Ces deux importants mécanismes de désarmement devraient pouvoir surmonter ces obstacles pour faire évoluer le processus. | UN | إذ ينبغي أن تكون هاتان الآليتان الهامتان لنزع السلاح قادرتين على التغلب على هذه العقبات والمضي بالعملية قدما. |
6. Plusieurs représentants ont exposé les réformes que leurs pays avaient entreprises dans le domaine des droits civils, des droits du travail et du droit pénal pour surmonter ces obstacles au niveau du gouvernement. | UN | ٦ - وأبلغ عدة ممثلين عن اصلاحات قانونية في ميدان الحقوق المدنية والعمالية والقوانين الجزائية، قامت بها بلدانهم من أجل التغلب على هذه العقبات على الصعيد الحكومي. |
En conclusion, la représentante a souligné la volonté politique de surmonter ces obstacles. | UN | واختتمت الممثلة بإبراز توفر الإرادة السياسية للتغلب على تلك العقبات. |
Il sera nécessaire de renforcer la coopération entre les États, l'ONU et les autres partenaires internationaux pour surmonter ces obstacles et veiller à ce que les droits des personnes qui se trouvent dans une situation d'exode massif soient respectés, protégés et exercés. | UN | وسوف تكون هناك حاجة لمزيد من التعاون بين الدول والأمم المتحدة وغيرها من الجهات الدولية الشريكة من أجل تذليل تلك العقبات وضمان احترام وحماية وإعمال حقوق الأشخاص الذي اضطروا إلى النـزوح جماعياً. |
Il était donc important et urgent de trouver différents moyens pour surmonter ces obstacles. | UN | ولذلك فقد أصبح التوصل إلى الوسائل والسبل التي تحقق التغلب على تلك العقبات مسألة هامة وعاجلة. |
Bon nombre de ces derniers pays ont depuis lors reçu des conseils pratiques sur la manière de surmonter ces obstacles. | UN | وحصل كثير من هذه البلدان اﻷخيرة على مشورة تقنية عن كيفية التغلب على هذه العوائق. |
Nous devons nous donner pour mission de surmonter ces obstacles grâce à une véritable volonté politique si nous voulons que cette période de transition que nous vivons soit le prélude à une nouvelle ère pour l'humanité. | UN | ومهمتنا والتزامنا هما التغلب على هذه العقبات بإرادة سياسية ثابتة، إذا كنا نريد لهذه الفترة الانتقالية التي نعيش فيها أن تكون توطئة لعهد جديد للبشرية. |
Depuis quelques années, la Commission coopère avec les écoles normales supérieures, les universités et les centres d'éducation et de formation des enseignants, en vue de surmonter ces obstacles et d'inclure la question de l'égalité des chances au programme de formation élémentaire des enseignants. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، بوجه خاص، تعاونت اللجنة مع المدارس العليا للتعليم، والجامعات ومراكز تعليم وتدريب المدرسين، بهدف التغلب على هذه العقبات وإدراج مسألة تكافؤ الفرص في التعليم اﻷساسي للمدرسين. |
Les projets expérimentaux aident à surmonter ces obstacles et à mettre en évidence la viabilité de certaines techniques dans certaines situations locales. Encadré 5 La conversion photovoltaïque dans les pays en développement | UN | وللمشاريع ومشاريع البيان العملي فائدتها في التغلب على هذه العقبات وغيرها، والتدليل على جدوى استعمال تكنولوجيات بعينها في إطار الظروف المحلية. |
Les pays développés et la société civile ont un rôle à jouer pour aider les pays en développement à surmonter ces obstacles et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وللبلدان المتقدمة النمو والمجتمع المدني دور في مساعدة البلدان النامية على التغلب على هذه العقبات وتحقيق الأهداف الإنمائية. |
Le projet eCARE vise à surmonter ces obstacles par la création de centres d'affaires ruraux alimentés en énergie solaire, qui assurent un accès au téléphone et à l'Internet. | UN | ويسعى مشروع التجارة الإلكترونية والطاقة المتجددة إلى التغلب على هذه العقبات بإنشاء مراكز تجارية ريفية تتيح الحصول على خدمات الهاتف والإنترنت المشتغلة بالطاقة الشمسية. |
En conclusion, la représentante a souligné la volonté politique de surmonter ces obstacles. | UN | واختتمت الممثلة بإبراز توفر الإرادة السياسية للتغلب على تلك العقبات. |
L'achèvement d'une étude sur l'impact des mines terrestres, l'enlèvement de 13 812 mines, articles explosifs et munitions non explosées et le déminage de 225 400 mètres carrés sont d'une importance vitale pour surmonter ces obstacles. | UN | ويعد إكمال دراسة استقصائية حول أثر الألغام الأرضية، وجمع 812 13 قطعة من الألغام والذخائر المنفجرة وغير المنفجرة، وإزالة الألغام من مساحة قدرها 400 225 متر مربع، خطوات بالغة الأهمية في اتجاه تذليل تلك العقبات. |
Dans les rapports qu'elle établit sur les pays, la Rapporteuse spéciale s'efforce de recenser les obstacles existants et naissants à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction et de présenter des recommandations concrètes sur les moyens de surmonter ces obstacles. | UN | وتسعى المقررة الخاصة في تقاريرها القطرية إلى تحديد العقبات القائمة والمستجدة التي تعوق التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد وتقدم توصيات عملية بشأن سبل ووسائل التغلب على تلك العقبات. |
Ils ont cité parmi les politiques qui permettraient de surmonter ces obstacles l'utilisation de systèmes de normalisation, d'étiquetage et d'information. | UN | وبيّنوا أن من بين السياسات الرامية إلى التغلب على هذه العوائق استخدام المعايير والعلامات ونظم المعلومات. |
Il importe de veiller à ce que des progrès mesurables soient accomplis en vue de surmonter ces obstacles. | UN | وما يهم هو ضمان إحراز تقدم يمكن قياسه للتغلب على هذه التحديات. |
La CNUCED pourrait jouer un rôle important en aidant les pays en développement à surmonter ces obstacles. | UN | ويستطيع الأونكتاد أن يضطلع بدور هام في مساعدة البلدان النامية في التغلب على هذه التحديات. |
Afin de surmonter ces obstacles et de promouvoir la participation des pays en développement, il serait nécessaire d'instaurer progressivement des relations de confiance réciproque en concluant des accords de coopération tout d'abord simples, puis de plus en plus complexes. | UN | وللتغلب على هذه العوائق ولتشجيع مشاركة البلدان النامية، من الضروري أن تقام بشكل تدريجي ثقة متبادلة عن طريق الانتقال من اتفاقات التعاون البسيطة إلى اتفاقات تعاون أكثر تعقيداً. |
Par leurs actions, l'ONU, la Banque mondiale et l'ensemble de la communauté internationale ont démontré leur engagement à aider la Sierra Leone à surmonter ces obstacles. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة، والبنك الدولي والمجتمع الدولي بأسره، قد برهنوا جميعاً، من خلال إجراءاتهم، على التزامهم بمساعدة سيراليون على التغلب على تلك التحديات. |
De par sa nature même, l'économie populaire et solidaire permet un développement industriel apte à surmonter ces obstacles. | UN | فطابع الاقتصاد الشعبي والتضامني هو الذي يساعد في حد ذاته على تحقيق تنمية صناعية تمكن من التغلب على هذه الصعوبات. |
Le Conseil a examiné, pour chaque secteur, les politiques d'ensemble propres à assurer un développement durable, les obstacles à leur mise en oeuvre et les mesures permettant de surmonter ces obstacles. | UN | ودرس المجلس بالنسبة لكل واحد من هذه القطاعات التدابير المتعلقة بالسياسات العامة واللازمة لتحقيق التنمية المستدامة وكذلك معوقات تطبيقها للسياسات التي قد تساعد في التغلب على هذه المعوقات. |
Nous devons agir sans tarder en vue de surmonter ces obstacles qui touchent les populations et les pays et réaliser toutes les possibilités offertes afin que tout le monde en bénéficie, en particulier les enfants. | UN | يجب علينا أن نتحرك الآن في سبيل تجاوز تلك العقبات التي تُضر بالشعوب والبلدان، والاستفادة الكاملة من إمكانيات الفرص المتاحة لفائدة الجميع، وخصوصا الأطفال. |
Il compte que son rapport contribuera à la réflexion menée sur les moyens de surmonter ces obstacles et favorisera l'adoption de mesures d'application concrètes. | UN | ويتمثل الهدف من هذه المناقشة في تحفيز الأفكار الكفيلة بالتغلّب على هذه العوامل المعيقة بحيث يتاح المجال لاتخاذ التدابير الملموسة على صعيد التنفيذ. |
Enfin, la section IV contient des conclusions et des recommandations en vue de surmonter ces obstacles et ces difficultés. | UN | وأخيراً، فإن الفرع الرابع من التقرير يتضمن استنتاجات وتوصيات بشأن الإجراءات الرامية إلى تذليل هذه العقبات والتصدّي لهذه التحديات. |
70. La CNUCED a déployé des efforts considérables pour étudier les moyens de surmonter ces obstacles et de mettre en œuvre des programmes de gestion des risques, particulièrement en raison de leurs avantages potentiels pour la réduction de la pauvreté. | UN | 70- وقد بذل الأونكتاد جهوداً كبيرة لدراسة كيفية تخطي هذه الحواجز وتنفيذ برامج إدارة المخاطر، لا سيما بسبب المزايا المحتملة في مجال الحد من الفقر. |