L'usage non médical de médicaments délivrés sur ordonnance est un problème de santé mondial. | UN | ويثير تناول عقاقير الوصفات الطبية لأغراض غير طبية شواغل صحية على الصعيد العالمي. |
On trouvera ci-après des exemples de substances entrant dans certaines catégories de médicaments sur ordonnance. | UN | فيما يلي بعض الأمثلة لمواد تقع ضمن فئة معينة من عقاقير الوصفات الطبية. |
Le Code de procédure pénale dispose qu'une perquisition ne peut en principe être effectuée que sur ordonnance judiciaire motivée. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية، كقاعدة، على أنه لا يجوز القيام بتفتيش الديار إلا عملاً بأمر قضائي موثق. |
sur ordonnance ministérielle, l'Institut de la femme accorde des aides à l'édition. L'objectif est d'inciter les maisons d'édition à publier des titres qui ont trait aux femmes. | UN | ويقوم معهد المرأة، بأمر وزاري، بتقديم إعانات النشر وهدفها تشجيع نشر المطبوعات المتصلة بالمرأة. |
sur ordonnance du juge, la police de sécurité autant que la police et les gardes frontière peuvent utiliser des techniques d'enquête spéciales, comme la surveillance, la surveillance transfrontralière et les écoutes téléphoniques. | UN | وبناءً على أمر من قاضٍ، يمكن لكل من مجلس شرطة الأمن والشرطة وحرس الحدود استخدام أساليب التحري الخاصة، مثل المراقبة، والمراقبة عبر الحدود، والتنصت على المكالمات الهاتفية. |
La consommation abusive d'opioïdes vendus sur ordonnance se répand de plus en plus dans le monde. | UN | وعلى الصعيد العالمي، يتزايد تعاطي شبائه الأفيون الموصوفة طبيا. |
La privation licite de liberté est appliquée en cas de flagrant délit ou sur ordonnance judiciaire. | UN | وأوضح أن الحرمان من الحرية بموجب القانون يطبق في حالات التلبس بارتكاب جريمة ما أو بموجب أمر قضائي. |
On trouvera ci-après des exemples de substances entrant dans certaines catégories de médicaments sur ordonnance. | UN | فيما يلي بعض الأمثلة لمواد تقع ضمن فئة معينة من عقاقير الوصفات الطبية. |
Médicaments sur ordonnance détournés et contrefaits/faux médicaments sur ordonnance | UN | عقاقير الوصفات الطبية المسربة والمزيفة المقلدة مشتقات البنـزوديازيبين |
Les informations dont on dispose sur l'usage non médical de médicaments délivrés sur ordonnance ne sont pas suffisantes pour que l'on puisse mesurer précisément l'ampleur du problème. | UN | ولا تتوفر معلومات كافية عن الاستخدامات غير الطبية لعقاقير الوصفات الطبية للتعرف بدقة على أبعاد المشكلة. |
Près de 800 personnes sont en détention administrative, c'est-à-dire détenues sur ordonnance administrative et non dans le cadre d'une procédure judiciaire. | UN | ويوجد نحو 800 شخص قيد الاحتجاز الإداري أي الاحتجاز بأمر إداري وليس بإجراء قضائي. |
Par exemple, des syndicats peuvent être dissous sur ordonnance administrative, les travailleurs étrangers sont apparemment inéligibles aux fonctions syndicales et il est assez facile de mettre fin à une grève par la contrainte. | UN | فيمكن على سبيل المثال حل النقابات بأمر إداري ولا يحق للعمال اﻷجانب فيما يبدو شغل مناصب في النقابات وثمة سلطات واسعة النطاق ﻹجبار العمال على وقف اﻹضرابات. |
Les détenus qui n'ont pas encore été déclarés coupables et condamnés n'ont pas la permission de sortir, sauf sur ordonnance du tribunal ou autorisation spéciale s'ils bénéficient de circonstances atténuantes. | UN | المحتجزون الذين لم يصدر حكم بإدانتهم لا تمنح لهم إجازة خارج السجن إلا بأمر من المحكمة أو بإذن خاص في ظروف استثنائية للغاية. |
Le défendeur a été placé en détention sur ordonnance d'un juge de la mise en état local. | UN | ووُضع المدعى عليه رهن الاحتجاز بناء على أمر من قاض محلي للإجراءات التمهيدية. |
Il n'est possible de geler un compte que sur ordonnance prononcée par un tribunal. | UN | وإذا كان المطلوب تجميد أي حساب فإن الحصول على أمر من المحكمة بذلك إلزامي. |
Les femmes enceintes ont droit à la gratuité des soins de santé et des médicaments prescrits sur ordonnance. | UN | ويحق قانونا للنساء الحوامل الحصول مجانا على الرعاية الصحية والأدوية الموصوفة طبيا. |
De même, l'Uruguay a déclaré que la destitution des membres de la Cour suprême n'était possible que sur ordonnance judiciaire en cas de violation de la Constitution ou d'autre infraction grave. | UN | كما أفادت أوروغواي بأنه لا تقع إقالة أعضاء المحكمة العليا إلاّ بموجب أمر قضائي في حال حدوث انتهاك للدستور أو جريمة بالقدر نفسه من الجسامة. |
sur ordonnance d'un protonotaire de la Cour fédérale, daté du 7 novembre 2002, la plainte a été rayée du rôle et le demandeur débouté. | UN | وبموجب أمر من كبير كتاب المحكمة الاتحادية مؤرخ 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، شُطبت صحيفة الدعوى ورُدت الدعوى. |
En Europe, les consommateurs du groupe amphétamines préfèrent les amphétamines alors que les usagers de stimulants d'Amérique du Nord consomment surtout de la méthamphétamine et des stimulants vendus sur ordonnance. | UN | أما متعاطو فئة الأمفيتامين في أوروبا فيستهلكون أساسا الأمفيتامين، في حين أن متعاطي المنشطات في أمريكا الشمالية يتعاطون عادة الميثامفيتامين والمنشطات التي تصرف بوصفة طبية. |
La liste des médicaments fournis sur ordonnance comprend 265 articles. | UN | وقائمة الأدوية المقدمة بناء على وصفة الطبيب تتضمن 265 بندا. |
médicaments sur ordonnance détournés des sources médicales vers le marché illicite | UN | عقاقير الوصفات الطبية المستخدمة دون وصفة طبية/دون حاجة علاجية |
Le Plan de médicaments sur ordonnance prévoit des prestations pharmaceutiques pour les résidents admissibles du Nouveau-Brunswick. | UN | ٩٥٢١- ويوفر برنامج وصفات اﻷدوية إعانات لﻷدوية المصروفة بموجب وصفات للمقيمين المستحقين في نيو برونزويك. |
C'est une fille correcte. Elle vend des médicaments sur ordonnance. | Open Subtitles | هي فتاة حسنة تمد كل العيادات بالوصفات الطبية |