Ces forces doivent être surmontées chez les experts, les fournisseurs d'aide, les décideurs et les personnes habilitées. | UN | ويجب التغلب على هذه القوى بالاستعانة بالخبراء ومقدمي المعونة وواضعي السياسات ومن لديهم القدرة اللازمة. |
Toutes ces difficultés ont toutefois fini par être surmontées et elle a obtenu l'aide d'une équipe internationale d'enquêteurs. | UN | إلا أنه تم في النهاية التغلب على جميع هذه الصعوبات وحصلت اللجنة على مساعدة من فريق دولي من المحققين. |
Il a été souligné que les difficultés financières devaient être surmontées et ne devaient pas compromettre la réussite du plan de règlement et des Accords de Houston. | UN | وجرى التشديد على أن وجوب التغلب على الصعوبات المالية وعلى أنه لا ينبغي لها أن تهدد نجاح خطة التسوية أو اتفاقات هيوستون. |
La partie marocaine avait néanmoins le sentiment que, malgré toute sa bonne volonté, les difficultés rencontrées dans l'application du plan ne pourraient être surmontées. | UN | ومع ذلك، يرى الطرف المغربي، رغم جميع جوانب حسن النية المبداة، أن الصعوبات المواجهة في تنفيذ الخطة لا يمكن التغلب عليها. |
Certes des difficultés sont intervenues, mais elles sont déjà surmontées grâce aux médiations des partenaires. | UN | كانت هناك صعوبات بالتأكيد، لكن تم التغلب عليها بالفعل بفضل وساطة الشركاء. |
Plusieurs des difficultés mentionnées dans mes rapports antérieurs ont été surmontées. | UN | فقد تم حاليا تذليل عدة صعوبات من التي أشرت اليها في تقاريري السابقة. |
Les difficultés qui ont surgi périodiquement ont été surmontées par le biais de compromis. | UN | وجرى التغلب على المصاعب التي ظهرت من وقت لآخر بواسطة التراضي. |
Étant donné l'unité de but, les quelques divergences qui restent devraient être surmontées. | UN | وبالنظر إلى وحدة الغرض، لا بد من التغلب على الاختلافات القليلة المتبقية. |
Maintenant que les premières difficultés ont été surmontées, l'économie reprend. | UN | واﻵن، وبعد التغلب على آلام التسنين، فإن الاقتصاد في سبيله إلى التقويم. |
Les difficultés rencontrées dans les négociations par les parties doivent être surmontées pour ne pas mettre en danger le calendrier concerté. | UN | ولابد من التغلب على الصعاب التي تنشأ في المفاوضات بين اﻷطراف المعنية، حتى لا يتعرض للخطر الجدول الزمني المتفق عليه. |
Grâce à l'initiative du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, ces difficultés ont été surmontées. | UN | وبفضل مبادرة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، جرى التغلب على هذه المصاعب. |
Nous espérons que ces contraintes seront bientôt surmontées. | UN | وإننا نأمل في التغلب على هذه القيود في القريب العاجل. |
Lorsqu'elles surgissent, les difficultés peuvent certainement être surmontées grâce à des efforts mutuels et une bonne volonté. | UN | وحيثما تبرز الصعوبات، فإن بالامكان التغلب عليها بالتأكيـــد مـــن خلال الجهود المشتركة والارادة الطيبة. |
Les difficultés doctrinales et administratives issues du travail accompli avec d'autres organisations internationales peuvent être surmontées. | UN | إن الصعوبات المذهبية والادارية في التعامل مع منظمات دولية أخرى يمكن التغلب عليها. |
Il faut espérer que les difficultés politiques rencontrées seront rapidement surmontées et que des progrès concrets seront possibles en 1994. | UN | ولا بد من اﻷمل بأن الصعوبات السياسية التي صادفت اللجنة سوف يتم التغلب عليها بسرعة، ويكون هناك تقدم ملموس في عام ١٩٩٤. |
Les difficultés qui doivent être surmontées par les efforts déployés en coulisse pour coordonner l'aide humanitaire ne sont pas bien mesurées. | UN | ولا نـدرك تماما الصعوبات التي يجب التغلب عليها عن طريق الجهود التي تبذل من وراء الستار لتنسيق المساعدة الإنسانية. |
Les progrès considérables qui ont été accomplis dans le domaine du droit de la mer depuis 1982 nous ont convaincus que les questions qui constituaient initialement un obstacle à l'adhésion de l'Équateur à la Convention ont été aujourd'hui largement surmontées. | UN | لقد أدى التقدم الكبير الذي أحرز في قانون البحار منذ عام 1982 إلى إقناعنا بأن المسائل التي منعت إكوادور في البداية من أن تصبح طرفا في الاتفاقية المشار إليها قد تم التغلب عليها إلى حد كبير الآن. |
Toutefois, nous pensons que ces craintes peuvent être surmontées s'il existe une volonté politique à cet égard. | UN | ومع ذلك، فنحن نرى أنه يمكننا التغلب عليها إذا ما كانت لدينا الإرادة السياسية لكي نفعل ذلك. |
Ces différences peuvent être surmontées, mais la tâche peut être plus aisée dans un guide que dans une loi type. | UN | ولكن يمكن تذليل هذه الاختلافات، مع أن أداء هذه المهمة قد يكون أسهل في إطار دليل منه في إطار قانون نموذجي. |
De nombreuses contraintes, et notamment des difficultés sur le plan de la logistique et des difficultés climatiques, devront être surmontées pour qu'on parvienne à cet objectif. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، هناك عوائق عدة ينبغي تجاوزها بما في ذلك التحديات اللوجستية والمناخية. |
Ces difficultés ne peuvent être surmontées sans un partenariat mondial renouvelé et renforcé pour le développement. | UN | ولا يمكن التغلّب على هذه التحديات بدون شراكة عالمية متجددة وواسعة النطاق من أجل التنمية. |
Ces difficultés, avec les menaces à la stabilité et les incertitudes qu'elles faisaient peser, ont été surmontées vers la fin de l'année. | UN | لكن اﻷخطار السائدة التي تعرض لها الاستقرار تم تذليلها تدريجيا بحلول نهاية العام. |
Nous espérons fortement que certaines réticences seront rapidement surmontées pour que l'on puisse se mettre au travail dans un esprit constructif. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل أن يتم التغلب قريبا على شكوك معينة، وأن يكون بمقدورنا البدء في عملنا بروح بناءة. |
Les difficultés sur le marché du logement qui en étaient la conséquence ont pu être surmontées dans une large mesure. | UN | وقد أمكن التغلب بقدر كبير على المصاعب التي نجمت عن ذلك في سوق الإسكان. |
Le Canada essaiera de faire sorte que les divergences soient surmontées et que l'on arrive à un résultat plus satisfaisant en 2005. | UN | وسوف تسعى كندا إلى التغلُّب على الخلافات وتحقيق نتيجة أفضل في سنة 2005. |
Nous espérons que les faiblesses de la Commission seront surmontées, mais nous sommes conscients que cela exige de la part des États Membres un engagement politique résolu. | UN | ونأمل أن يتسنى التغلب على نقاط الضعف التي كانت كامنة في اللجنة، إلا أنه يتعين علينا أن ندرك أن ذلك يتطلب توفر التزام سياسي قوي من جانب الأعضاء عامة. |
Ces dernières devront être surmontées pour qu'une proposition puisse être présentée à la Conférence à sa troisième session et que le processus d'examen puisse finalement commencer. | UN | ولن يكون هناك بد من تجاوز تلك الخلافات ليتسنى تقديم اقتراح في دورة المؤتمر الثالثة، وتمكين عملية الاستعراض من الانطلاق في نهاية المطاف. |