"sur une base multilatérale" - Traduction Français en Arabe

    • على أساس متعدد الأطراف
        
    • على أساس تعدد الأطراف
        
    • من جانب أطراف متعددة
        
    À notre avis, d'autres progrès sur la voie de la réduction des armes nucléaires ne sont possibles que sur une base multilatérale. UN ونعتقد أنه من الممكن أيضاً تحقيق تقدم آخر في تخفيضات الأسلحة النووية على أساس متعدد الأطراف فقط.
    Toutes les mesures doivent, toutefois, être mises en oeuvre sur une base multilatérale dans le cadre des instruments internationaux pertinents. UN إلا أن جميع الإجراءات يجب أن تنفذ على أساس متعدد الأطراف في إطار الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Son pays a également fait des efforts considérables, sur une base multilatérale, à l'égard des questions de citoyenneté. UN وبذل بلده أيضا جهودا كبيرة لمعالجة قضاياهم المتعلقة بالمواطنة وذلك على أساس متعدد الأطراف.
    La Russie est prête à réduire encore ses armes nucléaires sur une base bilatérale avec les États-Unis, ainsi que sur une base multilatérale avec d'autres États dotés d'armes nucléaires. UN وروسيا مستعدة لزيادة تخفيض أسلحتها النووية على أساس ثنائي مع الولايات المتحدة، وكذلك على أساس متعدد الأطراف مع الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية.
    La Fédération de Russie reste pleinement engagée dans l'atteinte de cet objectif, qui devrait être poursuivi sur une base multilatérale sous l'égide des Nations Unies. UN وذكر أن الاتحاد الروسي لا يزال ملتزماً بتحقيق هذا الهدف الذي ينبغي أن يتم على أساس تعدد الأطراف وبرعاية الأمم المتحدة.
    Le seul moyen de combler l'écart toujours croissant entre pays développés et pays en développement consiste à trouver de nouvelles sources de financement et à organiser une coopération internationale sur une base multilatérale. UN وفي سبيل سد الفجوة المتعاظمة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة، لا بد من البحث عن مصادر جديدة للتمويل والسعي إلى تنظيم التعاون الدولي على أساس متعدد الأطراف.
    La question cruciale des débats était de savoir si l'on poursuivrait les négociations relatives au désarmement nucléaire sur une base multilatérale ou bilatérale. UN وكانت المسألة الحاسمة في تلك المناقشات هي ما إذا كان ينبغي الاستمرار في التفاوض بشأن نزع السلاح النووي على أساس متعدد الأطراف أم ثنائي.
    Étant donné la nécessité de parvenir à la transparence, à la stabilité et à la prévisibilité il conviendrait d'examiner les questions relatives au désarmement et à la prolifération des armes de destruction massive sur une base multilatérale et dans un cadre de traités. UN ونظراً لضرورة توفر الشفافية والاستقرار وإمكانية التنبؤ، من الأفضل معالجة مسائل نزع السلاح وانتشار أسلحة الدمار الشامل على أساس متعدد الأطراف وفي إطار يستند إلى معاهدة.
    Les Parties ont souligné qu'il fallait donner la priorité aux méthodes pacifiques de règlement des différends et des crises, sur la base des principes généralement admis du droit international, le but étant de régler les questions régionales et mondiales sur une base multilatérale. UN ويشدد الطرفان على أولوية اللجوء إلى الوسائل السلمية في حل المنازعات والأزمات استنادا إلى مبادئ القانون الدولي التي يقرها الجميع بغرض تسوية المشاكل العالمية والإقليمية على أساس متعدد الأطراف.
    Elle offrira une nouvelle occasion d'œuvrer sur une base multilatérale afin de résoudre nos conflits d'intérêt et de nous concentrer sur le problème des armes légères et de petit calibre, qui nous concerne nous. UN فهذا المؤتمر سيتيح فرصة جديدة للعمل على أساس متعدد الأطراف للمواءمة بين مصالحنا المتباينة ويركز الاهتمام على مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي تؤثر علينا جميعاً.
    Tous les États ont un même intérêt à parvenir à un accord commercial mondial, sur une base multilatérale, renforçant l'ouverture via l'application de règles commerciales renforcées. UN وأضاف أن جميع الدول لها مصلحة مشتركة في عقد صفقة عالمية عن التجارة تعزز الانفتاح على أساس متعدد الأطراف عن طريق تطبيق قواعد تجارية معزَّزة.
    c) à contribuer à l'expansion du commerce mondial sur une base multilatérale et non discriminatoire conformément aux obligations internationales. UN (ج) والمساهمة في توسع التجارة الدولية على أساس متعدد الأطراف وغير تمييزي وفقاً للالتزامات الدولية.
    Pourtant, le fait que les États soient peu disposés à communiquer ces données peut empêcher une utilisation généralisée de l'ADN dans l'action internationale contre le terrorisme et les autres formes de crimes violents, soit par souci de protection de la vie privée ou d'autres préoccupations juridiques, soit par manque de méthodes efficaces et confidentielles permettant de l'utiliser sur une base multilatérale. UN غير أن امتناع الولايات المتحدة عن الكشف عن هذه المواد يحول دون انتشار استخدام هذا الحمض في الجهود الدولية المبذولة لمكافحة الإرهاب وغيره من أشكال الجرائم العنيفة، سواء كان ذلك لدواعي احترام الخصوصية أو لدواع قانونية أو بسبب عدم وجود وسائل فعالة وسرية للقيام بذلك على أساس متعدد الأطراف.
    La Russie considère qu'il est possible de créer, le cas échéant, des systèmes ABM non stratégiques à l'échelle des régions dans le but de neutraliser et de contrer les menaces représentées par les missiles. Ces systèmes pourraient être créés sur une base multilatérale - et non par blocs - avec la participation de tous les États concernés. UN وتعتبر روسيا أنه من الممكن، حسبما هو مناسب، إيجاد منظومات للقذائف المضادة للقذائف التسيارية على المستوى الإقليمي من أجل تحييد ومقاومة خطر القذائف ويمكن إيجاد مثل هذه المنظومات على أساس متعدد الأطراف لا يقوم على الكتل وبمشاركة جميع الدول ذات العلاقة.
    Nous préconisons la révision des normes internationales existantes en matière de rapports financiers, l'amélioration de la coopération fiscale internationale, et des formes améliorées et renforcées d'échange d'informations, comme l'échange < < automatique > > d'informations entre pays sur une base multilatérale. UN ونحث على استعراض المعايير الدولية الحالية لإعداد التقارير المالية، وعلى تحسين التعاون الدولي في المجال الضريبي، وتعزيز وتحسين أشكال تبادل المعلومات لا سيما التبادل " التلقائي " للمعلومات بين الدوائر المختصة على أساس متعدد الأطراف.
    Nous préconisons la révision des normes internationales existantes en matière de rapports financiers, l'amélioration de la coopération fiscale internationale, et des formes améliorées et renforcées d'échange d'informations, comme l'échange < < automatique > > d'informations entre pays sur une base multilatérale. UN ونحث على استعراض المعايير الدولية الحالية لإعداد التقارير المالية، وعلى تحسين التعاون الدولي في المجال الضريبي، وتعزيز وتحسين أشكال تبادل المعلومات لا سيما التبادل " التلقائي " للمعلومات بين الدوائر المختصة على أساس متعدد الأطراف.
    Étant donné que la culture et le développement durable sont liés et que la diplomatie culturelle favorise la compréhension entre les peuples, nous allons encourager la coopération entre les pays du groupe BRICS dans le secteur de la culture, y compris sur une base multilatérale. UN ٥٩ - وبالنظر إلى الصلة بين الثقافة والتنمية المستدامة، بالإضافة إلى الدور الذي تضطلع به الدبلوماسية الثقافية بوصفها عاملا معززا للتفاهم بين الشعوب، فإننا سوف نشجع التعاون بين بلدان المجموعة في القطاع الثقافي، بما في ذلك على أساس متعدد الأطراف.
    Ces nouveaux types d'arrangements financiers, qui comprennent des contributions au développement en nature, vont au-delà des formes d'aide traditionnelles et, lorsqu'ils sont établis sur une base multilatérale, offrent d'énormes possibilités pour le développement des initiatives Sud-Sud. UN 87 - وهذه الأنماط الجديدة من ترتيبات التمويل التي تشمل مساهمات عينية في التنمية، تتجاوز الأشكال التقليدية للمساعدة وتتيح فرصا هائلة للتوسع في المبادرات فيما بين بلدان الجنوب عندما تُطرح على أساس متعدد الأطراف.
    Des initiatives comme < < option zéro > > , l'Initiative Hoover, la Commission internationale Evans/Kawaguchi sur le désarmement et la non-prolifération nucléaires et d'autres, comprennent un certain nombre d'éléments qui sont conformes à la position de la Russie sur le renforcement du TNP pour résoudre les problèmes relatifs à la sécurité mondiale sur une base multilatérale. UN وتتضمن مبادرات مثل مبادرة الصفر الشامل ومبادرة هوفر ولجنة إيفانز - كاواغوشى الدولية المعنية بمنع الانتشار النووي ونزع السلاح وغيرها عددا من العناصر التي تتماشى مع موقف روسيا إزاء تعزيز معاهدة عدم الانتشار من أجل حل المشاكل المتعلقة بالأمن العالمي على أساس متعدد الأطراف.
    La Fédération de Russie reste pleinement engagée dans l'atteinte de cet objectif, qui devrait être poursuivi sur une base multilatérale sous l'égide des Nations Unies. UN وذكر أن الاتحاد الروسي لا يزال ملتزماً بتحقيق هذا الهدف الذي ينبغي أن يتم على أساس تعدد الأطراف وبرعاية الأمم المتحدة.
    La réussite du cycle de Doha est importante parce qu'elle ouvrira de nouveaux marchés, en particulier pour les pays en développement, et renforcera l'ouverture sur une base multilatérale. UN وتنبع أهمية جولة الدوحة من منطلق أنها ستفتح أسواقا جديدة، وبخاصة للبلدان النامية، وستعزز الانفتاح على أساس تعدد الأطراف.
    De plus, la pratique consistant à présenter ces résolutions de façon unilatérale, sans un débat devant l'Assemblée générale, va tout à fait à l'encontre des efforts destinés à renforcer la coopération internationale en traitant des problèmes des droits de l'homme sur une base multilatérale. UN 32 - واستمرت في حديثها قائلة إن الممارسة المتمثلة في تقديم مثل هذه القرارات من طرف واحد دون أن تناقَش في الجمعية العامة تتعارض تماما مع الجهود التي تُبذل لتعزيز التعاون الدولي في معالجة مسائل حقوق الإنسان من جانب أطراف متعددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus