"sur place ou" - Traduction Français en Arabe

    • في الموقع أو
        
    • المحلي أو
        
    • محليا أو
        
    • محلياً أو
        
    • داخل المنظمة أو
        
    • في المواقع أو
        
    • المواقع وخارجها
        
    • في عين المكان أو
        
    Les pays en développement commencent à installer des équipements de traitement (traitement sur place ou collectif). UN وتبدأ في البلدان النامية مرافق المعالجة عملها سواء في الموقع أو بصورة مشتركة.
    La nature des hostilités peut faire obstacle aux enquêtes sur place ou rendre des examens médicaux rapides impossibles. UN وقد تعوق طبيعة الأعمال القتالية التحقيقات في الموقع أو تجعل من الصعب إجراء فحوص طبية فورية.
    renforcer les solutions durables, assurer l'intégration sur place ou le rapatriement librement consenti des Guatémaltèques; et, en usant de critères uniformes, intégrer sur place la plupart des réfugiés urbains de différentes nationalités; UN • تدعيم الحلول الدائمة وضمان الإدماج المحلي أو العودة الطوعية إلى الوطن بالنسبة للغواتيماليين؛ والقيام بالإدماج المحلي لمعظم اللاجئين الحضريين من مختلف الجنسيات، استناداً إلى معايير موحدة؛
    Ces difficultés compliquent grandement la recherche de solutions aux problèmes des réfugiés par le rapatriement volontaire, l'intégration sur place ou la réinstallation. UN وتمثل هذه الضغوط عقبات جدية في طريق إيجاد حلول لمشاكل اللاجئين من خلال العودة الطوعية للاجئين أو الإدماج المحلي أو إعادة التوطين.
    L'aptitude à importer le capital, et à emporter les équipements nécessaires ou à en louer sur place ou dans un pays tiers, est un facteur déterminant. UN ومما يتسم بأهمية جوهرية القدرة على جلب رأس المال وغير ذلك من المعدات اللازمة أو استئجارها محليا أو في بلد آخر.
    Des ressources locales, obtenues sur place ou dans les environs, et l'utilisation de moyens de transport loués sur place seraient vues comme une mesure positive par les personnes qui reçoivent l'aide humanitaire, en dehors du fait que cela renforcerait les capacités locales et réduirait les délais. UN وسينظر متلقو المساعدة الإنسانية لاستخدام الموارد المحلية أو المنتجة محلياً أو المنتجة في المناطق المجاورة بوصفها تدبيراً إيجابياً، عدا عن أنها تساعد في بناء القدرة محلياً وتخفض وقت التأخير.
    En 2007, près de 22 000 articles ou ouvrages ont été consultés sur place ou empruntés. UN وجرى استلاف نحو 000 22 مادة من مواد المكتبة للاطلاع عليها في الموقع أو أُعيرت خلال عام 2007.
    La rénovation des bâtiments du Secrétariat, des conférences et de l'Assemblée générale nécessitera le déménagement temporaire de nombreux départements et bureaux dans des locaux transitoires sur place ou à l'extérieur. UN وسوف يتطلب تجديد مباني الأمانة العامة والمؤتمرات والجمعية العامة إعادة النقل المؤقت للعديد من الإدارات والمكاتب إلى أماكن إيواء مؤقتة في الموقع أو خارجه.
    Pour s'assurer du respect des lois, règlements et notes directives qu'elle publie, la Banque de Maurice procède à une surveillance périodique, sur place ou à distance. UN ويقوم مصرف موريشيوس بمراقبة الامتثال للقوانين واللوائح والمذكرات التوجيهية المعنية الصادرة عن البنك؛ وتكون هذه المراقبة إما في الموقع أو من خارجه.
    Une partie armée prenant le contrôle d'une base militaire ennemie assurera selon toute vraisemblance la garde de tout dépôt de munitions trouvé sur place ou le détruira. UN وفي حالة اجتياح قاعدة عسكرية، من المرجح أن يعمل الطرف المسلح الذي استولى عليها إما على حراسة أي مستودعات ذخيرة في الموقع أو تدميرها.
    Le meilleur moyen de parvenir à des solutions durables, sur fond de retour, d'intégration sur place ou de réinstallation ailleurs dans le pays, est de veiller à ce que les accords de paix prennent en compte les problèmes liés aux déplacements internes. UN ويمكن تحسين تطبيق الحلول الدائمة، سواء على أساس العودة أو الإدماج المحلي أو الاستيطان في مكان آخر من البلاد لو أن المسائل المتعلقة بالتشرد الداخلي تعالج في اتفاقات الصلح.
    A cet égard, quelques délégations soulignent que les réfugiés qui ont toujours une crainte fondée de persécution, malgré les changements intervenus dans le pays d'origine, doivent continuer à recevoir une protection internationale et à bénéficier d'autres solutions durables telles que l'intégration sur place ou la réinstallation. UN وفي هذا الصدد، أكد عدد من الوفود أن اللاجئين الذين يظل لديهم خوف مبرر من الاضطهاد، رغم التغييرات التي وقعت في البلد الأصلي، ينبغي أن يستمروا في تلقي الحماية الدولية والاستفادة من الحلول الدائمة الأخرى، مثل الإدماج المحلي أو إعادة التوطين.
    L'organisme collaborera toutefois avec les deux gouvernements concernés pour donner à ces personnes la possibilité d'opter pour une intégration sur place ou un rapatriement volontaire. UN وعلى الرغم من أن ذلك الاستناد سيؤدي حتما إلى إنهاء وضعهم كلاجئين، ستعمل المفوضية مع الحكومتين المعنيتين على أن تتيح للأفراد فرصة اختيار الاندماج المحلي أو العودة الطوعية إلى الوطن.
    v) Placement et orientation professionnelle : L'Office aide les réfugiés diplômés de ses centres de formation et d'autres établissements à obtenir des emplois appropriés, sur place ou dans les pays voisins. UN `5 ' التنسيب والإرشاد الوظيفي. تساعد الوكالة اللاجئين الفلسطينيين المتخرجين من مراكزها التدريبية وغيرها من المؤسسات في الحصول على الوظائف المناسبة سواء محليا أو في البلدان المجاورة.
    De plus en plus souvent, des biens qui naguère encore étaient produits sur place ou du moins dans le pays sont confectionnés à l'étranger et expédiés aux consommateurs à l'autre bout du monde. UN فالمنتجات التي ربما كانت تُنتج محليا أو على الأقل داخليا أصبحت تصنع في الخارج على نحو متزايد وتُشحن إلى المستهلكين في النصف الآخر من العالم.
    La pauvreté extrême et le chômage généralisé des jeunes font que de nombreuses personnes déplacées ont d'énormes difficultés à s'installer sur place ou à se réintégrer dans leur localité d'origine sans l'appui de la communauté internationale. UN وفي سياق الفقر المدقع وبطالة الشبان الهائلة، فإنه من الصعوبة بمكان بالنسبة للعديد من الأشخاص المشردين الاستقرار محليا أو إعادة الاندماج في موطنهم الأصلي دون دعم من المجتمع الدولي.
    Toutefois, l'effet multiplicateur diminue ou devient négatif si la plupart des biens humanitaires consommés ne sont pas produits sur place ou contiennent une part élevée d'importations. UN ولكن هذا الأثر المضاعف ينخفض، بل إنه يمكن أن يصبح سلبياً، إذا كانت السلع الغوثية المستهلَكة، في معظمها، لا تنتَج محلياً أو إذا كانت تشتمل على قدر كبير من المكونات المستوردة.
    Reconnaissant les contributions positives, y compris les bénéfices économiques que les réfugiés s'intégrant sur place ou pouvant devenir autonomes pourraient apporter aux pays et aux communautés hôtes, UN وإذ تدرك أن الإسهامات الإيجابية، بما فيها الفوائد الاقتصادية، التي يمكن للاجئين المندمجين محلياً أو المسموح لهم بالاعتماد على أنفسهم أن يقدموها للبلدان والمجتمعات التي تستضيفهم،
    Reconnaissant les contributions positives, y compris les bénéfices économiques que les réfugiés s'intégrant sur place ou pouvant devenir autonomes pourraient apporter aux pays et aux communautés hôtes, UN وإذ تدرك أن الإسهامات الإيجابية، بما فيها الفوائد الاقتصادية، التي يمكن للاجئين المندمجين محلياً أو المسموح لهم بالاعتماد على أنفسهم أن يقدموها للبلدان والمجتمعات التي تستضيفهم،
    b) À tenir et enrichir continuellement un fonds de références consultable, auquel les traducteurs, les éditeurs et tous ceux qui participent à la production et au traitement des documents, sur place ou hors site, aient un accès direct; UN (ب) إنشاء وصيانة قاعدة محفوظات شاملة من المواد المرجعية تكون مزودة بوسائل البحث، يمكن للمترجمين التحريريين وللمحررين ولغيرهم من المعنيين بإعداد الوثائق وتجهيزها، الاطلاع عليها مباشرة، سواء كانوا داخل المنظمة أو خارجها، وإثراؤها بشكل مستمر؛
    57. Au 31 octobre 1999, des fournitures au secteur agricole, d’une valeur de 218,3 millions de dollars, étaient arrivées en Iraq depuis le début du Programme; des fournitures valant 153,4 millions de dollars (69,9 %) avaient été installées sur place ou livrées aux usagers. UN ٥٧ - منذ بداية البرنامج وحتى ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٩، وصلت إلى العراق لوازم متعلقة بالقطاع الزراعي بقيمة ٢١٨,٣ مليون دولار، منها ما قيمته ١٥٣,٤ مليون دولار )٦٩,٩ في المائة( ركبت في المواقع أو سلمت إلى المستعملين النهائيين.
    e) S'efforcer sans cesse d'améliorer et d'adapter l'infostructure des services de conférence, dans le but de mieux aider toutes les catégories de personnel (effectifs permanents, temporaires et sous-traitants), qu'il travaille sur place ou à distance, à fournir les principaux produits attendus. UN (هـ) بذل جهود متواصلة لتحسين دعامة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في خدمات المؤتمرات، وتكييفها لتلائم هذه الخدمات، بغرض تحسين الدعم المقدم إلى جميع فئات الموظفين لتقديم النواتج الأساسية (سواء من القدرات الدائمة، والعاملين لحسابهم الخاص، والمتعاقدين)، الذين يعملون في المواقع وخارجها.
    Les autorisations sont accordées sous réserve que le Gouvernement des États-Unis puisse exercer un suivi et vérifier, en procédant à des inspections sur place ou par d'autres moyens, que le produit est bien utilisé aux fins pour lesquelles il a été autorisé. UN ويشترط في منح هذه الرخص أن يكون بمقدور حكومة الولايات المتحدة القيام في عين المكان أو عبر طرق أخرى برصد أوجه استعمال المنتجات والتحقق من أنها تستعمل في الأغراض المرخص بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus