Le Comité a été informé que la pratique des commandes multiples était inévitable en raison de l'attribution des crédits par le Siège sur une base trimestrielle. | UN | وأبلغ المجلس بـأن مسألـة أوامر الشراء المتعددة لا يمكن تجنبها نظرا لتخصيص الموارد من جانب المقر على أساس ربع سنوي. |
L'UNOPS continue de soumettre les dépenses de projet au PNUD sur une base trimestrielle. | UN | 818 - ويواصل المكتب تقديم نفقات المشاريع إلى البرنامج الإنمائي على أساس ربع سنوي. |
L'UNOPS a mis au point une méthode qui lui permet de vérifier sur une base trimestrielle que les intérêts que lui verse la trésorerie du PNUD sont équitables. | UN | 802- ووضع المكتب تصورا لمنهجية من أجل استعراض مدى معقولية إيرادات الفوائد المتأتية من خزانة البرنامج الإنمائي على أساس ربع سنوي. |
Les contributions des nouveaux États Parties sont déterminées sur une base trimestrielle. | UN | وتحدد اشتراكات الدول الأطراف الجديدة على أساس فصلي. |
Les contributions des nouveaux États Parties sont déterminées sur une base trimestrielle. | UN | وتحدد اشتراكات الدول الأطراف الجديدة على أساس فصلي. |
L'UNOPS continue de soumettre au PNUD les dépenses consacrées aux projets sur une base trimestrielle. | UN | سيواصل المكتب موافاة البرنامج الإنمائي بنفقات المشاريع بصفة فصلية. |
Le Secrétaire général déciderait sur une base trimestrielle de son octroi. | UN | وسيتخذ الأمين العام قراراته بشأن منح هذه المكافآت مرة كل ثلاثة أشهر. |
Aux termes de l'article 8, le montant de l'aide sociale est établi et calculé sur une base trimestrielle ou annuelle, selon la catégorie du demandeur. Aux termes de cette décision, les demandeurs sont ventilés entre les catégories suivantes : | UN | 307- ووفقاً للمادة 8، فإن مبلغ المساعدة الاجتماعية يحدد ويحسب على أساس ربع سنوي أو سنوياً رهناً بفئة صاحب الطلب وطبقاً لهذا القرار، ينقسم أصحاب الطلبات إلى الفئات التالية: |
À la lumière des problèmes extrêmement complexes que représente la traite des femmes, qui s'étendent à toute une gamme de secteurs d'action, de destinataires et de niveaux différents, le Gouvernement fédéral a créé, au printemps 1997, un groupe de travail national sur le trafic des femmes qui se réunit plus ou moins sur une base trimestrielle. | UN | في ضوء المشكلات البالغة التعقيد التي يشملها الاتجار بالمرأة، والتي تتعلق بمختلف مجالات السياسة والعناوين والمستويات، أنشأت الحكومة الاتحادية فريق عاملا وطنياً بشان الاتجار بالمرأة في ربيع عام 1997 ويجتمع الفريق على أساس ربع سنوي تقريبا. |
Par ailleurs, le Sous-Secrétaire général aux services centraux d'appui et le Directeur de la Division des achats suivent les activités d'achat dans les missions sur une base trimestrielle. D. Renforcer les moyens de surmonter les difficultés | UN | وإضافة إلى ذلك، يرصد الأمين العام المساعد لمكتب خدمات الدعم المركزية ومدير شعبة المشتريات أداء أنشطة المشتريات في بعثات حفظ السلام على أساس ربع سنوي(). |
Conformément à la législation en vigueur, cette indemnité est indexée et revalorisée sur une base trimestrielle (plus précisément c'est la valeur du point d'invalidité qui augmente)Décret du Conseil des ministres du 8 août 1988 (Dziennik Ustaw No. 29, texte 199, et ses amendements). | UN | والتعويض بموجب القانون المعمول به خاضع لمقايسة على أساس ربع سنوي )أي بصورة أدق أن مبلغ كل نسبة مئوية من الضرر الصحي يعدل مع التضخم()٠١(. |
La mise en oeuvre régulière et systématique de ces activités et des plans de voyages (établis sur une base trimestrielle) devrait continuer de relever non seulement des départements organiques, mais également des services financiers et budgétaires. | UN | وينبغي أن يظل تنفيذ هذه اﻷنشطة وخطط السفر )المعدة على أساس ربع سنوي( بشكل سلس وبانتظام موضع اهتمام ليس فحسب من جانب اﻹدارات الفنية بل وأيضا من جانب الدوائر المعنية بالشؤون المالية والميزانية. |
Grâce à des indicateurs de résultats clefs, la Division est en mesure de suivre l'évolution de la performance sur une base trimestrielle. | UN | ومع تنفيذ مؤشرات الأداء الرئيسية، باتت شعبة المشتريات قادرة الآن على تتبع أدائها على أساس فصلي. |
Il est prévu que le SINACC se réunisse sur une base trimestrielle. | UN | ومن المتوقع أن تجتمع اللجنة الاستشارية على أساس فصلي. |
Supervision sur une base trimestrielle de l'application par les Institutions provisoires d'administration autonome du Plan d'action pour un partenariat européen | UN | رصد تنفيذ مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة لخطة عمل الشراكة الأوروبية، على أساس فصلي |
Ces données qualitatives seront analysées sur une base trimestrielle afin de définir les tendances en matière d'accessibilité et d'incidences des efforts de formation. | UN | وسوف تعد خريطة هذه البيانات النوعية على أساس فصلي لتحليل الاتجاهات والأنماط المتعلقة بإمكانية الاستفادة من الجهود التدريبية وأثرها. |
La pratique actuellement suivie par la Division de l'administration et de la logistique des missions et le Groupe des comptes créditeurs consiste à examiner la facturation mensuelle sur une base trimestrielle cumulative. | UN | ويقضي أسلوب العمل الجاري بين شعبة الإدارة الميدانية والنقل والإمداد والحسابات المستحقة الدفع بالنظر في إعداد الفواتير الشهرية على أساس فصلي تراكمي. |
Toutes les dépenses de personnel, y compris les prestations, sont prises en charge par le PMCM, qui en acquitte le paiement à l'Office sur une base trimestrielle. | UN | تحسب الأونروا على البرنامج التكاليف الكلية للموظفين بما في ذلك الاستحقاقات. ويدفع البرنامج هذه التكاليف إلى الأونروا على أساس فصلي . |
10. L'UNOPS continue de soumettre les dépenses de projet au PNUD sur une base trimestrielle. | UN | 10 - سيواصل المكتب موافاة البرنامج الإنمائي بنفقات المشاريع بصفة فصلية. |
Tous les projets de coopération technique ayant trait aux droits de l'homme feront l'objet d'un inventaire qui sera établi et mis à jour sur une base trimestrielle. | UN | سيتم إعداد دراسة استقصائية مرة كل ثلاثة أشهر وسيحتفظ بها وتتناول جميع مشاريع التعاون التقني ذات الصلة بحقوق الإنسان. |
Le Département de l'appui aux missions a indiqué qu'il avait pris des mesures pour suivre les résultats des missions sur une base trimestrielle et qu'il conseillait celles qui avaient des progrès à faire. | UN | 54 - وعلقت إدارة الدعم الميداني بأنها اتخذت تدابير لرصد أداء البعثات كل ثلاثة أشهر وقدمت توجيهات إلى تلك البعثات التي كان أداؤها دون المستوى المطلوب من أجل تحسينه. |