"sur une série" - Traduction Français en Arabe

    • على مجموعة
        
    • بشأن مجموعة
        
    • على سلسلة
        
    • بشأن سلسلة
        
    • بشأن طائفة
        
    • بشأن عدد
        
    • حول مجموعة
        
    • عن مجموعة
        
    • على طائفة
        
    • عن سلسلة
        
    • الى مجموعة
        
    • حول سلسلة
        
    • في سلسلة
        
    • على أساس مجموعة
        
    • وعلى مجموعة
        
    L'accord de tous les pays concernés devrait être obtenu sur une série de principes et de procédures à même de permettre le retour de cette paix et de cette stabilité. UN وينبغي كفالة موافقة جميع البلدان المعنية على مجموعة من المبادئ والإجراءات القادرة على كفالة السلم والاستقرار المنشودين.
    Cette réunion a permis de parvenir à un accord sur une série de principes directeurs en vue de négociations futures. UN وفي ذلك الاجتماع، تم الاتفاق على مجموعة من المبادئ الهادية للمفاوضات المقبلة.
    Pleine coopération avec les gouvernements et les organismes internationaux bailleurs de fonds sur une série de mesures concernant la gouvernance; UN التعاون الكامل مع وكالات التمويل الحكومية والدولية بشأن مجموعة كبيرة من التدابير المتصلة بالإدارة؛
    Enfin, les gouvernements créanciers se sont mis d'accord sur une série de mesures telles que les conditions de Toronto, de la Trinité—et—Tobago et, en 1995, de Naples. UN ووافقت الحكومات المانحة على سلسلة من التدابير مثل شروط تورونتو وشروط ترينيداد و، في عام 1995، شروط نابولي.
    En dépit de toutes ses lacunes, le traité d'interdiction complète des essais devrait accélérer le processus de désarmement nucléaire par le biais de négociations sur une série de traités ultérieurs. UN وينبغي لمشروع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، على علتها، أن تعجل في عملية نزع السلاح النووي من خلال مفاوضات بشأن سلسلة متعاقبة من المعاهدات اللاحقة.
    Cette enquête visait à recueillir les vues de la population sur une série de questions relatives à la justice et la sécurité avant le lancement ou le renforcement effectif de services spécifiques. UN وتهدف الدراسة الاستقصائية إلى تقييم آراء الناس بشأن طائفة من المسائل المتعلقة بالعدالة والأمن قبل بدء التنفيذ الفعلي أو تعزيز خدمات محددة.
    À une étape ultérieure, nous devrons nous mettre d'accord sur une série globale de mesures pour les mettre en oeuvre. UN وفي خطوة تالية ينبغي لنا أن نتفق على مجموعة عالمية من التدابير لتنفيذها.
    Sur ce point, nous accueillons avec satisfaction le consensus dégagé récemment dans le contexte du Processus d'Istanbul, qui consiste à se concentrer sur une série de mesures visant à renforcer un programme de réalisation fondé sur la confiance et les avantages mutuels. UN وفي هذا الصدد، نثني على توافق الآراء الذي تم التوصل إليه مؤخرا في سياق عملية اسطنبول بشأن التركيز على مجموعة تدابير بناء الثقة التي تهدف إلى تعزيز وضع جدول أعمال يستند إلى المنفعة والثقة المتبادلتين.
    En 2006, la première réunion ministérielle du Forum a mené à des accords sur une série de questions, énoncés dans les < < Déclarations de Cordoue > > . UN وفي عام 2006 وافق الاجتماع الوزاري للمنتدى على مجموعة من المسائل، تُعرف ببيانات قرطبة.
    Il étudie aussi les différents problèmes auxquels se heurte le développement des statistiques en Afrique et s'appuie sur une série de stratégies visant à surmonter ces obstacles. UN وينظر البرنامج أيضا في التحديات المختلفة التي تجابهها أفريقيا في مجال التنمية الإحصائية، ويقوم على مجموعة من الاستراتيجيات التي تهدف إلى التغلب عليها.
    Le projet de résolution met donc l'accent sur une série de mesures concrètes pour parvenir à l'élimination effective des armes nucléaires par différents acteurs au sein des diverses instances. UN ووفقا لذلك، يركز مشروع القرار على مجموعة من السبل والوسائل العملية لتحقيق إزالة الأسلحة النووية في نهاية المطاف من جانب مختلف الأطراف الفاعلة في المحافل المختلفة.
    L'avis du Groupe a été sollicité sur une série de questions, dont : UN وقد استُشير الفريق بشأن مجموعة من القضايا بما فيها:
    Souhaitons qu'un accord sur une série mondiale de données soit enfin réellement, et pour la première fois, à notre portée. UN والأمل معقود على أن يكون الاتفاق بشأن مجموعة شاملة مشتركة من البيانات قد أصبح لأول مرة، إمكانية يتسنى تحقيقها.
    La Déclaration ministérielle de Doha prévoit le mandat de négociations sur une série de thèmes et d'autres activités. UN ويمنح إعلان الدوحة الوزاري ولاية إجراء مفاوضات بشأن مجموعة مواضيع وأعمال أخرى.
    La base de données ne repose pas sur un pôle centralisé unique mais sur une série de nœuds correspondant à chaque thème. UN ولا تعتمد قاعدة البيانات على قطب مركزي وحيد بل على سلسلة من العقد التي يمكن تطبيقها على كل موضوع من المواضيع.
    De plus, les travaux ont commencé sur une série de fiches d'information portant sur divers thèmes destinées à différents groupes de parties prenantes. UN وإضافة إلى ذلك، تم البدء في العمل بشأن سلسلة من صحف الوقائع بشأن برامج مختلفة موجهة لمجموعات مختلفة من أصحاب المصلحة.
    Nous avons la certitude que la réunion sera un moyen pour les États de poursuivre leur travail collectif sur une série équilibrée de sujets relatifs à la question. UN ونثق بأن الاجتماع سوف يوفر وسيلة للدول لمتابعة المزيد من عملها الجماعي بشأن طائفة متوازنة من المسائل المتصلة بذلك الموضوع.
    Néanmoins, on est parvenu à s'entendre sur une série de questions susceptibles de faciliter le développement de contacts entre les insulaires et la partie continentale de l'Argentine. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن التفاهم الذي تم التوصل إليه بشأن عدد من المسائل يساعد على إقامة صلات بين سكان الجزر والجزء القاري من الأرجنتين.
    Nous regrettons que la Commission du désarmement n'ait pu progresser sur nombre des questions dont elle était saisie et qu'elle n'ait pu parvenir à un consensus sur une série d'objectifs précis pour la session extraordinaire. UN ونأسف لعدم استطاعة هيئة نزع السلاح إحراز تقدم معقول في كثير من القضايا المطروحة أمامها، ولعدم توصلها إلى توافق في اﻵراء حول مجموعة واضحـــة من اﻷهداف للدورة الاستثنائية.
    Il est maintenant temps de montrer que certains travaux sont possibles et souhaitables au niveau multilatéral sur les questions nucléaires ainsi que sur une série d'autres questions de maîtrise des armements. UN وقد حان الوقت اﻵن لتقديم الدليل على أن القيام ببعض العمل بشأن المسائل النووية فضلاً عن مجموعة أخرى من مسائل تحديد اﻷسلحة أمر ممكن ومستحسن على الصعيد المتعدد اﻷطراف.
    • Appeler l’attention sur une série de dossiers de projets nationaux et régionaux, conformes aux priorités du Programme d’action pour le développement durable des petits États insulaires en développement, qui ont été soumis pour examen aux bailleurs de fonds. UN ● تركيز الاهتمام على طائفة من حوافظ المشاريع اﻹقليمية المتسقة مع أولويات السياسة العامة لبرنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية والتي عرضت على المانحين للنظر فيها.
    Le Secrétaire exécutif insiste sur le fait que la Conférence de Durban pourrait déboucher sur une série de décisions ou de résultats qui intensifieraient de manière encore plus significative le rythme des interventions comme le volume de travail correspondant. UN وتشدِّد الأمينة التنفيذية على إمكانية أن يتمخض مؤتمر ديربان عن سلسلة من المقررات أو النتائج التي من شأنها أن تحث إلى حد كبير وتيرة الإجراءات وما يتصل بها من عبء عمل.
    Mme Karadja appelle à cet égard l'attention des membres du Comité sur une série de dessins d'enfants, qui illustrent des réalités terribles et que la délégation algérienne met à leur disposition. UN وفي هذا الصدد، استرعت السيدة كراجه اهتمام أعضاء اللجنة الى مجموعة من رسوم اﻷطفال التي تعبﱢر عن الواقع الرهيب؛ وقالت إن الوفد الجزائري يضعها تحت تصرف أعضاء اللجنة للاطلاع عليها.
    Le Forum de Valence s'appuiera sur une série de documents, de symposiums et d'ateliers thématiques. UN 9 - وسيتمحور شكل منتدى فالنثيا حول سلسلة من الورقات الرئيسية المواضيعية والندوات وحلقات العمل.
    Nous enquêtons sur une série de meurtres dans le quartier français. Open Subtitles نحن نحقق في سلسلة من الجرائم في الحي الفرنسي
    L'analyse de la viabilité de la dette devrait se fonder sur une série de critères réalistes et pertinents, y compris la réalisation des OMD. Elle doit tenir compte de la totalité de la dette publique. UN 18 - وأردف قائلاً إن الحاجة تدعو إلى تقييم للقدرة على تحمل عبء الدين على أساس مجموعة من المعايير الواقعية والشاملة، من بينها تلك التي تلبي الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il y a deux ans, les dirigeants du monde se sont mis d'accord sur une vision commune pour le nouveau siècle et sur une série de priorités à concrétiser avant 2015. UN قبل عامين، اتفق زعماء العالم على رؤية مشتركة للقرن الجديد، وعلى مجموعة من الأولويات التي ينبغي إنجازها بحلول عام 2015.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus