"surmonter ce" - Traduction Français en Arabe

    • التغلب على هذه
        
    • التغلب على هذا
        
    • التغلب على تلك
        
    • التغلب على ذلك
        
    L'amélioration de la situation économique des femmes aidera à surmonter ce genre de problème. UN ومن شأن تدعيم المركز الاقتصادي للمرأة أن يساعد على التغلب على هذه المشاكل.
    La coordination internationale des politiques aiderait à surmonter ce problème. UN لذا فمن شأن تنسيق السياسات العالمية أن يساعد على التغلب على هذه المشكلة.
    Toutefois, le Gouvernement espère surmonter ce problème grâce à l'introduction de la politique sur l'éducation de base universelle. UN ومع ذلك فإن الحكومة تأمل في التغلب على هذه المشكلة من خلال الأخذ بسياسة التعليم الأساسي للجميع.
    Le Gouvernement afghan tente cependant de surmonter ce problème en augmentant le nombre de cliniques mobiles. UN غير أن حكومة أفغانستان تحاول التغلب على هذا التحدي عن طريق زيادة العيادات المتنقلة.
    J'espère que la conférence d'hier consacrée au sida a renforcé la détermination de tous les participants à surmonter ce terrible fléau et leur certitude qu'il le sera. UN ويحدونا الأمل في أن يكون مؤتمر الإيدز الذي عقد أمس قد عزز عزم المشاركين بغية التغلب على هذا البلاء العظيم.
    Pour surmonter ce problème, il faut leur fournir des informations sans préjugés. UN وبيﱠن أن مفتاح التغلب على تلك المشكلة هو تزويدهن بالمعلومات على نحو يخلو من كل تحيز.
    On espère que le Programme de transition permettra de surmonter ce problème. UN وثمة أمل في أن يمكﱢن البرنامج الانتقالي من التغلب على هذه المشكلة.
    Pour surmonter ce problème on pouvait notamment prévoir des honoraires subordonnés à une obligation de résultat ou des honoraires calculés en pourcentage des avoirs à recouvrer. UN وتتضمن سبلُ التغلب على هذه المشكلة ربطَ الأتعاب بكسب الدعوى أو تحديدَ الأتعاب بناء على نسبة مئوية من الموجودات المطلوب استردادها.
    Afin de surmonter ce problème, la Commission devrait recommander la création rapide d'un comité ad hoc sur le désarmement nucléaire. UN ومن أجل التغلب على هذه المشكلة، يتعين على الهيئة أن توصي بالإسراع بإنشاء لجنة مخصصة معنية بنزع السلاح النووي.
    17. La communauté internationale peut aider les petits États à surmonter ce handicap de diverses façons. UN ١٧ - وهناك سبل شتى يمكن بها للمجتمع الدولي أن يساعد الدول الصغيرة على التغلب على هذه العقبة.
    La Commission a noté les efforts entrepris par le Gouvernement pour surmonter ce problème, comme en témoignent le taux de participation élevée de femmes aux programmes de formation et le fait que la croissance de l'emploi est due au recrutement de femmes. UN ولاحظت لجنة الخبراء الجهود الحكومية الرامية إلى التغلب على هذه المشكلة، وارتفاع نسبة النساء المشاركات في برامج التدريب وأن معظم النمو في التشغيل يعزى إلى حصول النساء على وظائف.
    Nous, gouvernements, avons à notre disposition un arsenal exceptionnel de ressources humaines, de moyens scientifiques modernes et de techniques informatiques qui peut nous aider à surmonter ce traumatisme. UN ولا بد أن يكون في متناولنا ، نحن الحكومات، ترسانة هائلة من اﻷيدى العاملة الماهرة والعلوم الحديثة وتكنولوجيا المعلومات التي يمكن أن تساعدنا في التغلب على هذه المعضلة.
    Un moyen de surmonter ce problème consiste à ouvrir à tous les centres de services sociaux et de former un personnel capable d’avoir une vision plus globale des besoins. UN ومن طرق التغلب على هذه المشكلة فتح مراكز الخدمات الاجتماعية أمام الجميع، وتدريب الموظفين على التعرف على الاحتياجات بصورة أكثر شمولا.
    Elle a ajouté que, pour surmonter ce grave inconvénient, l'Institut devrait présenter un rapport au titre des points pertinents de l'ordre du jour des Deuxième et Troisième Commissions, ce qui améliorerait la coordination et la synergie de ses programmes. UN وأشارت المديرة بالنيابة الى أن التغلب على هذه القيود يقتضي من المعهد أن يقدم تقارير الى اللجنتين الثانية والثالثة بشأن المواضيع المتصلة ببرامجه من أجل تحسين اﻷحوال والتفاعل فيما بينها.
    La plupart des échecs essuyés en matière de réinstallation sont dus au fait que l'emplacement est mauvais et il est très difficile de surmonter ce problème au moyen de programmes générateurs de revenu. UN ومعظم حالات الفشل في النقل وإعادة التوطين مرتبطة برداءة الموقع ومن الصعب جداً التغلب على هذه المشكلة بواسطة البرامج المدرة للدخل.
    Pour surmonter ce problème, il suffirait pourtant que s'instaure une coopération mondiale en faveur de l'investissement dans la recherche et la technologie dans les pays pauvres. UN ولكن يمكن التغلب على هذه المشكلة عن طريق التعاون مع جميع بلدان العالم للاستثمار في البحث والتكنولوجيا في البلدان الفقيرة.
    42. Le Centre de conseils à l’intention des femmes maltraitées a été créé en 1996; il est ouvert à toutes les femmes qui font l’objet de violences dans leur ménage, dans leur famille ou à l’extérieur de celle-ci; son objectif est d’aider les femmes à surmonter ce genre de situation. UN ٢٤ - أنشئ مركز تقديم المشورة الى الضحايا من النساء في عام ٦٩٩١ من أجل جميع النساء اللائي يتعرضن للعنف في حياتهن الزوجية أو في أسرهن أو خارجها ، وهو يهدف الى مساعدة النساء على التغلب على هذه المواقف .
    - au fait que même la nomination de M. Voyame comme Directeur de l'Institut n'a guère permis de surmonter ce malaise. UN ـ انه حتى تعيين السيد فويام كمدير تنفيذي للمعهد الروماني لحقوق اﻹنسان لم يساعد كثيراً في التغلب على هذا الشعور بعدم الارتياح.
    Les mesures destinées à sensibiliser le grand public au titre de l'article 8 de la Convention peuvent aider à surmonter ce genre d'obstacle. UN ومن شأن التدابير الرامية إلى توعية الجمهور في إطار المادة 8 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة المساعدة في التغلب على هذا النوع من العقبات.
    Pour surmonter ce problème, le Gouvernement a introduit un plan, une politique et un programme éducatif concrets, notamment l'établissement d'un budget intégrant la problématique hommes-femmes qui privilégie les groupes sociaux défavorisés. UN وبغية التغلب على هذا التحدي أخذت الحكومة بخطة ملموسة للتعليم وبسياسة وبرنامج يشملان الميزانية المراعية للجنسانية التي تعطي أولوية للفئات الاجتماعية.
    Néanmoins, dans le but de surmonter ce problème, le Ministère fédéral des affaires féminines et du développement social a conclu un mémorandum d'accord avec la Banque de l'Industrie qui sera le prêteur principal. UN غير أن وزارة شؤون المرأة والتنمية الاجتماعية، رغبة منها في التغلب على تلك المشكلة، أبرمت مذكرة تفاهم مع مصرف الصناعة، الذي سيكون المقرض الرئيسي للمشروع.
    77. La Directrice de la Division de l'Afrique a déclaré qu'en République-Unie de Tanzanie, ainsi que dans d'autres pays africains, il y avait une résistance culturelle considérable à l'encontre de certaines activités exécutées et que le Fonds devait envisager des moyens de surmonter ce phénomène. UN ٧٧ - وذكرت مديرة شعبة أفريقيا أن في جمهورية تنزانيا المتحدة، كما في غيرها من البلدان اﻷفريقية، مقاومة ثقافية شديدة لبعض اﻷنشطة التي يجري الاضطلاع بها، وأن على الصندوق أن ينظر في طرق التغلب على ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus