"sur une partie du" - Traduction Français en Arabe

    • على جزء من
        
    • في جزء من
        
    Dans la plupart des conflits internes, en effet, des groupes armés exercent leur contrôle sur une partie du territoire du pays concerné et sur la population qui y habite. UN فالجماعات المسلحة في معظم الصراعات التي تدور داخل إحدى الدول قد سيطرت على جزء من أراضي البلد والسكان الذين يعيشون فيه.
    Quelques délégations ont demandé qu'il y ait un vote enregistré sur une partie du paragraphe 23. UN فقد طلبت بعض الوفود إجراء تصويت مسجل على جزء من الفقرة 23.
    Une entité créée sur une partie du territoire d'un État par usage illégal de la force et la violation d'autres normes de droit international est illégale et ne peut être considérée comme un État. UN وأي كيان يُنشأ على جزء من أرض دولة عن طريق استخدام غير مشروع للقوة وانتهاكات للقواعد الأخرى للقانون الدولي هوكيان غير قانوني ولا يمكن أن يعتبر دولة.
    Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie condamne et récuse la construction, sans son accord, des bases militaires de la KFOR sur une partie du territoire souverain de la République fédérale de Yougoslavie. UN بناء القواعد العسكرية: تدين حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وتعارض أن يجري دون موافقتها بناء قواعد عسكرية للقوة الدولية في جزء من الإقليم الخاضع لسيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    sur une partie du terrain, il avait vu une rangée de chaussures et de sacs à dos appartenant à une centaine d'hommes. UN وشاهد في جزء من هذا الملعب صفاً من اﻷحذية وحقائب الظهر لما يقدﱠر ﺑ ٠٠١ رجل.
    Toutefois, la crise qui a éclaté en 2002, et conduit à la partition de fait de l'État, a gravement affecté l'autorité de l'État sur une partie du territoire national, avec de graves violations de droits humains. UN غير أن الأزمة التي اندلعت عام 2002، وأدت إلى انقسام الدولة في الواقع، قد أضرت بشكل خطير بسلطة الدولة على جزء من الإقليم الوطني، وأدى إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    En cas de congé pour travail à mi-temps ou de service à temps partiel, il est dorénavant possible, si l'intérêt du service le permet, de répartir le temps de travail sur une partie de la semaine, sur une partie du mois, voire sur une partie de l'année. UN في حالة الإجابة للعمل لنصف الوقت أو بدوام جزئي، من الممكن من الآن فصاعدا، إذا كانت مصلحة العمل تسمح، توزيع وقت العمل على جزء من الأسبوع أو جزء من الشهر، إن لم يمكن على جزء من السنة.
    Ces principes et règles s'imposent donc à tout État, ainsi qu'à tout groupe de rebelles plus ou moins organisé et qui exerce effectivement un contrôle sur une partie du territoire. UN وهكذا فإن هذه المبادئ والقواعد ملزمة لأي دولة، ولأي جماعات متمردة حققت شيئا من الهيكل المنظم والسيطرة الفعالة على جزء من الأرض.
    Le Gouvernement fédéral de transition n'exerce son pouvoir que sur une partie du territoire et des obstacles constitutionnels majeurs - la question du fédéralisme, par exemple - doivent encore être surmontés. UN ولا تسيطر الحكومة الاتحادية الانتقالية فعليا سوى على جزء من الأرض وما زال يتعين التصدي للتحديات الدستورية الرئيسية من قبيل مسألة النظام الاتحادي.
    Dans d'autres cas, des groupes armés qui n'exercent pas un contrôle comparable à celui de l'État sur une partie du territoire restent néanmoins très capables de porter atteinte aux droits de l'homme. UN وفي حالات أخرى لا تسيطر فيها مجموعات المعارضة المسلحة سيطرة شبيهة بسيطرة الدولة على جزء من الإقليم، فإنها تحتفظ مع ذلك بقدرة كبيرة على الإضرار بحقوق الإنسان.
    Sur ce site, les mineurs avaient construit un barrage sur une partie du fleuve qu'ils tentaient de drainer pour atteindre le gravier diamantifère qui se trouvait dessous. UN وكان عمال المناجم قد شيدوا سدا في هذا الموقع على جزء من النهر، يصرفون منه المياه لكي تصل إلى الحصى الذي يحتوي على الماس الخام في الأماكن الأدنى.
    Premièrement, il n'est pas nécessaire de démontrer que les groupes organisés sont " sous la conduite d'un commandement responsable " et, deuxièmement, qu'ils exercent sur une partie ... [du] territoire un contrôle tel que décrit à l'article 1 du Protocole II. UN اﻷولى، هي أنه لا توجد حاجة الى بيان أن الجماعات المنظمة هي " تحت قيادة مسؤولة " وثانيا، لا يوجد أي اشتراط بوجود سيطرة على جزء من اﻹقليم كالاشتراط المنصوص عليه في المادة ١ من البروتوكول الثاني.
    Il vaudrait mieux parler de conflits “impliquant” les forces armées d’un État et des forces d’armée dissidentes ou d’autres groupes armés de façon à englober les conflits entre factions différentes, alors que la référence au contrôle exercé sur une partie du territoire d’un État restreindrait à l’excès la portée des dispositions de cette section. UN ومن اﻷفضل الكلام عن المنازعات التي تشترك فيها قوات مسلحة لاحدى الدول وقوات مسلحة منشقة أو جماعات مسلحة أخرى وذلك لكي تشمل المنازعات بين مختلف الفصائل ، والاشارة الى السيطرة على جزء من اقليم الدولة سوف تقيد نطاق هذا الفرع بشكل مفرط .
    b) Exercer sur une partie du territoire d'un Etat un contrôle tel qu'il leur est possible de mener des opérations militaires continues et concertées; et UN )ب( وأن تمارس سيطرتها على جزء من أراضي دولة ما تمكنها من القيام بعمليات عسكرية متواصلة ومنسقة؛
    433. On a fait observer que les conflits civils prenaient des formes très variées allant des troubles internes à la violence populaire et jusqu'à un mouvement insurrectionnel ou même un gouvernement établi de facto sur une partie du territoire d'un État. UN ٤٣٣ - وأشير إلى وجود سلسلة واسعة من النزاعات المدنية التي تتراوح بين اضطرابات داخلية وعنف ترتكبه الجماهير وبين حركة تمردية أو حتى حكومة قائمة بحكم الواقع على جزء من أراضي الدولة.
    sur une partie du terrain, il avait vu une rangée de chaussures et de sacs à dos appartenant à une centaine d'hommes. UN وشاهد في جزء من هذا الملعب صفاً من اﻷحذية وحقائب الظهر لما يقدﱠر ﺑ ٠٠١ رجل.
    2. Le fait d’un mouvement insurrectionnel dont l’action aboutit à la création d’un nouvel État sur une partie du territoire d’un État préexistant ou sur un territoire sous son administration est considéré comme un fait de ce nouvel État. UN ٢ - يعتبر فعل الحركة التمردية التي تسفر أعمالها عن تكوين دولة جديدة في جزء من إقليم دولة موجودة من قبل أو في إقليم خاضع ﻹدارتها فعلا صادرا عن الدولة الجديدة.
    En janvier 1994, un accord sur la navigation amont et aval sur une partie du Mékong a également été signé à Kunming entre la Chine, le Myanmar, la République démocratique populaire lao et la Thaïlande. UN وفي كانون الثاني/يناير ٤٩٩١، وقﱢع أيضا اتفاق في كونمينغ بين الصين وميانمار وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وتايلند ينص على الملاحة في اتجاهين في جزء من نهر الميكونغ. ملاوي
    Étant donné la nature même et l'objet de la convention, il est important que les intérêts de tous les États riverains des cours d'eau internationaux soient protégés, car la plupart du temps, les activités menées sur une partie du cours d'eau affectent les autres parties. UN وقال إنه نظرا لطبيعة وموضوع الاتفاقية فإن من المهم حماية مصالح جميع دول المجاري المائية الدولية، ﻷن اﻷنشطة التي يضطلع بها في جزء من المجرى تؤثر في معظم الوقت على اﻷطراف اﻷخرى.
    De fait, ils affirment que celui-ci a été vu pour la dernière fois sur une partie du territoire de l'État partie contrôlée par les forces armées d'un État étranger qui ne reconnaissait pas l'indépendance de la Bosnie-Herzégovine. UN بل هما يدَّعيان بالفعل أن آخر مرة شوهد فيها كانت في جزء من أراضي الدولة الطرف تسيطر عليه القوات المسلحة لدولة أجنبية لم تكن تعترف باستقلال البوسنة والهرسك.
    Le rapport du Comité spécial évoque également la politique continue de la puissance occupante consistant à enterrer des déchets nucléaires sur une partie du Golan occupé, créant ainsi la menace d'une catastrophe environnementale. UN ويورد تقرير اللجنة الخاصة أيضا ظاهرة استمرار سلطات الاحتلال في دفن النفايات النووية في جزء من الجولان المحتل، مما يشكل تهديدا قد يشكل كارثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus