"sur toutes les parties" - Traduction Français en Arabe

    • على جميع الأطراف
        
    • على جميع أجزاء
        
    Quatrièmement enfin, il fallait maintenir la pression internationale exercée sur toutes les parties responsables. UN وأشار أخيرا إلى ضرورة مواصلة الضغوط الدولية على جميع الأطراف المسؤولة.
    Le Conseil a continué à exercer sans relâche des pressions sur toutes les parties pour qu'elles honorent leurs engagements. UN واستمر المجلس في ممارسة ضغط مطرد على جميع الأطراف لكي تفي بالتزاماتها.
    L'Organe central demande à tous les gouvernements concernés d'exercer leur influence à cet effet sur toutes les parties concernées; UN وطلب الجهاز المركزي إلى جميع الحكومات المعنية ممارسة نفوذها على جميع الأطراف المعنية تحقيقا لهذه الغاية؛
    Il a préconisé l'adoption de mesures, souligné l'importance de la paix et demandé qu'une pression soit exercée sur toutes les parties afin qu'elles participent au processus de paix. UN ودعا إلى اتخاذ ما يلزم من تدابير، وشدد على مسألة السلام، ودعا إلى ممارسة الضغط على جميع الأطراف للانخراط في العملية السلمية.
    Par ailleurs, certains membres ont dit qu'il fallait renoncer à l'idée d'un changement de régime et faire pression sur toutes les parties syriennes pour qu'elles engagent un processus politique mené par les Syriens en vue de régler la crise. UN ومن ناحية أخرى، قال بعض الأعضاء إنه يجب التخلي عن سياسة السعي إلى تغيير النظام، وإنه ينبغي الضغط على جميع الأطراف السورية للمشاركة في عملية سياسية بقيادة سورية من أجل إيجاد حل للأزمة.
    Je sais pouvoir compter sur toutes les parties concernées pour y participer activement afin de permettre à la Mission de s'acquitter plus efficacement de son mandat. UN وأعول بثقة على جميع الأطراف المعنية للعمل على نحو استباقي من أجل تعزيز قدرة العملية المختلطة على تنفيذ ولايتها بفعالية أكبر.
    Ses examens semestriels ont permis de continuer à faire pression sur toutes les parties afin qu'elles honorent leurs engagements à l'égard des priorités convenues. UN كما أن استعراضاتها نصف السنوية قد ساعدت على استمرار الضغط على جميع الأطراف للوفاء بالتزاماتها بتنفيذ الأولويات المتفق عليها.
    L'intervenant prie instamment le Conseil de sécurité de persévérer dans sa recherche de solutions et de continuer de faire énergiquement pression sur toutes les parties concernées afin qu'elles assurent la protection des civils et œuvrent de façon constructive à un règlement d'ensemble négocié. UN وحث مجلس الأمن على مواصلة جهوده من أجل حل تلك الصراعات والاستمرار في ممارسة ضغط قوي على جميع الأطراف المعنية لكـي تتولـى حماية المدنيين وتـعمل على نحو بناء من أجل التوصل إلى حل سلمي شامل.
    Le Conseil de sécurité a maintenu une pression constante et égale sur toutes les parties à l'Accord de Lusaka pour qu'elles s'acquittent des responsabilités qui leur incombent dans le cadre du processus de paix en République démocratique du Congo. UN استمر مجلس الأمن في ممارسة ضغط متواصل وبدون تحيز على جميع الأطراف في اتفاق لوساكا كي تفي بالمسؤوليات المنوطة بها في إطار عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le Sous-Secrétaire général était d'avis que le Conseil devrait faire pression sur toutes les parties pour qu'elles s'abstiennent de tout acte d'hostilité ainsi que de toute déclaration constituant une incitation à la violence. UN وأعرب الأمين العام المساعد عن رأي مفاده أن يمارس المجلس ضغوطه على جميع الأطراف لكي تمتنع عن أية أعمال قتالية وعن الإدلاء ببيانات تحرض على العنف.
    Il a toutefois indiqué que la signature d'un accord de paix sur le Darfour d'ici à la fin de l'année était possible à condition qu'une pression accrue soit exercée sur toutes les parties en vue d'une solution. UN ومع ذلك، ذكر أن توقيع اتفاق دارفور للسلام بحلول نهاية السنة أمر ممكن، شريطة أن يمارس مزيد من الضغط على جميع الأطراف لإيجاد حل.
    Entre-temps, je lance un appel aux États Membres pour qu'ils maintiennent la pression sur toutes les parties concernées afin de veiller à ce que le processus de rapatriement démarre sans plus tarder. UN وفي الوقت نفسه، أدعو الدول الأعضاء إلى مواصلة الضغط على جميع الأطراف المعنية لكفالة انطلاق عملية الإعادة إلى الوطن دون مزيد من التأخير.
    Il y avait également un consensus général sur le fait que des pressions vigoureuses devaient être exercées sur toutes les parties ivoiriennes pour qu'elles respectent ces engagements et il a été suggéré, dans ce contexte, que le Conseil de sécurité prenne des mesures appropriées. UN وكان هنالك توافق عام في الآراء أيضا لضرورة بذل ضغوط جديدة على جميع الأطراف الإيفوارية لتنفيذ تلك الالتزامات كما اقترح في ذلك السياق أن يتخذ مجلس الأمن الإجراء الملائم.
    Par ailleurs, certains membres ont dit qu'il fallait abandonner l'idée d'un changement de régime et faire pression sur toutes les parties syriennes pour qu'elles entament un processus politique mené par les Syriens en vue de régler la crise. UN ومن ناحية أخرى، قال بعض الأعضاء إنه يجب التخلي عن سياسة السعي إلى تغيير النظام، وإنه ينبغي الضغط على جميع الأطراف السورية لتنخرط في عملية سياسية بقيادة سورية بهدف إيجاد حل للأزمة.
    L'Australie appuie également la suggestion de M. Pronk tendant à ce que le Conseil profite de la réunion de Nairobi pour faire fortement pression sur toutes les parties au Soudan afin qu'elles s'acquittent de leur obligation de protéger les civils et s'emploient de façon constructive à rechercher un règlement pacifique aux conflits que connaît leur pays. UN وتؤيد أستراليا أيضا اقتراح السيد برونك أن يستخدم مجلس الأمن اجتماع نيروبي أيضا لممارسة ضغط قوي على جميع الأطراف في السودان، كي يفوا بالتزاماتهم المتعلقة بحماية المدنيين ويعملوا بشكل بنّاء على التوصل إلى تسوية سلمية للصراعات التي تواجه بلدهم.
    Un autre intervenant a affirmé que le Conseil était parvenu, en collaboration avec l'Union africaine, à faire constamment pression sur les autorités soudanaises et sud-soudanaises afin de les amener à respecter les dispositions de l'Accord de paix global ainsi que sur toutes les parties en présence en Somalie. UN وأكد متحدث آخر أن المجلس استطاع، من خلال العمل مع الاتحاد الأفريقي، مواصلة ممارسة ضغط ثابت على سلطات السودان وجنوب السودان من أجل احترام أحكام اتفاق السلام الشامل، وكذلك مواصلة الضغط على جميع الأطراف في الصومال.
    Lance un appel à la communauté internationale, en particulier le Conseil de sécurité des Nations Unies et ses membres, pour qu'elle exerce une pression constante sur toutes les parties en vue de les amener à honorer leurs engagements et à coopérer pleinement avec les efforts de l'UA; UN 8 - يناشد المجتمع الدولي، لا سيما مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة وأعضائه، مواصلة ممارسة الضغط على جميع الأطراف من أجل حملها على التقيد بالتزاماتها وتقديم تعاونها الكامل مع الجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي؛
    Il faudrait que le Conseil de sécurité fasse pression sur toutes les parties au conflit en République démocratique du Congo pour qu'elles respectent les droits de l'homme et le droit humanitaire, assurent la protection des civils dans les conflits armés et mettent fin à l'impunité. UN 1 - ينبغي لمجلس الأمن أن يمارس ضغطا على جميع الأطراف في الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية لاحترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني، ولحماية المدنيين في أوقات الصراع المسلح، ولوضع حد للإفلات من العقاب.
    b) Être non discriminatoire, transparent et adapté aux coûts pour toutes les mesures envisagées, et tenir compte des effets sur toutes les parties concernées, en particulier les pays en développement (OACI, MISC.6/Add.2); UN (ب) يكون قائماً على عدم التمييز، وشفافاً ويكون متصلاً بالتكاليف بأي مقياس يؤخذ به، وبالتأثيرات على جميع الأطراف المعنية، وخصوصاً البلدان النامية (منظمة الطيران المدني الدولي، Misc.6/Add.2)؛
    Le Rapporteur spécial a appris que ce type courant de traitement se traduisait par des coups assénés de façon répétée sur toutes les parties du corps au moyen de bâtons, de barres métalliques et de lanières en caoutchouc, qui laissent des marques caractéristiques. UN ومن الجلي للمقرر الخاص أن هذه المعاملة تشمل، بصورة اعتيادية، الضرب المتواصل على جميع أجزاء الجسد بعصي وقضبان معدنية وشرائط مطاطية تترك آثاراً واضحة تدل على استخدامها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus