Le premier vise à remédier aux problèmes qui surgissent dans le système actuel lorsque aucune décision officielle n'a été prise. | UN | فالعنصر الأول يهدف إلى التغلب على المشكلات التي تنشأ في النظام الحالي في غياب قرار رسمي. |
Les problèmes qui se posent dans le premier cas sont par nature assez différents des problèmes qui surgissent dans le deuxième cas. | UN | والمشاكل المطروحة في الحالة اﻷولى تختلف نوعا، بحكم طبيعتها، عن المشاكل التي تنشأ في الحالة الثانية. |
Reconnaissant la valeur de la conciliation comme méthode de règlement amiable des différends qui surgissent dans les relations entre Etats, | UN | " تسليما منها بقيمة التوفيق بوصفه طريقة للتسوية الودية للمنازعات التي تنشأ في مجال العلاقات بين الدول، |
Constatant avec une vive préoccupation, toutefois, que des tensions surgissent dans certaines régions et que de violents conflits armés ont même éclaté et se poursuivent, dans certains cas, malgré tous les efforts déployés pour rétablir et maintenir la paix, | UN | وإذ تدرك ببالغ القلق مع ذلك أن التوترات تنشأ في بعض المناطق وأن المنازعات المسلحة العنيفة قد اندلعت ولا تزال تندلع، في بعض الحالات، على الرغم من جميع الجهود المبذولة لصنع السلم وحفظه، |
Sur le fond des événements dramatiques qui ont eu lieu dans ce pays, on ne saurait se décourager face aux défaillances, face aux difficultés de tous ordres qui surgissent dans la voie de la reconstruction nationale. | UN | وبالنظر إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في ذلك البلد، فإن أنواع الانتكاسات والصعوبات الكثيرة التي تنشأ في عملية إعادة البناء الوطنية يجب ألا ندعها تثبط من عزيمتنا. |
Constatant avec une vive préoccupation, toutefois, que des tensions surgissent dans certaines régions et que de violents conflits armés ont même éclaté et se poursuivent, dans certains cas, malgré tous les efforts déployés pour rétablir et maintenir la paix, | UN | وإذ تدرك ببالغ القلق مع ذلك أن التوترات تنشأ في بعض المناطق وأن المنازعات المسلحة العنيفة قد اندلعت ولا تزال تندلع، في بعض الحالات، على الرغم من جميع الجهود المبذولة لصنع السلم وحفظه، |
Dans ce contexte, nous ne pensons pas qu'il y ait actuellement suffisamment de consultations pour veiller à ce que les petits États disposent constamment des moyens nécessaires pour accorder une attention soutenue aux problèmes qui surgissent dans leurs juridictions. | UN | وفي ذلك السياق، نحن لا نعتقد أن تشاورا كافيا يُجرى الآن للتأكد من أن الدول الصغيرة تزود، على أساس مستمر، بالقدرات اللازمة لاستمرار الاهتمام بالمشاكل التي تنشأ في نطاق ولايتنا القضائية. |
Le succès de l'action déployée pour régler les conflits et l'attention accordée aux problèmes qui surgissent dans le cadre d'une occupation étrangère ou de ce qui est perçu comme tel peuvent donc contribuer, à long terme, à faire reculer le terrorisme. | UN | وبالتالي، فإن نجاح الجهود الرامية إلى حل الصراعات، والاهتمام بالمسائل التي تنشأ في سياق الاحتلال الأجنبي، أو ما يتصور أنه كذلك، من شأنهما أن يساعدا في الحد من استشراء الإرهاب على المدى الطويل. |
De façon générale, le Bureau des opérations doit jouer un rôle moteur dans la recherche d'un accord, la négociation et la mise en oeuvre de solutions aux problèmes qui surgissent dans son domaine de compétence. | UN | 24 - ويتمثل الدور الإجمالي لمكتب العمليات في العمل كعنصر فعال في استنباط حلول للمشاكل التي تنشأ في مجال مسؤوليته وتشجيع الاتفاق بشأنها وتنفيذها. |
En premier lieu, une délégation a fait remarquer que les aspects régionaux de la maîtrise des armements et du désarmement devraient devenir un élément important des travaux de la Conférence et que la Conférence devrait offrir un cadre général pour différents organes en vue d'examiner les menaces spécifiques pour la paix et la sécurité qui surgissent dans certaines régions. | UN | وأشار وفد واحد على اﻷقل إلى أن اﻷبعاد اﻹقليمية للحد من اﻷسلحة ونزع السلاح ينبغي أن تشكل جانبا هاما من أعمال مؤتمر نزع السلاح، وينبغي أن يوفر المؤتمر مظلة لمختلف الهيئات كي يعالج التهديدات المحددة للسلم واﻷمن التي تنشأ في بعض المناطق. |
Les conflits qui surgissent dans une société de cette nature sont étudiés et résolus, selon leur importance, soit par des organes spécialisés indépendants et impartiaux, soit par une décision prise par l'ensemble des citoyens ou par leurs représentants à une majorité fixée au préalable et qui varie suivant l'enjeu engagé par la décision à prendre, mais respectant les droits et intérêts des minorités ou de la minorité. | UN | وتتم دراسة وحل النزاعات التي تنشأ في مجتمع من هذا القبيل، حسب أهميتها، إما من خلال هيئات متخصصة وحيادية وإما من خلال قرار يتخذه المواطنون أو ممثلوهم بأغلبية محددة سلفا وتختلف باختلاف القرار الواجب اتخاذه ولكن مع احترام حقوق ومصالح اﻷقليات أو اﻷقلية. |
173. L'objectif est d'aider les gouvernements (et le secteur privé) à maîtriser les multiples difficultés qui surgissent dans leurs négociations avec des investisseurs étrangers, en particulier des sociétés transnationales. | UN | ٣٧١- الهدف يتمثل في مساعدة الحكومات )والقطاع الخاص( في معالجة النطاق الكامل من القضايا التي تنشأ في مفاوضاتها مع المستثمرين اﻷجانب، لا سيما الشركات عبر الوطنية. |
La Cour a également la faculté d'émettre des avis consultatifs sur les questions juridiques soumises par l'Assemblée générale ou le Conseil de sécurité ou par tout autre organe ou institution spécialisée de l'ONU dûment autorisés par l'Assemblée sur les questions d'ordre juridique qui surgissent dans leurs domaines respectifs de compétence. | UN | كما أن للمحكمة أيضا سلطة إصدار فتاوى بشأن المسائل القانونية المرفوعة إليها من الجمعية العامة، أو مجلس الأمن، أو من أجهزة الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة الأخرى التي تأذن لها الجمعية العامة في ذلك على النحو الواجب بشأن المسائل التي تنشأ في نطاق اختصاص كل منها. |
7. Prier le Secrétaire général, en coopération avec le HautCommissaire aux droits de l'homme, d'accorder aux procédures spéciales les ressources humaines, matérielles et financières qui leur permettront de relever les défis qui leur sont lancés et de répondre aux attentes qui surgissent dans le contexte du processus de réforme; | UN | 7- أن يطلب إلى الأمين العام أن يوفر للإجراءات الخاصة، بالتعاون مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان، الموارد البشرية والمادية والمالية التي تمكنها من الاستجابة بفعالية للتحديات والتوقعات التي تنشأ في سياق عملية الإصلاح؛ |
12. Les problèmes sanitaires et les maladies qui surgissent dans les situations d'urgence étant les mêmes que ceux rencontrés par les enfants et les femmes dans leur vie normale, l'UNICEF s'assurera que les mêmes approches et les mêmes stratégies sont appliquées dans les situations d'urgence, mais plus rapidement, avec plus de flexibilité et de façon plus novatrice. | UN | ١٢ - حيث أن المشاكل الصحية واﻷمراض التي تنشأ في حالات الطوارئ هي نفس ما يشهده النساء واﻷطفال في الحياة العادية، ستتأكد اليونيسيف من اتباع نفس اﻷساليب والاستراتيجيات في الحالات الطارئة، ولكن بشكل أسرع وأكثر مرونة وابتكاراً. |
134. Sur le plan pratique, des efforts soutenus sont déployés pour résoudre les problèmes qui surgissent dans le cadre de conflits familiaux transnationaux (voir infra H, Les déplacements et les non-retours illicites). | UN | ٤٣١- وعلى الصعيد العملي، تُبذل جهود متواصلة لتسوية المشاكل التي تنشأ في إطار المنازعات اﻷسرية عبر الوطنية )انظر أدناه حاء، نقل اﻷطفال إلى الخارج وعدم عودتهم بصورة غير مشروعة(. |
11. L'exemple désastreux de la Somalie montre que la hâte est mauvaise conseillère : en intervenant avant que les mécanismes régionaux puissent jouer, l'ONU a coupé l'herbe sous le pied des organismes régionaux, pourtant mieux à même, pour des raisons d'ordre culturel, historique et psychologique, de comprendre les différends qui surgissent dans les régions de leur ressort. | UN | ١١ - وقال إن مثل الصومال الذي كان كارثة يوضح أن العجلة مضرة: إذ أن اﻷمم المتحدة بتدخلها قبل أن يتسنى لﻵليات الاقليمية التدخل قد سحبت البساط من تحت أقدام هذه المنظمات الاقليمية، التي هي في وضع أفضل ﻷسباب ذات طابع ثقافي وتاريخي ونفساني، لتفهم الخلافات التي تنشأ في منطقة اختصاصها، ﻷسباب ذات طابع ثقافي وتاريخي. |