Les tribunaux et le procureur n'ont pas conduit d'enquête sur ses allégations de mauvais traitements et ont rejeté ses griefs pour défaut de fondement. | UN | ولم تجر المحاكم والمدعي أي تحقيق في ادعاءاته بسوء المعاملة ورفضا ادعاءاته بدعوى أنه لا أساس لها. |
Les tribunaux et le procureur n'ont pas conduit d'enquête sur ses allégations de mauvais traitements et ont rejeté ses griefs pour défaut de fondement. | UN | ولم تجر المحاكم والمدعي أي تحقيق في ادعاءاته بسوء المعاملة ورفضا ادعاءاته بدعوى عدم استنادها إلى أي أساس. |
Rien n'indique que les autorités aient enquêté sur ses allégations ou que les responsables aient été jugés conformément à la loi. | UN | ولم ترد أنباء عن تحقيق السلطات في ادعاءاته أو عن محاسبة المرتكبين وفقاً للقانون. |
En l'absence de réponse de l'État partie à ses observations spécifiques, il faudrait accorder tout leur poids à ces observations incontestées, attendu que l'État partie a eu l'occasion d'enquêter de façon approfondie sur ses allégations. | UN | وفي حالة عدم ورود إجابةٍ من الدولة الطرف على ما قدمه من حججٍ محددة، ينبغي للجنة أن تولي اهتماماً كبيراً لهذه الحجج المسلم بها، علماً بأن الدولة الطرف قد تسنت لها فرصة التحقق بصورةٍ شاملة من ادعاءاته. |
La cour a reconnu que le Bureau du Procureur n'avait pas ouvert d'enquête sur ses allégations mais elle ne l'a pas obligé à mener une telle enquête. | UN | وأقرت المحكمة على نحو خاص بمسألة عدم تحقيق مكتب المدعي العام في ادعاءات صاحب الشكوى لكنها لم تلزم المكتب بإجراء تحقيقات في الأمر. |
7.5 Le requérant explique que l'enquête sur ses allégations de torture n'a été ni impartiale ni objective puisqu'elle a été menée par le Département des affaires intérieures d'Astana dont relevaient précisément les policiers impliqués, et que le parquet et les tribunaux n'ont pas fait respecter les principes internationaux auxquels doit se conformer toute enquête pour être efficace. | UN | 7-5 ويوضح صاحب الشكوى أن التحقيقات التي أجريت في شكاواه بشأن التعذيب لم تكن محايدة ولا موضوعية، نظراً إلى أن الأفعال غير المشروعة التي ارتكبها أفراد الشرطة التابعين لإدارة الشؤون الداخلية بمدينة الأستانة جرى التحقيق فيها من قبل إدارة الشؤون الداخلية نفسها بمدينة الأستانة، بينما أخفقت المحاكم ومكتب الادعاء في كفالة احترام المبادئ الدولية للتحقيق الفعال. |
En outre, l'enquête sur ses allégations a duré deux ans et demi environ et n'a jamais été menée par une autorité indépendante. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، دام التحقيق في ادعاءاته نحو سنتين ونصف ولم تقم به هيئة مستقلة. |
En outre, l'enquête sur ses allégations a duré deux ans et demi environ et n'a jamais été menée par une autorité indépendante. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استغرق التحقيق في ادعاءاته نحو سنتين ونصف ولم تقم به هيئة مستقلة. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'octroyer à M. Mukong une réparation appropriée pour le traitement qui lui a été infligé, d'enquêter sur ses allégations de mauvais traitements pendant sa détention, de respecter ses droits en vertu de l'article 19 du Pacte et de veiller à ce que des violations semblables ne se produisent plus à l'avenir. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على منح السيد ميوكونغ تعويضا مناسبا للمعاملة التي تعرض لها، وعلى التحقيق في ادعاءاته المتعلقة بسوء معاملته أثناء احتجازه، وعلى احترام حقوقه بموجب المادة ١٩ من العهد، وعلى ضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Il affirme que, le 19 juillet 2008, sans qu'il en soit informé, le Comité d'enquête interdistrict de Lénine relevant du Bureau du Procureur de la Fédération de Russie pour la République de Tchétchénie a examiné les pièces réunies au cours de l'enquête menée sur ses allégations de mauvais traitement et a refusé d'ouvrir une affaire pénale pour absence de corps du délit. | UN | ويدّعي أن لجنة التحقيقات المحلية بلينين التابعة للنيابة الاتحاد الروسي في جمهورية الشيشان حققت، دون علمه، في ادعاءاته المتعلقة بإساءة المعاملة ورفضت الشروع في إجراءات جنائية لانتفاء الركن المادي للجريمة. |
7.3 L'auteur réaffirme qu'il présente une plainte au Comité pour les tortures qu'il a subies pendant l'enquête préliminaire et parce que ni le tribunal de première instance ni le bureau du Procureur n'ont enquêté sur ses allégations en 1994 et 1995. | UN | 7-3 ويؤكد صاحب البلاغ أنه رفع شكوى إلى اللجنة بشأن تعرضه للتعذيب أثناء التحقيق رهن المحاكمة وبشأن امتناع المحكمة الابتدائية ومكتب المدعي العام عن التحقيق في ادعاءاته في الفترة 1994-1995. |
Il affirme que, le 19 juillet 2008, sans qu'il en soit informé, le Comité d'enquête interdistrict de Lénine relevant du Bureau du Procureur de la Fédération de Russie pour la République de Tchétchénie a examiné les pièces réunies au cours de l'enquête menée sur ses allégations de mauvais traitement et a refusé d'ouvrir une affaire pénale pour absence de corps du délit. | UN | ويدّعي أن لجنة التحقيقات المحلية بلينين التابعة للنيابة الاتحاد الروسي في جمهورية الشيشان حققت، دون علمه، في ادعاءاته المتعلقة بإساءة المعاملة ورفضت الشروع في إجراءات جنائية لانتفاء الركن المادي للجريمة. |
6.7 Lors d'une audience devant la cour le 18 juin 2012, le requérant a réitéré sa demande qu'une enquête efficace et indépendante soit réalisée sur ses allégations de torture et, notamment, qu'une expertise médicale sérieuse soit effectuée. | UN | 6-7 لقد كرر صاحب البلاغ، أثناء جلسة أمام المحكمة عقدت يوم 18 حزيران/ يونيه 2012، طلبه إجراء تحقيق فعال ومستقل في ادعاءاته بالتعرض للتعذيب، وكرر بالأخص طلبه إجراء فحص طبي جاد. |
6.7 L'auteur soutient que ni les autorités kazakhes ni leurs homologues kirghizes n'ont mené une enquête en bonne et due forme sur ses allégations de torture, comme l'exige le Protocole d'Istanbul. | UN | 6-7 ويدفع صاحب البلاغ بعدم قيام سلطات كازاخستان ولا سلطات قيرغيزستان بإجراء تحقيق سليم في ادعاءاته المتعلقة بالتعرض للتعذيب وفق ما يقضي به بروتوكول اسطنبول. |
5.4 D'après le requérant, ce n'est qu'à la suite de la plainte déposée par ses parents, soit six mois après que lui-même avait signalé les faits le 10 décembre 2008, qu'une enquête sur ses allégations de torture a été menée. | UN | 5-4 ويقول أنه جرى التحقيق في ادعاءاته بشأن التعذيب فقط بناء على طلب والديه وبعد ستة أشهر من الشكوى التي تقدم بها هو في 10 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
6.7 L'auteur soutient que ni les autorités kazakhes ni leurs homologues kirghizes n'ont mené une enquête en bonne et due forme sur ses allégations de torture, comme l'exige le Protocole d'Istanbul. | UN | 6-7 ويدفع صاحب البلاغ بعدم قيام سلطات كازاخستان ولا سلطات قيرغيزستان بإجراء تحقيق سليم في ادعاءاته المتعلقة بالتعرض للتعذيب وفق ما يقضي به بروتوكول اسطنبول. |
5.1 Le 28 mars 2010, l'auteur affirme que le fait que la décision rendue par le Conseil d'État ne soit que provisoire, et n'affecte pas sa décision au fond, n'a pas d'incidence sur ses allégations. | UN | 5-1 في 28 آذار/مارس 2010، أفاد صاحب البلاغ بأن كون قرار مجلس الدولة ليس إلا قراراً مؤقتاً ولا يؤثر في القرار المتعلق بالأسس الموضوعية لا يغير من ادعاءاته. |
5.1 Le 28 mars 2010, l'auteur affirme que le fait que la décision rendue par le Conseil d'État ne soit que provisoire, et n'affecte pas sa décision au fond, n'a pas d'incidence sur ses allégations. | UN | 5-1 في 28 آذار/مارس 2010، أفاد صاحب البلاغ بأن كون قرار مجلس الدولة ليس إلا قراراً مؤقتاً ولا يؤثر في القرار المتعلق بالأسس الموضوعية لا يغير من ادعاءاته. |
La cour a reconnu que le Bureau du Procureur n'avait pas ouvert d'enquête sur ses allégations mais elle ne l'a pas obligé à mener une telle enquête. | UN | وأقرت المحكمة على نحو خاص بمسألة عدم تحقيق مكتب المدعي العام في ادعاءات صاحب الشكوى لكنها لم تلزم المكتب بإجراء تحقيقات في الأمر. |
7.5 Le requérant explique que l'enquête sur ses allégations de torture n'a été ni impartiale ni objective puisqu'elle a été menée par le Département des affaires intérieures d'Astana dont relevaient précisément les policiers impliqués, et que le parquet et les tribunaux n'ont pas fait respecter les principes internationaux auxquels doit se conformer toute enquête pour être efficace. | UN | 7-5 ويوضح صاحب الشكوى أن التحقيقات التي أجريت في شكاواه بشأن التعذيب لم تكن محايدة ولا موضوعية، نظراً إلى أن الأفعال غير المشروعة التي ارتكبها أفراد الشرطة التابعين لإدارة الشؤون الداخلية بمدينة الأستانة جرى التحقيق فيها من قبل إدارة الشؤون الداخلية نفسها بمدينة الأستانة، بينما أخفقت المحاكم ومكتب الادعاء في كفالة احترام المبادئ الدولية للتحقيق الفعال. |