"sur son propre territoire" - Traduction Français en Arabe

    • على أرضه
        
    • على أراضيها
        
    • في أراضيها
        
    • داخل إقليمها
        
    • في إقليمها
        
    • داخل أراضيها
        
    • على أراضيه
        
    • داخل أراضيه
        
    • في أراضيه
        
    • على إقليمها
        
    • في اقليمها هي
        
    • فوق أراضيها
        
    L'Assemblée générale doit continuer à traiter la question du droit inaliénable du peuple palestinien à l'autodétermination jusqu'à la réalisation de ses objectifs légitimes et en particulier celui de créer son État indépendant sur son propre territoire, avec Jérusalem pour capitale. UN وينبغي أن تواصل الجمعية العامة معالجتها لمسألة الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني حتى تتحقق أهدافه المشروعة، ولا سيما إقامة دولته المستقلة على أرضه الوطنية تكون القدس عاصمة لها.
    Tout en nous félicitant de cet accord, nous espérons qu'il permettra au peuple palestinien de réaliser l'objectif d'étendre son autorité sur son propre territoire et d'édifier son entité nationale. UN وإذ تشيد بلادي بهذا الاتفاق ليحدوها وطيد اﻷمل أن يفضي إلى تمكين الشعب الفلسطيني من تحقيق الهدف المنشود من وراء الاتفاق والمتمثل في بسط سلطة ذلك الشعب على أرضه وبناء كيانه الوطني.
    Elle exerce sa juridiction sur son propre territoire et est un important investisseur mondial ayant un revenu par habitant élevé. UN وهي تمارس الولاية القضائية على أراضيها وتعتبر مستثمرا عالميا رئيسيا، ويحقق الدخل الفردى فيها معدلات عالية.
    La République kirghize, qui a connu ces dernières années des incursions sur son propre territoire de groupes terroristes internationaux, a vivement soutenu l'appel du Président des États-Unis, M. George Bush, à créer une coalition antiterroriste. UN وجمهورية القيرغيز التي خبرت في الأعوام الماضية اعتداءات على أراضيها من جانب الجماعات الإرهابية الدولية، قد أيدت بشدة دعوة رئيس الولايات المتحدة الأمريكية، السيد جورج بوش، لإيجاد تحالف مناهض للإرهاب.
    Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie n'a bien évidemment aucune raison d'aggraver la situation sur son propre territoire. UN وبالطبع، ليس لحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أي مصلحة أو دافع لتأزيم الحالة في أراضيها.
    Cette affirmation arrogante de la partie chypriote grecque méconnaît la réalité actuelle sur le terrain, à savoir l'existence de deux États indépendants et autonomes sur l'île de Chypre, dont chacun exerce sa souveraineté et sa compétence sur son propre territoire. UN وهذا الزعم الأجوف من الجانب القبرصي اليوناني يتجاهل الحقائق الراهنة على أرض الواقع، أي وجود دولتين مستقلتين على جزيرة قبرص، تتمتعان بالحكم الذاتي ويمارس كل منهما السيادة والولاية داخل إقليمها.
    Un État partie à la Convention peut seulement demander une enquête sur l'allégation d'emploi d'armes biologiques ou à toxines sur son propre territoire. UN لا يمكن لدولة طرف في الاتفاقية أن تطالب بالتحقيق بشأن ادعاء استخدام أسلحة بيولوجية أو تكسينية إلا في إقليمها.
    On imagine mal comment attendre d'une juridiction néerlandaise qu'elle statue sur des allégations de violations à l'encontre d'un demandeur d'asile qu'un Etat étranger aurait commises sur son propre territoire. UN ومن الصعب تصور كيف يتوقع من محكمة هولندية أن تجري محاكمة عن انتهاكات ضد ملتمس لجوء تدعي دولة أجنبية ارتكابها داخل أراضيها.
    Mon pays attend avec impatience le jour où le peuple palestinien sera en mesure de jouir pleinement de ses droits et d'édifier son État sur son propre territoire, avec Al Qods Al Charif pour capitale. UN وإن بلادي تتطلع إلى اليوم الذي يتمكن فيه الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه كاملة، وإقامة دولته على أرضه وعاصمتها القدس الشريف.
    Comment la Palestine pouvaitelle se développer alors que sa population n'était pas autorisée à utiliser les routes construites sur son propre territoire? UN وتساءل عن الكيفية التي يمكن بها تحقيق التنمية في الوقت الذي يُمنع فيه الشعب الفلسطيني من استخدام الطرق الموجودة على أرضه.
    Comment la Palestine pouvaitelle se développer alors que sa population n'était pas autorisée à utiliser les routes construites sur son propre territoire? UN وتساءل عن الكيفية التي يمكن بها تحقيق التنمية في الوقت الذي يُمنع فيه الشعب الفلسطيني من استخدام الطرق الموجودة على أرضه.
    Quand une disparition est attribuable à des terroristes ou à des mouvements révolutionnaires en lutte contre un gouvernement sur son propre territoire, le Groupe de travail s'abstient par contre de s'en occuper. UN ولكن حيثما تعزى حالات الاختفاء إلى حركات إرهاب أو تمرد تقاتل الحكومة على أراضيها فإن الفريق العامل يتجنب تناولها.
    L'ineptie et l'inaction du Gouvernement libanais font que, depuis bien des années, il n'exerce pas sa compétence sur son propre territoire. UN فعجز الحكومة اللبنانية وعدم تحركها أدى إلى وضع لم تمارس فيه ولايتها القضائية على أراضيها لسنوات عديدة.
    Par contre, le Rwanda s'indigne que le Zaïre fasse aujourd'hui sien le jeu des criminels du génocide rwandais sur son propre territoire. UN بيد أن رواندا تشعر بالسخط ﻷن زائير تتبنى اليوم لعبة مجرمي اﻹبادة الجماعية الروانديين على أراضيها.
    Sans un contrôle moldove de la région transnitrienne, il est impossible pour son gouvernement d'assurer un contrôle approprié de la prolifération sur son propre territoire. UN وبدون سيطرة مولدوفا على منطقة ترانسستريا فلا تستطيع حكومته ضمان المراقبة الملائمة لانتشار الأسلحة في أراضيها.
    Sans un contrôle moldove de la région transnitrienne, il est impossible pour son gouvernement d'assurer un contrôle approprié de la prolifération sur son propre territoire. UN وبدون سيطرة مولدوفا على منطقة ترانسستريا فلا تستطيع حكومته ضمان المراقبة الملائمة لانتشار الأسلحة في أراضيها.
    Cette affirmation arrogante de la partie chypriote grecque méconnaît la réalité actuelle sur le terrain, à savoir l'existence de deux États indépendants et autonomes sur l'île de Chypre, dont chacun exerce sa souveraineté et sa compétence sur son propre territoire. UN وهذا الزعم المتبجِّح من الجانب القبرصي اليوناني يتجاهل الحقائق الراهنة على أرض الواقع، أي وجود دولتين مستقلتين تتمتعان بالحكم الذاتي على جزيرة قبرص، وتمارس كل منهما السيادة والولاية داخل إقليمها.
    Cette affirmation arrogante de la partie chypriote grecque méconnaît la réalité actuelle sur le terrain, à savoir l'existence de deux États indépendants et autonomes sur l'île de Chypre, dont chacun exerce sa souveraineté et sa compétence sur son propre territoire. UN وهذا الافتراء من الجانب القبرصي اليوناني يتجاهل الحقائق الراهنة على أرض الواقع، أي وجود دولتين مستقلتين على جزيرة قبرص، تتمتعان بالحكم الذاتي وتمارس كل منهما سيادتها وولايتها داخل إقليمها.
    Il serait logique qu'un État partie ne puisse faire procéder à une enquête que sur son propre territoire. UN من المنطقي أن يكون لدولة طرف سلطات لطلب تحقيق في إقليمها فحسب.
    Il serait logique qu'un État partie ne puisse faire procéder à une enquête que sur son propre territoire. UN من المنطقي أن يكون لدولة طرف سلطات لطلب تحقيق في إقليمها فحسب.
    Dans la mesure où les efforts déployés par la Yougoslavie pour contrer le séparatisme agressif armé sur son propre territoire étaient la raison des bombardements, on ne peut nier que l'emploi de la force par l'OTAN ne soit un acte d'agression qui viole de façon flagrante la Charte des Nations Unies et les principes et normes communément admis du droit international. UN ونظرا ﻷن محاولة يوغوسلافيا التصدي لحركة انفصالية عدوانية مسلحة داخل أراضيها كان السبب وراء القصف، فإن مما لا يقبل الجدل أن استخدام منظمة حلف شمال اﻷطلسي للقوة يعتبر عملا عدوانيا ينتهك على نحو صارخ ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي وقواعده المعترف بها بصورة عامة.
    Une telle décision de la part de l'Iraq relevait du domaine de sa souveraineté sur son propre territoire et de son devoir de défendre sa population et de repousser toute agression étrangère qui pourrait être dirigée contre le pays. UN ويندرج هذا اﻹجراء الذي اتخذه العراق في نطاق سيادته على أراضيه وفي إطار واجبه في الدفاع عن شعبه وصد أي عدوان أجنبي قد يتعرض له.
    Ses armes nucléaires sont stationnées sur son propre territoire. UN وأضاف أن الأسلحة النووية التي يمتلكها الاتحاد الروسي موجودة داخل أراضيه.
    Montserrat reste une entité viable et la population de l'île a exprimé son désir de continuer d'exister sur son propre territoire. UN ولا تزال مونتسيرات كيانا صالحا للبقاء، ويعرب شعب مونتسيرات عن رغبته في البقاء في أراضيه.
    La pleine indépendance nationale se manifeste dans le contrôle souverain qu'exerce un gouvernement sur son propre territoire national. UN إن الاستقلال الوطني الناجز يدلل على نفسه من خلال السيطرة السيادية لحكومة على إقليمها الوطني.
    6. La République fédérative de Yougoslavie coopère activement aux enquêtes menées sur les violations des droits de l'homme dans l'ex-Yougoslavie, en particulier sur son propre territoire. UN ٦ - لقد ظلت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتعاون بشكل نشط في التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان في جمهورية يوغوسلافيا السابقة، لا سيما في اقليمها هي.
    Aujourd'hui, l'Ukraine est confrontée au sérieux problème de la mise en place de dépôts permanents et à long terme pour ces matières sur son propre territoire. UN واليوم تواجه أوكرانيا المشكلة الخطيرة المتمثلة في إنشاء مستودعات دائمة طويلة اﻷجل لاحتواء هذه المواد فوق أراضيها هي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus