Il faudrait fournir régulièrement davantage de données sur tous les aspects de la production et de l'utilisation de la biomasse. | UN | ولا بد من توفر قدر أكبر من البيانات، على أساس منتظم، بشأن جميع جوانب إنتاج الكتلة اﻹحيائية واستخدامها. |
Les États sont invités à redoubler d'efforts pour faire parvenir au Comité des informations sur tous les aspects de la répression. | UN | وتم، في هذا الصدد، تشجيع الدول على تعزيز جهودها لتبادل المعلومات مع اللجنة بشأن جميع جوانب الانفاذ. |
En 2009, elle a organisé 51 sessions de formation sur tous les aspects de la question, qui ont été suivies par 1 275 participants de 120 pays. | UN | وفي عام 2009، نظمت 51 نشاطا تدريبيا بشأن جميع جوانب الأمن النووي، استفاد منها 275 1 شخصا من 120 بلدا. |
Une fois cette dernière acquise, il se pose la question du critère d’établissement de la preuve que la Cour doit appliquer afin de statuer sur tous les aspects de la réparation, en particulier le lien de causalité, les modalités et le montant de la réparation. | UN | وإذا ما توفرت اﻹدانة أصبح الموضوع المطروح يتمثل في معرفة اﻷدلة المعيارية اللازمة للمحكمة ﻹثبات ما توصلت إليه من نتائج بشأن جميع الجوانب المتعلقة بجبر اﻷضرار ولا سيما فيما يتعلق بدواعي وأنواع ومبلغ التعويضات عن اﻷضرار. |
e) Le processus de négociation devrait être véritablement démocratique et transparent, et les négociations sur tous les aspects de la question devraient, dans tous les cas, être menées au sein d'organes à composition non limitée. | UN | هـ - ينبغي أن تكون عملية التفاوض ديمقراطية وواضحة بصورة حقيقية، وينبغي أن تجري المفاوضات حول كافة الجوانب وفي جميع اﻷحوال ضمن إطار مفتوح العضوية. |
L'un des objectifs du CDR est de fournir au personnel du HCR une information sur tous les aspects de la situation des réfugiés. | UN | ومن أهداف المركز الهدف الذي يتطلب منه تزويد موظفي المفوضية بمعلومات عن كل جوانب حالة اللاجئين. |
4. Rappelle le paragraphe 10 de la section III de sa résolution 67/254 A, et prie le Secrétaire général de lui présenter, durant la partie principale de sa soixante-dixième session, des informations complètes sur tous les aspects de la formule 3, qui semble, sous réserve du complément d'information attendu, constituer une possibilité tout à fait réaliste et sérieuse; | UN | ٤ - تشير إلى الفقرة 10 من الجزء الثالث من قرارها 67/254 ألف، وتطلب إلى الأمين العام أن يعرض، في الجزء الرئيسي من دورتها السبعين، معلومات وافية عن جميع الجوانب ذات الصلة بالخيار 3، الذي يبدو أنه خيار جدي من الممكن جدا تنفيذه، وذلك رهنا بما سيقدم من معلومات إضافية؛ |
L'investissement consacré aux femmes et aux filles a un effet multiplicateur sur tous les aspects de la vie nationale. | UN | فالاستثمار في المرأة والفتاة يترتب عليه أثر مضاعف على جميع جوانب الحياة الوطنية. |
Le Groupe a eu un échange de vues complet et approfondi sur tous les aspects de la question des missiles et a convenu du rapport final par consensus. | UN | وأجرى تبادلاً شاملاً ومعمقاً للآراء بشأن جميع جوانب مسألة القذائف ثم وافق على التقرير النهائي بتوافق الآراء. |
iii) Amélioration de toutes les statistiques disponibles sur tous les aspects de la vie et du travail, ventilées par sexe; | UN | ' 3` تحسين الإحصاءات المتوفرة بشأن جميع جوانب الحياة والعمل مع تصنيفها حسب الجنس؛ |
Ces dernières années, il a de plus en plus tendu à devenir un organe normatif dont les activités portent sur tous les aspects de la supervision bancaire. | UN | وعلى مدى السنوات الأخيرة، تطورت اللجنة إلى هيئة لوضع المعايير بشأن جميع جوانب الإشراف على الأعمال المصرفية. العضوية |
Cette évolution fait ressortir la nécessité de mobiliser des ressources en faveur de la recherche forestière sur tous les aspects de la gestion durable des forêts. | UN | وتشيـر هذه التطورات إلى الحاجـة إلى تعبئـة الموارد من أجل بحـوث الغابـات بشأن جميع جوانب التنميـة المستدامة للغابـات. |
L'instauration d'un dialogue soutenu sur tous les aspects de la question de Palestine a été facilitée par le Département des affaires politiques. | UN | وقد يسرت إدارة الشؤون السياسية إجراء حوار مطرد بشأن جميع جوانب قضية فلسطين. |
Comité de gestion Ce comité permanent, composé de cadres supérieurs, conseille le Directeur sur tous les aspects de la gestion de l'École | UN | لجنة دائمة مكونة من كبار الموظفين تقدم المشورة إلى المدير بشأن جميع جوانب تنظيم الكلية |
Nous nous félicitons des propositions faites par le Secrétaire général sur tous les aspects de la réforme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونرحب بالمقترحات التي قدمها الأمين العام بشأن جميع جوانب إصلاح الأمم المتحدة. |
La réunion a donné lieu à un échange de vues franc et constructif sur tous les aspects de la question de l'énergie. | UN | وجرى في ذلك الاجتماع تبادل آراء صريح وبناء بشأن جميع جوانب مسألة الطاقة. |
Les propositions de réforme exposées dans ce document sont le fruit de délibérations entre le Bureau du Comité et un groupe de contact à composition non limitée créé pour donner des avis au Bureau sur tous les aspects de la réforme du Comité. | UN | وكانت مقترحات الإصلاح الواردة في هذه الوثيقة ثمرة المداولات التي جرت بين مكتب اللجنة ومجموعة اتصال مفتوحة العضوية أنشئت لتقديم المشورة إلى المكتب بشأن جميع الجوانب المتعلقة بإصلاح اللجنة. |
— Le processus de négociation devrait être véritablement démocratique et transparent, et les négociations sur tous les aspects de la question devraient, dans tous les cas, être menées au sein d'organes à composition non limitée. | UN | - ينبغي أن تتسم عملية التفاوض بالديمقراطية والشفافية بصورة حقيقية، وينبغي أن تجرى المفاوضات حول كافة الجوانب وفي جميع اﻷحوال ضمن إطار مفتوح العضوية. |
L'un des objectifs du CDR est de fournir au personnel du HCR une information sur tous les aspects de la situation des réfugiés. | UN | ومن أهداف المركز الهدف الذي يتطلب منه تزويد موظفي المفوضية بمعلومات عن كل جوانب حالة اللاجئين. |
4. Rappelle le paragraphe 10 de la section III de sa résolution 67/254 A, et prie le Secrétaire général de lui présenter, durant la partie principale de sa soixante-dixième session, des informations complètes sur tous les aspects de la formule 3, qui semble, sous réserve du complément d'information attendu, constituer une possibilité tout à fait réaliste et sérieuse; | UN | ٤ - تشير إلى الفقرة 10 من الجزء الثالث من قرارها 67/254 ألف، وتطلب إلى الأمين العام أن يعرض، في الجزء الرئيسي من دورتها السبعين، معلومات وافية عن جميع الجوانب ذات الصلة بالخيار 3، الذي يبدو أنه خيار جدي من الممكن جدا تنفيذه، وذلك رهنا بما سيقدم من معلومات إضافية؛ |
Au cours de cette période, le gouvernement détenait un contrôle total et direct sur tous les aspects de la vie économique, sociale et intellectuelle. | UN | ومارست الحكومة طيلة هذه الفترة سيطرة تامة ومباشرة على جميع جوانب الحياة الاقتصادية والاجتماعية والفكرية. |
Nous espérons que le règlement définitif portera de façon appropriée sur tous les aspects de la question du Moyen-Orient, y compris le retour des réfugiés. | UN | ونأمل بأن تتصدى التسوية النهائية على النحو الكافي لكل جوانب قضية الشرق اﻷوسط، بما فيها عودة اللاجئين. |
Nous souscrivons pleinement à la déclaration du Mouvement des pays non alignés sur tous les aspects de la question de l'accroissement du nombre de membres du Conseil, complétée par la position africaine telle qu'exprimée dans la déclaration de Harare de juin 1997. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد تماما بيان حركة عدم الانحياز المتعلق بجميع جوانب مسألة زيادة العضوية في مجلس اﻷمن، وهو البيان الذي يكمله الموقف اﻷفريقي المعرب عنه في إعلان هراري الصادر في حزيران/يونيه ١٩٩٧. |
Le Comité prie le Gouvernement de fournir dans son prochain rapport des données, statistiques et informations plus détaillées sur tous les aspects de la situation des femmes en Jamaïque et de répondre, dans son prochain rapport périodique au titre de l'article 18 de la Convention, aux préoccupations exprimées dans les présentes conclusions. | UN | 232- وتلتمس اللجنة من الحكومة أن تقدم في تقريرها المقبل بيانات تفصيلية بقدر أكبر بشأن جميع الجوانب المتصلة بالمرأة في جامايكا وأن ترد في تقريرها الدوري المقبل، المقدم بموجب المادة 18 من الاتفاقية، على ما أبدي في هذه التعليقات الختامية من دواع للقلق. |
Selon les informations reçues, la longue occupation du Golan a eu des conséquences désastreuses sur tous les aspects de la vie des familles, des villages et des collectivités. | UN | وطبقا للمعلومات التي تلقتها اللجنة، أسفـر احتلال الجولان لفترة طويلة من الزمن عن آثار واسعة النطاق تركت بصماتها على كافة جوانب الحياة والأسر والقرى والمجتمعات المحلية. |
Le recensement prévu pour 2008 permettra d'obtenir des statistiques à jour sur tous les aspects de la condition des femmes. | UN | وسوف يتيح تعداد السكان المقرر إجراؤه في عام 2008 فرصة الحصول على إحصائيات محينة عن جميع الجوانب المتعلقة بحالة المرأة. |