"sur sa capacité de" - Traduction Français en Arabe

    • على قدرتها على
        
    • في قدرتها على
        
    • على قدرته على
        
    • على القدرة على
        
    Il passe en permanence en revue les incidences pratiques de ce principe afin de s'assurer qu'il est appliqué en ayant le moins d'effets possible sur sa capacité de travailler efficacement. UN وهي تقوم باستعراض متواصل للتبعات العملية لهذا المبدأ كي تضمن تطبيقه بأقل أثر ممكن على قدرتها على العمل بفعالية.
    Il passe en permanence en revue les incidences pratiques de ce principe afin de s'assurer qu'il est appliqué en ayant le moins d'effets possible sur sa capacité de travailler efficacement. UN وهي تقوم باستعراض متواصل للتبعات العملية لهذا المبدأ كي تضمن تطبيقه بأقل أثر ممكن على قدرتها على العمل بفعالية.
    La Pologne a réussi à renégocier et à rééchelonner sa dette, mais le service de cette dette pèse encore beaucoup sur sa capacité de paiement et continuera de le faire pendant plusieurs années. UN وبرغم نجاح عمليات إعادة التفاوض وإعادة جدولة سداد ديون بلاده، كانت خدمة الدين وستظل لسنوات كثيرة قادمة تشكل عبئا ثقيلا على قدرتها على الدفع.
    Le climat dans lequel l'Office doit faire son travail continue d'avoir des effets néfastes sur sa capacité de fournir ses services. UN ولا يزال المناخ الذي يتعين على الوكالة أن تضطلع فيه بعملياتها يؤثر تأثيراً سلبياً في قدرتها على إيصال خدماتها.
    À maintes reprises, la situation financière de l'ONU a jeté le doute sur sa capacité de jouer le rôle qui est attendu d'elle. UN ومرة تلو الأخرى تثير الحالة المالية للمنظمة الشك في قدرتها على أداء دورها الذي يتوقع أن تضطلع به.
    Si celle-ci était présentée trop tard, et si les dates de la session n'étaient pas ajustées en conséquence, une présentation tardive réduisait le temps dont disposait le Bureau des services de conférence, ce qui plaçait une contrainte supplémentaire sur sa capacité de sortir la documentation. UN فإذا تأخر تقديم الوثائق ولم يتم تعديل مواعيد الدورة، فإن التأخر في التقديم يؤدي إلى انقاص الوقت المتاح لمكتب خدمات المؤتمرات مما يضع عبئا إضافيا على قدرته على تجهيز الوثائق.
    Cette recommandation, qui a coïncidé avec l'évaluation par le Bureau lui-même des activités susceptibles d'influer le plus profondément et à long terme sur sa capacité de suivre l'évolution du marché, a favorisé l'effort intense de réorganisation qui a suivi. UN وهذه التوصية، التي توافقت مع تقييم المكتب ذاته لﻷنشطة التي سترتب آثارا أساسية وطويلة العهد إلى أبعد حد على قدرته على التعامل مع بيئة عمل متغيرة، كانت بمثابة زخم للجهود المكثفة التي تلت ذلك من أجل إعادة التنظيم.
    L'avenir du PNUD reposait sur sa capacité de créer les conditions d'une adhésion politique véritable permettant la mobilisation de ressources en faveur de ses activités. UN وأفاد بأن مستقبل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يتوقف على القدرة على إيجاد ظروف تأييد سياسي حقيقي يتيح تعبئة الموارد ﻷنشطته.
    Une évolution notable de la position de l'Organisation aurait des incidences négatives sur sa capacité de s'acquitter de fonctions essentielles dans le domaine humanitaire et dans ceux du développement et des droits de l'homme. UN ومن شأن حدوث تحول هائل في وضع المنظمة أن يزيد من التأثير السلبي على قدرتها على تنفيذ الولايات الأساسية في مجالات العمل الإنساني والتنمية وحقوق الإنسان.
    Cuba, qui ne peut effectuer de paiements directement en dollars des États-Unis, doit les réaliser par l'intermédiaire d'un pays tiers et est donc soumis à des fluctuations monétaires qui ont des incidences sur sa capacité de paiement. UN ويطلب إلى كوبا، التي لا تستطيع أن تسدد المدفوعات مباشرة باستخدام دولارات الولايات المتحدة، أن تسدد عبر بلد ثالث فتصبح بالتالي عرضة لتقلبات العملة التي تؤثر على قدرتها على الدفع.
    Ils ont fait valoir que la crédibilité du système ne repose pas seulement sur sa capacité de répondre aux situations d'urgence de manière efficace et rapide. UN وأشاروا إلى أن مصداقية المنظومة لا تتأثر فقط بقدرتها على الاستجابة لحالات الطوارئ بطريقة فعالة وفي الوقت الملائم فحسب وإنما تعتمد بقدر متساو على قدرتها على معالجة الأسباب الجذرية للمشاكل.
    4. Accueille avec satisfaction le reclassement du Service de la prévention du crime et de la justice pénale, qui devient une division, tout en notant les graves incidences des compressions budgétaires sur sa capacité de fournir les services requis par les États Membres; UN ٤ - ترحب برفع مستوى فرع منع الجريمة والعدالة الجنائية ليصبح شعبة، مع أنها تحيط علما بما لتخفيضات الميزانية من آثار فادحة على قدرتها على تقديم الخدمات التي تطلبها الدول اﻷعضاء؛
    4. Accueille avec satisfaction le reclassement du Service de la prévention du crime et de la justice pénale du Secrétariat, qui devient une division, tout en notant les graves incidences des compressions budgétaires sur sa capacité de fournir les services requis par les États Membres; UN ٤ - ترحب برفع مستوى فرع منع الجريمة والعدالة الجنائية ليصبح شعبة، مع أنها تحيط علما بما لتخفيضات الميزانية من آثار فادحة على قدرتها على تقديم الخدمات التي تطلبها الدول اﻷعضاء؛
    La crédibilité des Nations Unies ne tient pas seulement à sa volonté et à sa capacité de gérer les crises; sa crédibilité repose aussi sur sa capacité de répondre aux attentes des hommes, des femmes et des enfants, dans le monde entier, qui sont directement confrontés ou indirectement aux déséquilibres et aux injustices dont tant la cause que la solution ne peuvent se trouver qu'au niveau mondial. UN إن مصداقية الأمم المتحدة لا تتوقف على رغبتها وقدرتها على إدارة الأزمات فحسب. إنما تتوقف أيضا على قدرتها على الاستجابة لتوقعات الرجال والنساء والأطفال في جميع أرجاء العالم، الذين يجابهون مباشرة أو غير مباشرة بأوجه الاختلال والظلم اللذين لا توجد لهما أسباب وحلول إلا على الصعيد العالمي.
    Elle est également la première victime d'une dégradation éventuelle de l'environnement car elle influe sur sa capacité de se procurer du bois de feu, de l'énergie, de l'eau, de la nourriture et d'autres ressources nécessaires à son ménage et à ses activités économiques. UN وهي أيضا أول المتضررين، إذ تؤثر التغيرات البيئية في قدرتها على الحصول على خشب الوقود والطاقة والماء واﻷغذية وسائر الموارد اللازمة ﻷنشطتها المنزلية والاقتصادية.
    Il n'est un secret pour personne que l'Organisation a traversé une période extrêmement délicate tant sur le plan institutionnel que financier, ce qui a inévitablement eu un impact sur sa capacité de s'acquitter de sa mission de manière appropriée. UN وليس سرا أن المنظمة مرت بفترة بالغة الدقة، من الناحية المؤسسية والمالية على حد السواء، وهذا أثر لا محالة في قدرتها على أداء مهمتها بكفاءة.
    La crédibilité de l'ONU repose sur sa capacité de s'acquitter de sa responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales telle que consacrée par la Charte. UN وتكمن مصداقية الأمم المتحدة في قدرتها على الوفاء بمسؤوليتها الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين، على النحو المجسّد في الميثاق.
    D'autre part, le recrutement du personnel de l'UNSOA a connu des retards importants, ce qui a aussi pesé sur sa capacité de s'acquitter de son mandat. UN 14 - وشهد المكتب أيضا تأخيرا كبيرا في استقدام الموظفين، مما أثر أيضا على قدرته على تنفيذ الولاية المنوطة به.
    Nous sommes certains que les délégations qui ont travaillé au sein du Conseil de sécurité comprennent bien qu'un élargissement excessif du Conseil pourrait avoir un impact négatif sur sa capacité de fonctionnement et avoir des répercussions sur la sécurité internationale. UN ونحن موقنون أن الوفود التي عملت في مجلس الأمن تفهم بوضوح أن الغلو في توسيع المجلس قد يكون له أثر سلبي على قدرته على العمل، مؤديا إلى مضاعفات بالنسبة إلى الأمن الدولي.
    La multiplicité des tâches sécuritaires de l'armée et le manque de matériel militaire suffisant ont un impact sur sa capacité de s'acquitter de ses obligations découlant des résolutions du Conseil de sécurité. UN وإن للمسؤوليات الأمنية المتعددة التي تقع على كاهل الجيش اللبناني، والتي يزيدها تعقيدا افتقاره إلى المعدات العسكرية الكافية، أثرا سلبيا على قدرته على الوفاء بما عليه من واجبات بمقتضى قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بهذا الشأن.
    L'avenir du PNUD reposait sur sa capacité de créer les conditions d'une adhésion politique véritable permettant la mobilisation de ressources en faveur de ses activités. UN وأفاد بأن مستقبل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يتوقف على القدرة على إيجاد ظروف تأييد سياسي حقيقي يتيح تعبئة الموارد لأنشطته.
    C'est là également une exigence en vertu du système des fourchettes optimales de l'Assemblée générale. Ainsi, le fait que le HCDH soit tenu de se conformer à cette obligation a une incidence sur sa capacité de donner suite à des demandes distinctes et contradictoires émanant d'un organe subsidiaire. UN ويمثل ذلك أحد المتطلبات التي يفرضها نظام الجمعية العامة للنطاقات المستصوبة أيضاً، ولذلك فإن اشتراط امتثال المفوضية لهذه الطلبات الرفيعة المستوى يؤثر على القدرة على تلبية طلبات منفصلة ومتعارضة من هيئة فرعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus