"sur une base plus" - Traduction Français en Arabe

    • على أساس أكثر
        
    • أدق تعبيرا عن
        
    • وبتوسيع نطاقها
        
    • أساسا أكثر
        
    • عروض الميزانية وجعلها أدق تعبيرا
        
    • على أساس أوسع نطاقا
        
    L'histoire a été favorable à notre génération, car elle nous a offert une deuxième chance de restructurer l'ordre international sur une base plus sûre et plus équitable. UN لقد كان التاريخ شفيقا بجيلنا، ﻷنه أتاح لنا فرصة ثانية ﻹعادة تشكيل النظام الدولي على أساس أكثر أمانا وإنصافا.
    Les finances de l'Organisation doivent être établies sur une base plus sûre et plus prévisible. UN ويتعين علينا أن نتأكد من توفير مصادر تمويل للأمم المتحدة على أساس أكثر ضمانا ويمكن التنبؤ به.
    Une loi est actuellement à l'étude afin d'améliorer les termes et conditions réglementant le fonctionnement du programme sur une base plus juste. UN ويتم بالفعل تدارس لائحة تشريعية في محاولة لتحسين البنود والشروط التي تنظم تشغيل البرنامج على أساس أكثر إنصافاً.
    Établir sur une base plus réaliste le budget des opérations aériennes, sachant que les besoins en transport aérien de certaines opérations de maintien de la paix ont été surestimés (par. 3). UN وجعلها أدق تعبيرا عن العمليات الفعلية، واضعا في الاعتبار الإفراط في الاستخدام الفعلي للفترة السابقة. رصد الاعتمادات في الميزانية لاحتياجات النقل الجوي في بعض عمليات حفظ
    C'est pourquoi la Roumanie était favorable à l'idée d'une confirmation par le Conseil de sécurité, sur une base plus large, des engagements pris à l'origine en 1968, dans la résolution 255 du Conseil de sécurité. UN ولذلك تؤيد رومانيا فكرة قيام مجلس اﻷمن، بتأكيد الالتزامات التي اتخذت أصلا في قرار مجلس اﻷمن ٥٥٢/٨٦٩١، وبتوسيع نطاقها.
    Le financement du développement doit dès lors reposer sur une base plus saine et prévisible. UN لهذا، يجب أن يكون تمويل التنمية مرتكزا على أساس أكثر صلابة وقابلية للتنبؤ.
    À cette fin, il est nécessaire d'agir sur une base plus démocratique en augmentant le nombre de ses membres permanents. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يلزم أن يعمل على أساس أكثر ديمقراطية عن طريق زيادة عدد أعضائه الدائمين.
    Le Centre avait également décidé d’établir les prévisions de recettes pour l’exercice 2000-2001 sur une base plus réaliste. UN كما أن المركز قرر أيضا أن يضع تقديرات اﻹيرادات لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١ على أساس أكثر واقعية.
    Bien que le HCR poursuive ses efforts pour accroître encore son efficacité, il souligne la nécessité de veiller à ce que les programmes fondamentaux du HCR soient financés sur une base plus stable et prévisible. UN وبينما ستظل المفوضية تعمل على مواصلة زيادة فعاليتها، فهو يؤكد ضرورة ضمان تمويل البرامج اﻷساسية للمفوضية على أساس أكثر استقراراً ويمكن التنبؤ به بدرجة أكبر.
    Un certain nombre de gouvernements ont estimé qu'un tel processus, entrepris dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, devait également concourir au lancement d'un dialogue concernant la restructuration des relations économiques internationales sur une base plus juste et équitable. UN وأبرزت بعض الحكومات أن مثل هذه العملية، المضطلع بها في نطاق اﻷمم المتحدة، ينبغي أن تساعد أيضاً على استهلال حوار يرمي الى إعادة هيكلة العلاقات الاقتصادية الدولية على أساس أكثر عدلاً وانصافاً.
    L'envoi d'équipes spéciales de conseillers et de contrôleurs dans les régions de crise et de tension devrait se faire sur une base plus solide et plus régulière que par le passé. UN وينبغي جعل إرسال أفرقة خاصة من المستشارين والمراقبين إلى مناطق اﻷزمات والتوترات قائما على أساس أكثر انتظاما وبعثا على الاطمئنان مما كان في الماضي.
    L'utilisation des normes de sécurité internationales et l'échange de données d'expérience sur une base plus régionale peuvent aussi être encouragés par la création de réseaux de sécurité régionaux tels que le réseau de sécurité nucléaire de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est. UN ويمكن كذلك تعزيز استخدام معايير السلامة الدولية وتشاطر الخبرة على أساس أكثر إقليمية، بإنشاء شبكات سلامة إقليمية، منها شبكة السلامة النووية لرابطة أمم جنوب شرق آسيا.
    C'est la raison pour laquelle ma délégation est, troisièmement, en faveur de la poursuite - mais sur une base plus structurée et approfondie - de ce type de séances, dans le but de mieux préparer les travaux proprement dits de la Conférence, auxquels elles ne sauraient évidemment se substituer. UN وهذا هو السبب في أن وفدي، يؤيد مواصلة هذا النوع من الجلسات ولكن على أساس أكثر تنظيماً وأكثر عمقاً على أن يكون الهدف من وراء ذلك هو الإعداد الأفضل لعمل المؤتمر ذاته وليس الاستعاضة عن ذلك العمل.
    Les ressources financières des Chypriotes turcs ayant augmenté grâce à l'aide économique offerte par la Turquie, ils ont pu faire fonctionner leur administration sur une base plus permanente, ce qu'ils ont manifesté clairement en modifiant l'appellation de celle-ci. UN وأتاحت الزيادة في الموارد المالية لدى القبارصة الأتراك من خلال المعونة الاقتصادية المقدمة من تركيا، تشغيل إدارتهم على أساس أكثر ديمومة، وهو ما زادوه وضوحا بإعادة تسمية " الإدارة القبرصية التركية المؤقتة " التابعة لهم.
    Elle ne peut se défausser de cette obligation sur les institutions financières. Comme il est dit dans le document A/53/312, le coût de mesures telles que les sanctions économiques doit être mis à la charge de l'ensemble de la communauté internationale, sur une base plus équitable. UN وفي هذا الصدد، قال إن وفده يوافق على اﻵراء الواردة في الوثيقة A/53/312 وهي أن تكاليف تدابير مثل الجزاءات الاقتصادية ينبغي أن يتحملها المجتمع الدولي عامة على أساس أكثر إنصافا.
    Alors que certains pays en développement avaient su en tirer avantage, d'autres étaient moins bien placés pour profiter des possibilités existantes. Dans l'ensemble, on a reconnu que des efforts soutenus s'imposaient si l'on voulait permettre aux pays en développement de bénéficier de la mondialisation et de la libéralisation sur une base plus équitable. UN وبينما يستفيد بعض البلدان النامية بالفعل من العمليتين المشار إليهما فإن بلدانا أخرى أقل قدرة على الاستفادة من هذه الفرص، وهنالك اعتراف على نطاق واسع بضرورة بذل جهود مكثفة لتمكينها من فعل ذلك على أساس أكثر مساواة.
    iv) les personnes victimes de la traite soient autorisées à rester légalement dans le pays dans lequel le recours est exercé pendant toute la durée des procédures pénale, civile, devant le tribunal du travail ou administratif, sans préjudice de l'exercice éventuel de leur droit de rester sur une base plus permanente comme une réparation en soi; UN السماح للأشخاص المتاجر بهم بالبقاء بصورة شرعية في البلد الذي يلتمسون فيه سبل انتصاف طوال مدة أية إجراءات جنائية أو مدنية أو إدارية أو تتعلق بالعمل، دون الإخلال بأي مطالبة قد تكون لديهم بالحق في البقاء على أساس أكثر دواماً كإنصاف في حد ذاته؛
    Établir sur une base plus réaliste le budget des opérations aériennes, sachant que les besoins en transports aériens de certaines opérations de maintien de la paix ont été surestimés (par. 3). UN تحسين صياغة الاحتياجات من الموارد للعمليات الجوية لجعلها أدق تعبيرا عن العمليات الفعلية، مع مراعاة الإفراط في رصد الاعتمادات في الميزانية لاحتياجات النقل الجوي في بعض عمليات حفظ السلام. (الفقرة 3)
    C'est pourquoi la Roumanie était favorable à l'idée d'une confirmation par le Conseil de sécurité, sur une base plus large, des engagements pris à l'origine en 1968, dans la résolution 255 du Conseil de sécurité. UN ولذلك تؤيد رومانيا فكرة قيام مجلس اﻷمن، بتأكيد الالتزامات التي اتخذت أصلا في قرار مجلس اﻷمن ٥٥٢/٨٦٩١، وبتوسيع نطاقها.
    On pouvait certes atteindre cet objectif de manière empirique, mais l’utilisation d’une méthode couramment enseignée au niveau élémentaire des cours de statistique permettait d’asseoir le calcul des traitements sur une base plus solide. UN ورغم أنه كان يمكن تحقيق هذا الهدف من خلال حسن التقدير، فإن تطبيق أسلوب إحصائي هو أمر يوفر أساسا أكثر صلابة لتحديد المرتبات.
    3. Prie en outre le Secrétaire général d'établir sur une base plus réaliste le budget des opérations aériennes, sachant que les besoins en transports aériens de certaines opérations de maintien de la paix ont été surestimés; UN 3 - تطلب كذلك إلى الأمين العام تحسين إعداد الاحتياجات من الموارد للعمليات الجوية في عروض الميزانية وجعلها أدق تعبيرا عن العمليات الفعلية، واضعا في اعتباره الإفراط في رصد الاعتمادات في الميزانية لاحتياجات النقل الجوي في بعض عمليات حفظ السلام؛
    Au quinzième alinéa du préambule, les pays non alignés expriment le souhait que, dans le domaine économique, les décisions soient prises sur une base plus large à l’échelle internationale. UN وقال إن بلدان عدم الانحياز تعبر في الفقرة الخامسة عشرة من الديباجة عن أملها في أن تُتخذ القرارات في المجال الاقتصادي على أساس أوسع نطاقا على الصعيد الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus