"sur un cadre" - Traduction Français en Arabe

    • على إطار
        
    • بشأن إطار
        
    • بشأن وضع إطار
        
    • عن إطار
        
    • إلى إطار
        
    • حول إطار
        
    • بشأن الإطار
        
    • بشأن نموذج
        
    • المعني بإطار
        
    • على وضع إطار
        
    • بشأن شكل
        
    • بشأن إنشاء إطار
        
    • حول الإطار
        
    • تنخرط داخل إطار
        
    • والمتعلق باﻹطار
        
    La stratégie idéale devrait faire fond sur un cadre permettant aux différentes organisations concernées de participer au processus et de communiquer entre elles. UN وبالتالي، تستند أي استراتيجية لتيسير التجارة، في أفضل الأحوال، على إطار يتيح مشاركة منظمات مختلفة والتواصل فيما بينها.
    Le dispositif international repose sur un cadre de concertation multidisciplinaire impliquant de nombreuses entités nationales et internationales. UN وتقوم هذه الآلية الدولية على إطار تشاوري متعدد التخصصات يشمل العديد من الكيانات الوطنية والدولية.
    iv) Accord sur un cadre de coopération réglant certaines questions liées aux banques centrales; UN ' 4` اتفاق بشأن إطار للتعاون فيما يتعلق بمسائل البنك المركزي؛
    Nécessité de fournir des informations de base sur un cadre national pour l'adaptation. UN الحاجة إلى تقديم معلومات أساسية بشأن إطار التخفيف الوطني.
    Les conclusions ou les résultats de la Conférence doivent comporter une stratégie clairement définie portant sur un cadre d'assistance renforcé aux pays touchés par les mines. UN وينبغي أن تتضمن نتائج المؤتمر استراتيجية واضحة بشأن وضع إطار محسن لتقديم المساعدة إلى البلدان المتضررة من الألغام.
    Le secrétariat ne manquerait pas, à la session annuelle de 1997, de présenter un rapport sur un cadre intégrant les structures de responsabilité et sur les fonctions de suivi et d'évaluation. UN وسوف يسر اﻷمانة أن تقدم في الدورة السنوية لعام ١٩٩٧ تقريرا عن إطار المساءلة وعن مهام الرصد والتقييم.
    Nous croyons que ces efforts doivent être basés sur un cadre de travail précis qui pourrait conduire à l'élimination finale des armes nucléaires. UN ونحن نعتقد أن هذه الجهود يجب أن تستند إلى إطار زمني محدد يؤدي إلى إزالــة اﻷسلحــة النووية في نهاية المطاف.
    Le Conseil a en outre souligné que la Conférence était une occasion exceptionnelle de parvenir à un accord sur un cadre d'action permettant de mettre le monde sur la voie d'un développement plus durable. UN وأقر المجلس أيضا بأن المؤتمر يمثل فرصة فريدة للتوصل إلى اتفاق حول إطار عمل يضع العالم على مسار تنمية أكثر استدامة.
    En 2008, ses membres se sont accordés sur un cadre d'action global énonçant leur position commune. UN وقد وافقت فرقة العمل في عام 2008 على إطار عمل شامل حدد الموقف المشترك لأعضاء فرقة العمل.
    Le moment est venu d'aller au-delà des interventions ponctuelles et de s'entendre sur un cadre juridique et institutionnel clair pour protéger les personnes déplacées dans leur propre pays. UN ولقد آن الأوان لتجاوز الاستجابات المخصصة وللاتفاق على إطار قانوني ومؤسسي واضح لحماية المشردين داخليا.
    Il y a en particulier un besoin pressant de se mettre d'accord sur un cadre normatif international contraignant pour sauvegarder la dignité de la vie humaine depuis le moment de la conception. UN وعلى وجه الخصوص، هناك حاجة ملحّة إلى الاتفاق على إطار معياري ملزم دوليا للتمسك بالكرامة الإنسانية منذ نشأتها.
    À Monterrey, nous sommes tombés d'accord sur un cadre de partenariat. UN وقد اتفقنا، في مونتيري، على إطار للشراكة.
    L'accord de la communauté internationale sur un cadre juridique complet en la matière est donc une réussite majeure. UN ولذا يعتبر اتفاق المجتمع الدولي على إطار قانوني شامل في هذا الصدد إنجـــــازا رئيسيا.
    Nécessité de fournir des informations de base sur un cadre national pour l'adaptation. UN الحاجة إلى تقديم معلومات أساسية بشأن إطار التخفيف الوطني.
    Nous avons l'obligation morale de parvenir à un accord sur un cadre juridiquement contraignant qui règlemente notre capacité à mener des politiques néfastes pour les autres. UN كما أعتقد أن علينا واجبا أخلاقيا للتوصل إلى اتفاق بشأن إطار ملزم قانونا. يضبط قدرتنا على اتباع سياسات تؤذي الآخرين.
    :: Un consensus s'est dégagé sur un cadre pour la protection des enfants et leur participation aux tribunaux judiciaires et aux processus de recherche de la vérité; UN :: تم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن إطار لحماية الأطفال وضمان مشاركتهم في المحاكم القضائية وعمليات البحث عن الحقيقة؛
    J'espère que les membres du nouveau Conseil tireront parti de ce mécanisme pour parvenir à un consensus national sur un cadre solide pour l'État iraquien, condition préalable indispensable à la stabilité à long terme du pays. UN ويحدوني الأمل في أن يستخدم أعضاء المجلس الجديد هذه العملية للتوصل إلى توافق في الآراء على الصعيد الوطني بشأن إطار قوي للدولة العراقية، وهو شرط أساسي لضمان استقرار البلد في الأجل الطويل.
    Il est urgent que nous nous penchions avec sérieux sur un cadre international visant à freiner le trafic illicite des armes légères et de petit calibre. UN ومن الضروري أن نتفاوض بجدية بشأن وضع إطار دولي لكبح الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Ces modifications ont débouché sur un cadre législatif très différent de celui qui était en place lorsque la décision d'organiser des élections a été prise, mais la plupart des récents amendements étaient considérés comme nécessaires par les parties prenantes à l'élection. UN ولئن أسفرت هذه التغييرات عن إطار قانوني مختلف جدا عن الإطار الذي كان سائدا لما تمت الدعوة إلى إجراء الانتخابات، فإنّ معظم التعديلات المدخلة مؤخرا قد اعتبرتها الأطراف المعنية ضروريةً.
    Cette gestion repose sur un cadre et est mise en œuvre à deux niveaux: au niveau de l'observation et au niveau de la prise de décisions. UN وتستند هذه الإدارة إلى إطار وتُنفَّذ على مستويين هما: مستوى الملاحظة ومستوى اتخاذ القرار.
    Il ressort du rapport du Secrétaire général qu'un consensus se fait jour sur un cadre global pour les activités liées au dialogue. UN ويكشف تقرير الأمين العام عن توافق في الآراء آخذ في الظهور حول إطار شامل للأنشطة الفعالة المتصلة بالحوار.
    Au cours des délibérations qui ont suivi, les membres du Conseil ont accueilli avec satisfaction l'accord qui s'était dégagé sur un cadre général pour le processus de démarcation. UN وأثناء المناقشة التي أعقبت ذلك، رحب أعضاء المجلس بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن الإطار المشترك لعملية ترسيم الحدود.
    A. Programme de travail sur un cadre commun de présentation concernant les < < Directives FCCC pour l'établissement des rapports biennaux des pays développés parties > > 54−65 13 UN ألف - برنامج العمل بشأن نموذج إبلاغ موحد بالاستناد إلى " المبادئ التوجيهية للاتفاقية فيما يتعلق بتقارير فترة السنتين المقدمة من البلدان المتقدمة الأطراف " 54-65 14
    ONU-Habitat a continué de participer au groupe consultatif de la Banque mondiale sur un cadre d'évaluation de la gouvernance foncière. UN 71 - واصل الموئل مشاركته كعضو في الفريق الاستشاري للبنك الدولي المعني بإطار تقييم إدارة الأراضي.
    Elles travaillent ensemble sur un cadre régional de connaissances urbaines, financé pour partie par l'Alliance des villes et dont l'objectif est de favoriser le débat sur les villes durables dans la sous-région. UN كما عمل الكيانان معاً على وضع إطار إقليمي للمعارف الحضرية يحظى في جزء منه بدعم ممول من تحالف المدن، للترويج للمناقشات حول المدن المستدامة في شبه المنطقة الإقليمية.
    A. Programme de travail sur un cadre commun de présentation concernant les < < Directives FCCC pour l'établissement des rapports biennaux des pays développés parties > > 68−71 16 B. Organisation des travaux de la session 72−85 16 UN ألف - برنامج العمل بشأن شكل جدولي موحد خاص ﺑ " المبادئ التوجيهية للاتفاقية فيما يتعلق بتقارير فترة السنتين المقدمة من البلدان المتقدمة الأطراف " (البند 11(أ) من جدول الأعمال) 68-71 19
    Les résultats des initiatives que l'Organisation a prises dans ce domaine semblent jusqu'ici permettre de croire en l'émergence d'un consensus sur un cadre général d'activités efficaces en rapport avec le dialogue. UN وتوحي نتائج أنشطتها في هذا المجال حتى الآن بنشوء توافق في الآراء بشأن إنشاء إطار شامل للقيام بأنشطة فعالة تتصل بهذا الحوار.
    Comme suite aux débats sur un cadre de développement pour l'après-2015, qui se poursuivent, l'accent a été mis à nouveau sur les partenariats. À cet égard, l'ONU est exceptionnellement bien placée pour nouer des liens avec divers secteurs, en particulier le secteur privé, et les inciter à contribuer à la réalisation des objectifs de développement. UN 73 - مع تجدد التركيز على الشراكات الذي تمخضت عنه المناقشات الجارية حول الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015، تنفرد الأمم المتحدة بالقدرة على إقامة جسور بين مختلف القطاعات، لا سيما القطاع الخاص، ووضعها على المحك في ما يتعلق بالمشاركة في تحقيق الأهداف الإنمائية.
    Le Directeur exécutif devrait mener un examen technique de toutes les divisions, sections et groupes de l'UNODC, afin de les aligner sur un cadre d'action reconfirmé et prioritaire de l'Office comme proposé dans la recommandation 2. UN ينبغي أن يجري المدير التنفيذي استعراضاً وظيفياً لكل شعب المكتب وأقسامه ووحداته حتى تنخرط داخل إطار عمل المكتب بعد إعادة تأكيده وترتيب أولوياته، على النحو المقترح في التوصية 2.
    Adopté la décision 99/1 du 29 janvier 1999 sur un cadre de financement pluriannuel par le PNUD; UN اتخذ المقرر ٩٩/١ المؤرخ ٢٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩ والمتعلق باﻹطار التمويلي المتعدد السنوات لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus