Pour y faire face, il leur faut axer leur action sur une politique économique judicieuse et gérer les affaires publiques de sorte à favoriser la stabilité politique. | UN | ولابد لها لمواجهة هذه الحالة من تركيز عملها على سياسة اقتصادية سديدة وأن تدير شؤونهــا العامـة بشكل يساعـد على تحقيــق الاستقرار السياسي. |
Une décentralisation effective reposant sur une politique de mobilité sur le terrain devrait avoir pour effet d'améliorer les performances de l'Organisation. | UN | واستطرد قائلاً إنّ اللامركزية الفعالة القائمة على سياسة تَحرُّك ميداني سليم ستعزز أداء المنظمة. |
Dans une petite économie, par exemple, ces coûts pouvaient parfois être abaissés en s'appuyant sur une politique de concurrence régionale plutôt que sur une politique strictement nationale. | UN | ففي الاقتصادات الصغيرة، على سبيل المثال، يمكن خفض التكاليف أحياناً بالاعتماد على سياسة المنافسة اﻹقليمية لا على سياسة وطنية منفصلة في هذا المجال. |
Décision sur une politique de défense et de sécurité commune | UN | مقرر بشأن سياسة أفريقية مشتركة للدفاع والأمن |
Cependant, ce n'est là qu'un début, qui peut ou non déboucher sur une politique efficace. | UN | ومع ذلك، ليس هذا التحدي إلا بداية قد تؤدي أو لا تؤدي إلى سياسة فعالة. |
Un atelier sur les maladies zoonosiques a été organisé en prélude à un accord sur une politique commune. | UN | وقد جرى تنظيم حلقة عمل بشأن اﻷمراض الحيوانية المصدر توطئة للوصول إلى اتفاق على سياسة مشتركة. |
Ces trois initiatives sont d'accord sur une politique de réforme du système monétaire international mais en fin de compte aucune d'elle n'a été appliquée. | UN | واتفقت المقترحات الثلاثة جميعا على سياسة لإصلاح النظام النقدي الدولي لكن لم يتم في نهاية الأمر تنفيذ أي منها. |
Une souveraineté responsable repose sur une politique d'inclusion, non d'exclusion. | UN | فالسيادة المسؤولة تقوم على سياسة الإدماج لا الاستبعاد. |
Quand vous acceptez une contribution basée sur une politique que vous avez nullement l'intention d'honorer, c'est de la fraude pure et simple. | Open Subtitles | عندما تحصلين على مساهمة مبنيه على سياسة عدم الإحترام فهذا إحتيال تام |
Le Comité prie le Secrétariat d'examiner la question et de proposer une présentation uniforme des frais de représentation, qui soit fondée sur une politique cohérente et transparente. | UN | وتطلب اللجنة إلى الأمانة العامة النظر في هذه المسألة والتوصل إلى شكل موحد لعرض احتياجات الضيافة قائم على سياسة متسقة وشفافة. |
Ce principe a été adopté par l'État chilien, mettant l'accent sur le potentiel et les apports des enfants et des jeunes, plus que sur une politique d'assistance pour répondre à leurs besoins en attente. | UN | إن شيلي قد احتضنت ذلك المبدأ، ووضعت تركيزا على قدرات وإسهامات الشباب والأطفال، بدلا من التركيز على سياسة من الرفاه للوفاء باحتياجاتهم التي لم تلب بعد. |
42. Un programme efficace d'atténuation de la pauvreté dans un pays peut donc reposer sur une politique visant à réaliser les droits de l'homme que les deux Pactes ont consacrés en droit international. | UN | 42- وبالتالي، يمكن لوضع برنامج فعال للتخفيف من وطأة الفقر في بلد ما أن ينبني على سياسة لإعمال حقوق الإنسان كما يعترف بها العهدان في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Au total, la riposte camerounaise s'est améliorée, s'appuyant sur une politique axée sur des résultats et des progrès tangibles, et cela en cohérence avec les objectifs de la Déclaration d'engagement. | UN | وقد تحسنت استجابة الكاميرون بشكل عام؛ وهي تقوم على سياسة تركز على الأهداف وإحراز التقدم، تمشيا مع الأهداف المحددة في إعلان الالتزام،. |
Le Comité prie le Secrétariat d'examiner la question et de proposer une présentation uniforme des frais de représentation, qui soit fondée sur une politique cohérente et transparente. | UN | وتطلب اللجنة إلى الأمانة العامة النظر في هذه المسألة والتوصل إلى شكل موحد لعرض احتياجات الضيافة قائم على سياسة متسقة وشفافة. |
La Mission a indiqué au Comité que, compte tenu de la détérioration des conditions de vie et de sécurité à la Mission, elle mettrait l'accent sur une politique de soins préventifs pour son personnel. | UN | وأفادت البعثة المجلس بأنه إزاء الظروف الأمنية والمعيشية المتدهورة السائدة في البعثة، سيزيد التركيز على سياسة الرعاية الصحية الوقائية لفائدة موظفي البعثة. |
A l'heure actuelle, elle procède à des consultations sur une politique globale des arts afin de favoriser l'épanouissement des arts au Yukon et la croissance du secteur des industries culturelles. | UN | والفرع حاليا بصدد إجراء استشارة بشأن سياسة شاملة للفنون من أجل مزيد تطوير الفنون وقطاع الصناعات الثقافية في يوكون. |
Enfin, ils devront s'entendre sur une politique de cohésion sociale commune applicable à l'échelle mondiale et sur les moyens de la mettre en oeuvre. | UN | وأخيرا، ينبغي لمؤتمر القمة أن يسعى جاهدا إلى التوصل إلى اتفاق بشأن سياسة مشتركة للانسجام الاجتماعي في العالم ككل، وبشأن وسائل تنفيذ تلك السياسة. |
:: Poursuite de l'action de sensibilisation du Gouvernement à l'occasion de réunions sur une politique de protection des victimes et des témoins en vue de l'établissement de mécanismes de justice transitionnelle | UN | :: مواصلة الدعوة مع الحكومة، عن طريق عقد اجتماعات بشأن سياسة لحماية الضحايا والشهود في إطار إنشاء آليتيْ العدالة الانتقالية |
Le système reposera sur une politique de recrutement équitable, transparente et non discriminatoire. | UN | وسيستند هذا النظام إلى سياسة توظيف تتميز بالنزاهة والشفافية والخلو من التمييز. |
L'Italie s'emploie avant tout à faire en sorte que ce Sommet débouche sur une politique européenne à l'égard de l'Afrique qui soit digne de ce nom. | UN | وتعكف إيطاليا، فوق كل ذلك، على ضمان أن تؤدي القمة إلى سياسة أوروبية تجاه أفريقيا تستحق التسمية. |
Son fonctionnement est basé sur une politique définie : mise au point de services, fourniture de facilités et élaboration de règlements. | UN | ويقوم عملها على أساس سياسة محددة: هي تطوير الخدمـــات، وتوفير المرافــق ولوائح التشغيل. |