouvelables sur leurs marchés. UN كما أكدت وفود عديدة على الأثر الطويل الأجل للاستثمارات في الطاقات المتجددة البحرية في أسواق بلدانها.
    Tous ces facteurs contraignent souvent des sociétés de services et de conseil en informatique à établir une présence commerciale sur leurs marchés pour pouvoir fonctionner efficacement. UN وجميع هذه العوامل كثيرا ما تجعل من الضروري على شركات برامج الحاسوب أن يكون لها بعض التواجد التجاري في أسواقهم لكي تعمل بصورة فعالة.
    Il faut également bien voir que si les pays en développement concluent des accords de coopération, il leur sera beaucoup plus facile de rassembler des renseignements et de lutter contre des pratiques commerciales restrictives qui ont leur origine à l'étranger, mais qui se répercutent sur leurs marchés. UN وعلى العكس من ذلك، فإن المساعدة في مجال جمع المعلومات والإنفاذ فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية التي تصدر من مناطق في الخارج وتؤثر على أسواق البلدان النامية، قد تنطوي على فائدة محتملة كبرى بالنسبة للبلدان النامية التي تدخل أطرافا في اتفاقات تعاون في مجال الإنفاذ.
    Les pays développés doivent faire de nouveaux efforts afin que toutes les exportations des PMA puissent entrer sur leurs marchés en franchise de droits et sans contingent. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تبذل جهودا إضافية من أجل بلوغ الهدف المتمثل في إتاحة وصول جميع صادرات أقل البلدان نموا إلى أسواقها دون رسوم ودون حصص.
    On constate donc que les pouvoirs publics optent pour des dosages très différents d’implantation d’établissements étrangers sur leurs marchés bancaires nationaux. UN ويبدو مما تقدم أن الحكومات تجد أن مشاركة مزيج بالغ التباين من المصارف اﻷجنبية في أسواقها المصرفية المحلية أمر مرغوب فيه.
    Dans le cadre de leur politique de libéralisation des marchés financiers, nombre de pays en développement et de pays en transition ont, vers la fin des années 80 et au début des années 90, assoupli les restrictions dont faisaient l’objet l’achat par des étrangers de titres cotés sur leurs marchés nationaux. UN عملت الكثير من البلدان ذات الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلـة انتقالية، في إطار من جهودها الرامية إلى تحقيق التحرر المالي، على تخفيف القيود المفروضة على عملية الشــراء اﻷجنبية لﻷوراق المالية المتداولة في أسواقها المحلية في أواخر الثمانينات وأوائل التسعينات.
    Leurs autorités considèrent que les organes de surveillance devraient non seulement contrôler la solvabilité des sociétés d'assurances, mais également vérifier que l'équilibre est bien maintenu entre les primes et les prestations versées au titre des contrats d'assurances offerts sur leurs marchés. UN وترى سلطات هذه البلدان انه لا ينبغي لهيئات اﻹشراف أن تتحقق من ملاءة شركات التأمين فحسب، بل ينبغي لها أيضا أن تتثبت من وجود توازن مناسب بين أقساط التأمين والفوائد الناجمة عن عقود التأمين المعروضة في أسواقها.
    Il faut également prendre en considération les possibilités d'accès courantes dont ils peuvent profiter sur leurs marchés d'exportation traditionnels. UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار اﻷوضاع الحالية المتعلقة بالوصول الى السوق والتي تستفيد منها هذه البلدان في أسواقها التصديرية التقليدية.
    Enfin, le Rapporteur spécial analysera l'impact de l'Accord général sur le commerce des services, notamment sur les petits agriculteurs des pays en développement qui font face à la concurrence de distributeurs d'envergure mondiale sur leurs marchés nationaux. UN وأخيرا، سيحلل التقرير تأثير الاتفاق العام للتجارة بالخدمات، لا سيما تأثيره على صغار المزارعين في البلدان النامية التي تواجه منافسة من تجار التجزئة العالميين في أسواقها المحلية.
    Mais certains pays en développement avec des secteurs de services financiers ouverts ne suscitaient qu'un intérêt limité de la part des sociétés étrangères, et une fois cellesci implantées, elles offraient rarement des services aussi complets que sur leurs marchés principaux. UN ومع ذلك، فإن بعض البلدان النامية ذات قطاعات الخدمات المالية المنفتحة لم تسترع سوى اهتمام محدود من الشركات الأجنبية. وعندما تدخل هذه الشركات، فإنها قلما تقدم نفس مجالات الخدمات التي تقدمها في أسواقها الرئيسية.
    IS3.15 Dans le but de réduire ces effets dans la région desservie par l'ONU à New York, un accord a été obtenu avec le pays hôte, aux termes duquel les représentants régionaux doivent représenter l'APNU sur leurs marchés, et perçoivent pour cela une commission. UN ب إ 3-15 وبغية تخفيف حدة هذه التأثيرات في المنطقة التي تقدم لها إدارة بريد الأمم المتحدة/المقر الخدمات، فقد تم التوصل إلى اتفاق مع البلد المضيف والممثلين الإقليميين لتمثيل إدارة بريد الأمم المتحدة في أسواقها على أساس العمولة.
    Étude des répercussions des stratégies adoptées par les pays de la région en matière d'insertion et de spécialisation internationales sur leurs marchés du travail UN دراسة عن آثار الاستراتيجيات التي اعتمدتها بلدان المنطقة على التكامل الدولي والتخصص في أسواق العمل
    La Surintendance a estimé que Mexichem et PAVCO disposaient de positions dominantes sur leurs marchés respectifs et que leur intégration verticale porterait atteinte à la concurrence. UN وخلصت هذه الهيئة إلى أن شركتي مكسيشم وبافكو تتمتعان بمركز مهيمن في أسواق تلك الدول وأن اندماجهما الرأسي يضر بالمنافسة.
    Elles permettent aux PME de connaître les préférences du consommateur sur leurs marchés d'exportation, le fonctionnement du marché international et la nature de la production et de la concurrence à l'échelle internationale. UN وهي تمكن هذه المؤسسات من اكتساب المعرفة فيما يتعلق بأفضليات المستهلكين في أسواق صادراتها، وعمليات اﻷسواق الدولية وطبيعة الانتاج والمنافسة على المستوى الدولي.
    Deuxièmement, de nombreux petits agriculteurs pauvres n'ont pas été en mesure, par manque d'intrants, d'investissements et de moyens de commercialisation, de tirer avantage de la hausse des prix ni même de résister à la concurrence mondiale sur leurs marchés locaux. UN ثانياً، أن عدم توفر الزخم والاستثمار ومرافق التسويق منع العديد من الفلاحين الفقراء الذين يعملون على نطاق صغير من الاستفادة من الأسعار العالية، بل في الواقع يخضعون لمنافسة عالمية في أسواقهم المحلية.
    Il faut également bien voir que, si les pays en développement concluent des accords de coopération, il leur sera beaucoup plus facile de rassembler des renseignements et de lutter contre des pratiques commerciales restrictives qui ont leur origine à l'étranger, mais qui se répercutent sur leurs marchés. UN وعلى العكس من ذلك، فإن المساعدة في مجال جمع المعلومات والإنفاذ فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية التي تصدر من مناطق في الخارج وتؤثر على أسواق البلدان النامية، قد تنطوي على فائدة محتملة كبرى بالنسبة للبلدان النامية التي تدخل أطرافا في اتفاقات تعاون في مجال الإنفاذ.
    Une autre réalité décrite par les experts, en particulier par ceux provenant de pays africains, était l'arrivée sur leurs marchés d'importations faisant l'objet d'un dumping et leur incapacité de se défendre efficacement contre le dommage causé, faute de ressources administratives et financières suffisantes. UN وثمة حقيقة أخرى عبر عنها الخبراء، وبخاصة الخبراء من البلدان الأفريقية، وتتمثل في ما تشهده هذه البلدان من تدفق واردات إلى أسواقها بأثر الإغراق وعدم قدرتها على الدفاع عن نفسها دفعاً للأذى بصورة فعالة، نظراً لما ينقصها من موارد إدارية ومالية.
    Cela s'explique notamment par le fait que ceux-ci se concentrent sur les pays dont les activités commerciales sont susceptibles d'avoir un impact sur leurs marchés, ce qui est plus rarement le cas des entreprises de pays de moindre importance économique. UN ويعود ذلك في جملة أسباب إلى أن الدول المتقدمة تركز على البلدان التي يمكن أن تؤثر أنشطتها التجارية على أسواقها. أما احتمال أن تكتسب شركات الأعمال التجارية من الاقتصادات الصغيرة هذا البعد الدولي فهو احتمال أصغر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus