"sur sa demande" - Traduction Français en Arabe

    • على طلبه
        
    • على طلبها
        
    • على طلب
        
    • ولدى الاستفسار
        
    • على استفسار
        
    • على استفسارها
        
    • عند الطلب
        
    • وعند الاستفسار
        
    • بشأن طلب
        
    • في طلبه
        
    • لدى استفسارها
        
    • على الطلب
        
    • عند استفسارها
        
    • عند الاستفسار
        
    • لدى الاستفسار
        
    Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité le représentant de la Bosnie-Herzégovine, sur sa demande, à participer au débat sans droit de vote. UN وبموافقة من المجلس، دعا الرئيس ممثل البوسنة والهرسك، بناء على طلبه إلى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت.
    Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité le représentant de la Bosnie-Herzégovine, sur sa demande, à participer au débat sans droit de vote. UN ودعا الرئيس، بموافقة المجلس ممثل البوسنة والهرسك بناء على طلبه للاشتراك في المناقشة، دون أن يكون له حق التصويت.
    Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité, sur sa demande, le représentant de la Géorgie à participer au débat sans droit de vote. UN ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل جورجيا، للاشتراك في المناقشة بناء على طلبه دون أن يكون له حق التصويت.
    Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité la représentante de l'Angola, sur sa demande, à participer au débat sans droit de vote. UN ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثلة أنغولا، بناء على طلبها إلى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون لها حق التصويت.
    Le projet énonce l'obligation pour tous les Etats de prêter au Tribunal tout le concours dont il aura besoin, y compris celle de lui remettre sur sa demande les personnes poursuivies. UN ويستند مشروع النظام اﻷساسي إلى الالتزام الواقع على جميع الدول بأن تقدم إلى المحكمة كل المساعدات، بما في ذلك الالتزام بتسليم اﻷشخاص المعنيين بناء على طلب المحكمة.
    Toujours avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité M. Vladislav Jovanovic, sur sa demande, à prendre la parole devant le Conseil lors du débat sur la question. UN ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، السيد فلاديسلاف يوفانوفيتش، بناء على طلبه إلى التكلم أمام المجلس خلال مناقشة هذا البند.
    Le représentant de Djibouti a été invité, sur sa demande, à participer au débat conformément à l'article 37 du Règlement intérieur provisoire du Conseil. UN ودُعي ممثل جيبوتي بناء على طلبه للمشاركة، وفقا للمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن.
    Le Bureau décide d'inviter le représentant des Comores, sur sa demande, à prendre place à la table du Bureau. UN وقرر مكتب الجمعية أن يدعو ممثل جزر القمر إلى الجلوس إلى طاولة المكتب، بناء على طلبه.
    :: La mère ou le père a droit, sur sa demande, à un congé parental tant que l'enfant n'a pas atteint l'âge de 3 ans. UN :: يمنح الحق لأم الطفل أو أبيه في الحصول على إجازة والدية بناء على طلبها أو على طلبه حتى يبلغ الطفل من العمر ثلاث سنوات.
    Le représentant de Djibouti a été invité, sur sa demande, à participer à la discussion conformément à l'article 37 du Règlement intérieur provisoire du Conseil. UN ودُعي ممثل جيبوتي بناء على طلبه للمشاركة، وفقا للمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن.
    sur sa demande, il lui a été communiqué un rapport non publié sur les résultats de l'enquête officielle. UN وتلقى المقرر الخاص بناءً على طلبه تقريراً لم يسبق نشره بشأن النتائج التي أفضى إليها التحقيق الرسمي.
    Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité le représentant de la Somalie, sur sa demande, à participer au débat sans droit de vote. UN ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل الصومال بناء على طلبه إلى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون له الحق في التصويت.
    Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité le représentant de la Grèce, sur sa demande, à participer au débat sans droit de vote. UN ودعا الرئيس بموافقة المجلس ممثل اليونان بناء على طلبه إلى المشاركة في المناقشة دون أن يكون له الحق في التصويت.
    Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité le représentant de l'Afghanistan, sur sa demande, à participer au débat sans droit de vote. UN ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل أفغانستان بناء على طلبه إلى المشاركة في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت.
    Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité le représentant de l'Afghanistan, sur sa demande, à participer au débat sans droit de vote. UN ووجه الرئيس، بموافقة المجلس، دعوة إلى ممثل أفغانستان، بناء على طلبه للمشاركة في المناقشة بدون أن يكون له حق التصويت.
    L'Organisation communique sans retard au Gouvernement, sur sa demande, un rapport détaillé sur l'enquête préliminaire qu'elle aura effectuée. UN وتقدم الأمم المتحدة إلى الحكومة، بناء على طلبها ودون تأخير، تقريرا كاملا عن تحرياتها المبدئية لتقصي الحقائق.
    Des informations complémentaires ont été fournies au Comité consultatif, sur sa demande, concernant les activités de coordination régionale liées à l'évaluation des catastrophes et à la réduction de la vulnérabilité. UN وزوّدت اللجنة بناء على طلبها بمعلومات إضافية عن التنسيق الإقليمي للأنشطة ذات الصلة بتقييم الكوارث وخفض مظاهر الضعف.
    Des renseignements plus détaillés sur l'origine de ces fonds ont été communiqués au Comité consultatif sur sa demande. UN وقد زودت اللجنة الاستشارية بناء على طلبها بتفاصيل تتعلق بمصادر الأموال المقدرة من خارج الميزانية.
    sur sa demande, le Comité a été informé qu'au 10 mai 2001 cinq postes de rang supérieur étaient pourvus. UN وأبلغت اللجنة، بناء على طلب منها، بأن خمس وظائف رفيعة المستوى قد شغلت في 10 أيار/مايو 2001.
    Le Comité a été informé, sur sa demande, que depuis que des mesures avaient été prises en vue de gérer le problème de l'amiante au Siège de l'Organisation, on avait éliminé 30 % des matériaux contenant de l'amiante. UN ولدى الاستفسار أفيدت اللجنة بأن 30 في المائة من الأسبستوس قد أزيلت من المباني منذ اتخاذ تدابير لمعالجة مشكلة الأسبستوس بمقر الأمم المتحدة.
    sur sa demande d'éclaircissements, le Comité a été informé que les principes de base sur lesquels reposait la nouvelle formule étaient la sécurité et l'hygiène alimentaires. UN وبناء على استفسار من اللجنة، أُبلغت بأن المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النهج المنقح هي سلامة الأغذية وأمن الإمدادات.
    Le Comité a été informé, sur sa demande, que la MINUAD a accès à la population vivant dans des zones éloignées grâce à un réseau de 40 bases d'opérations ou bases situées dans des zones reculées composées de personnel militaire, policier et civil. UN وأُبلِـغت اللجنة بناء على استفسارها بأن العملية المختلطة تصل إلى السكان الذين يعيشون في مناطق نائية عن طريق شبكة مؤلفة من 40 موقعا للأفرقة أو موقعا ميدانيا نائيا تتألف من أفراد عسكريين وشرطة ومدنيين.
    sur sa demande, il doit avoir accès à tous les documents officiels. UN وينبغي أن تتاح له إمكانية الاطلاع على جميع الوثائق الرسمية عند الطلب.
    sur sa demande, le Comité a été informé que le coût d'installation d'un réseau typique pour un bureau de 25 utilisateurs est d'environ 25 250 dollars. UN وعند الاستفسار أُخطرت اللجنة بأن التكلفة المعهودة لتركيب شبكة محطات محلية لمكتب به ٥٢ مستخدماً تبلغ قرابة ٠٥٢ ٥٢ دولاراً.
    2.3 L'auteur a par la suite demandé le réexamen de cette décision et a demandé au Président du Tribunal de La Haye de prendre des mesures interlocutoires afin que son expulsion soit reportée jusqu'à ce qu'une décision sur sa demande de réexamen soit prise. UN ٢-٣ وقد طلب مقدم البلاغ بعد ذلك إعادة النظر في هذا القرار وطلب الى رئيس المحكمة في لاهاي ضمان اتخاذ إجراءات مؤقتة ﻹرجاء طرده الى حين اتخاذ قرار بشأن طلب المراجعة الذي قدمه، ولكن طلبه رفض.
    Ce jour-là, Idriss Aboufaied a été condamné à vingt-cinq ans d'emprisonnement. Le tribunal n'a pas statué sur sa demande de libération pour raisons médicales. UN وفي نفس التاريخ، حُكم على إدريس أبو فايد بالسجن 25 عاماً، ولم تنظر المحكمة في طلبه بالإفراج عنه لأسباب صحية.
    L'administration a indiqué au Comité consultatif, sur sa demande, qu'elle ne pensait pas que le contingent concerné demanderait un remboursement à ce titre. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية لدى استفسارها بأن اﻹدارة لا تتوقع أي مطالبة من الوحدة المعنية.
    Des documents seront présentés au Comité des contributions à sa session annuelle (sur sa demande); UN ووثائق للجنة الاشتراكات في دورتها السنوية )بناء على الطلب
    sur sa demande, le Comité a été informé que la politique appliquée de longue date par le BSP/ONU en matière de mise à niveau du matériel informatique consiste à remplacer 20 % des ordinateurs chaque année afin que toutes les machines soient remplacées au bout de cinq ans. UN وأُبلغت اللجنة، عند استفسارها عن ذلك، بأن سياسة المكتب المعمول بها منذ أمد بعيد بشأن رفع مستوى اﻷداء التكنولوجي تتمثل في الاستعاضة عن ٢٠ في المائة من حواسيب المكتب كل سنة بحيث تستبدل كل ماكينة بعد خمس سنوات.
    sur sa demande, le Comité a été informé que 9 544 membres des contingents étaient déployés dans la zone de la mission au 26 février 2001. UN وقد أبلغت اللجنة عند الاستفسار بهذا الشأن، أن 544 9 فردا من أفراد القوات نشروا في منطقة البعثة حتى 26 شباط/فبراير 2001.
    sur sa demande d'éclaircissements, le Comité consultatif a été informé que les projets financés grâce au Compte pour le développement étaient souvent exécutés en coopération avec plusieurs organisations et avaient fréquemment une portée régionale ou sous-régionale, tandis que les projets relevant du programme ordinaire de coopération technique étaient en règle générale exécutés par une seule organisation dans un seul pays. UN 8 - وأحيطت اللجنة الاستشارية علما لدى الاستفسار بأن مشاريع حساب التنمية تنفذ في كثير من الأحوال في شكل تعاوني من قبل أكثر من منظمة واحدة وفي نطاق إقليمي أو دون إقليمي، بينما تنفذ عادة المشاريع التي تجرى في إطار البرنامج العادي للتعاون التقني من قبل منظمة واحدة في بلد واحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus