"surmontés" - Traduction Français en Arabe

    • التغلب عليها
        
    • التغلب على
        
    • تخطي
        
    • تجاوزها
        
    • تذليل
        
    • مواجهتها
        
    • تذليلها
        
    • التغلب عليهما
        
    • تم التغلب
        
    • تخطيها
        
    • التغلّب
        
    • التغلُّب عليها
        
    • أمكن التغلب
        
    • حالة التغلب
        
    Cependant, des obstacles majeurs doivent être surmontés avant la date des élections. UN بيد أنه لا تزال هناك عقبات كبيرة لا بد من التغلب عليها حتى تجرى الانتخابات في الموعد المحدد لها في العام القادم.
    Néanmoins, nous ne voulons pas les laisser nous bloquer et nous paralyser. Les contretemps et les problèmes sont là pour être surmontés. UN مع ذلك، يجب ألا تعوقنا أو تشلنا، فالانتكاسات والمشاكل قائمة من أجل التغلب عليها.
    Il serait plus prudent de s'attendre à voir surgir des problèmes nouveaux que de penser qu'ils ont tous été surmontés. UN وسيكون من اﻷحكم افتراض ظهور مشاكل جديدة بدل الافتراض بأنها تم التغلب عليها جميعها.
    Dans plusieurs régions du monde, les obstacles structurels ne peuvent être surmontés qu'à la faveur d'une action concertée au niveau supranational. UN ففي عدة أجزاء من العالم، لا يمكن التغلب على أوجه القصور الهيكلية إلا بعمل متضافر على مستوى يفوق المستوى الوطني.
    Je tiens à redire que l'Union européenne souhaite que les problèmes administratifs dont j'ai déjà parlé puissent être surmontés. UN وأود أن أكرر اﻹعراب عن تمني الاتحاد اﻷوروبي بأن يتم التغلب على المشاكل اﻹدارية التي أشرت إليها سابقا.
    J'espère néanmoins que les obstacles à une telle déclaration seront surmontés. UN إلا أني آمل أن يتسنى تخطي العقبات التي تعترض طريق إصدار مثل هذا اﻹعلان.
    Il a constaté que certains obstacles ne pourraient être surmontés que si toutes les parties conjuguaient leurs efforts et engageaient un dialogue constructif. UN وأشارت البحرين إلى العقبات التي لا يمكن التغلب عليها إلا إذا عملت جميع الأطراف معاً وانخرطت في حوار بناء.
    En Guinée, nous gardons l'espoir que les derniers obstacles qui ont entraîné le report du deuxième tour de l'élection présidentielle seront vite surmontés. UN وفي غينيا ما زال الأمل يحدونا بأن العقبات المتبقية التي أدت إلى تأجيل الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية سيتسنى التغلب عليها قريبا.
    Les conflits potentiels entre l'objectif de la réduction de l'abus de drogues et celui de la maîtrise de la propagation du VIH devaient être identifiés et surmontés. UN وأشير إلى ضرورة التعرّف على أوجه التضارب المحتملة بين هدفي خفض تعاطي المخدرات ومكافحة فيروس الايدز ثم التغلب عليها.
    Des problèmes de budget et de financement ont empêché que des progrès ne soient réalisés et devront être surmontés de toute urgence. UN وقد منعت المشاكل المتعلقة بالميزانية والتمويل من إحراز تقدم وهي مشاكل ينبغي التغلب عليها بصورة عاجلة.
    Les obstacles qui jusqu'à présent empêchaient les initiatives prises au sujet de Chypre de dépasser le stade des généralités ont été surmontés. UN إذ أن العقبات التي حالت إلى حد الآن دون تخطي المبادرات القبرصية عتبة العموميات قد تم التغلب عليها.
    Reconnaissant que certaines utilisations faisant l'objet d'une dérogation posent des défis singuliers qui ne pourront être surmontés qu'avec le temps et de manière novatrice, UN وإذ يقر بأن بعض الاستخدامات المعفاة تشكل تحديات غير مسبوقة يستغرق التغلب عليها وقتاً ويستلزم استحداث ابتكارات،
    Ces obstacles pouvaient être surmontés par une meilleure compréhension des techniques de financement structuré. UN ويمكن التغلب على هذه المصاعب بواسطة الفهم الأفضل لتقنيات التمويل الهيكلي.
    Au Moyen-Orient, les graves obstacles qui menaçaient le processus de paix lancé il y a deux ans à Madrid ont été surmontés. UN وفي الشرق اﻷوسط، أمكن التغلب على المصاعب الكأداء التي كانت تهدد بوقف عملية السلم المستهلة في مدريد منذ سنتين.
    Mais si les obstacles politiques peuvent souvent être surmontés au moyen de négociations, il ne sert à rien de résoudre les problèmes politiques si, par ailleurs, les sources de financement font défaut. UN وفي حين أنه يمكن التغلب على القيود السياسية عن طريق مواصلة التفاوض، فإن العملية تصبح لامعنى لها في غياب التمويل المؤكد.
    Certains problèmes d'infrastructure ont été surmontés, bien que le relèvement économique ait à peine commencé. UN وتم التغلب على بعض المشاكل المتعلقة بالهياكل اﻷساسية، بالرغم من أن اﻹصلاح الاقتصادي قد بدأ بداية متواضعة.
    Cela ne va certes pas sans risques mais ces risques peuvent être surmontés par une société démocratique forte. UN ومن الواضح أن هناك مخاطر، ولكنه يعتقد أنه يمكن التغلب على المخاطر بواسطة مجتمع ديمقراطي قوي.
    15. Lorsque les problèmes qui le paralysent depuis si longtemps auront été surmontés, le Conseil de sécurité devra alors adopter un règlement intérieur définitif. UN ١٥ - ومتى تم تخطي العقبات التي أصابت مجلس اﻷمن بالشلل لفترة طويلة، سيصبح باﻹمكان اعتماد نظام داخلي نهائي.
    Ma délégation et les délégations consultées considèrent que les problèmes abordés au titre de ce point de l'ordre du jour ont été largement surmontés par les pays d'Amérique centrale. UN يعتبر وفد بلدي والوفود التي تم التشاور معها أن المشاكل التي تمت معالجتها في بند جدول الأعمال هذا قد جرى تجاوزها من طرف بلدان أمريكا الوسطى.
    Ces obstacles ne pourront être surmontés que par une réforme judiciaire et légale complète. UN ويتوقف تذليل هذه العقبات على مدى الاضطلاع بإصلاح قضائي وقانوني شامل.
    Le droit coutumier ou traditionnel local, généralement non écrit, présente souvent de graves obstacles qui doivent être surmontés. UN وكثيرا ما تشكل القوانين العرفية أو التقليدية المحلية، التي أغلبها غير مدون، عقبات خطيرة تجب مواجهتها.
    D'autres experts ont noté qu'il y avait certes là des problèmes, mais non pas des obstacles, et qu'ils pourraient être surmontés par une conception prudente du mécanisme et en tenant dûment compte du fonctionnement de l'organisme qui l'instituait. UN ولاحظ آخرون أن هذه تمثل مشاكل بالفعل ولكنها ليست عقبات ذلك ﻷنه يمكن تذليلها من خلال التصميم المتأني للمرفق وايلاء الاعتبار الواجب لعمل المنظمة التي توفر هذا المرفق.
    Le Tribunal demeure toutefois confronté à deux obstacles qui, tant qu'ils ne seront pas surmontés, l'empêcheront de réaliser pleinement ses missions de justice et de paix. UN 4 - وبالرغم من ذلك، ما زالت المحكمة تواجه مشكلتين رئيسيتين لا بد من التغلب عليهما لكي تنجز ما أنيط بها من مهام تتعلق بالعدالة والسلام.
    Cela montre non seulement les défis qui ont été surmontés, mais aussi ceux qui restent à surmonter pour avoir une cour crédible et efficace. UN وهذا دليل لا على التحديات التي أمكن تخطيها ولكن على التحديات التي مازالت قائمة إذا ما كان الهدف هو محكمة تتمتع بالمصداقية والفعالية.
    Certains obstacles étaient surmontés grâce à des interventions ponctuelles telles que des discussions bilatérales entre des représentants de haut niveau de l'État requis et de l'État requérant en vue de favoriser une coopération internationale efficace face au blanchiment d'argent. UN علماً بأنه أمكن التغلّب على بعض تلك العقبات باللجوء إلى تدخّلات مخصصة لأغراض محدّدة، وذلك مثلا من خلال إجراء مناقشات ثنائية بين كبار ممثّلي السلطات في الدول المقدَّم إليها الطلب والدول المقدِّمة الطلب، سعياً إلى تسوية تلك العقبات التي تعرقل التعاون الدولي الفعال على التصدّي لغسل الأموال.
    La situation est peu réjouissante, mais les problèmes peuvent être surmontés. UN وقالت إن الموقف الحالي سيئ ولكن التحديات يمكن التغلُّب عليها.
    Certains des obstacles techniques à l'acquisition et à l'utilisation des armes de destruction massive ont été décrits plus haut. À supposer même que ces obstacles soient surmontés, il reste que les faits militent contre l'imminence d'attentats terroristes au moyen de telles armes. UN وقد أُوجزت آنفا بعض العقبات التقنية التي تعترض سبيل الحصول على أسلحة الدمار الشامل واستخدامها. وحتى في حالة التغلب على هذه العقبات، تظل الأدلة تشير إلى عكس ما يقوله الذين يرون إمكانية قيام إرهابيين بشن هجوم وشيك بأسلحة الدمار الشامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus