Il a été établi qu'à ce stade, l'auteur de cette technologie ne souhaite pas modifier le système actuel pour surmonter cette difficulté. | UN | لقد تبين أن مناصر التكنولوجيا البلازمية لا يرغب في هذه المرحلة في تعديل النظام القائم من أجل التغلب على هذه الصعوبات. |
De nombreux pays en développement devront surmonter cette phase critique de pauvreté et de faim avant de pouvoir bénéficier des fruits du développement social. | UN | ويتعين على بلدان نامية عديدة التغلب على هذه الحالة الحرجة من الفقر والجوع قبل أن تنعم بثمار التنمية الاجتماعيــة. |
Nous avons le ferme espoir que la communauté internationale fera tout son possible pour aider la Turquie à surmonter cette terrible catastrophe. | UN | ولدينا أمل وثقة في أن يستجيب المجتمع الدولي بتقديم المساعدات الممكنة لتركيا في التغلب على هذه الكارثة الفظيعة. |
Nous appuyons également les décisions du Quatuor destinées à surmonter cette situation dangereuse. | UN | ونحن نؤيد كل التأييد أعمال المجموعة الرباعية التي تسهم في التغلب على هذا الوضع الخطير. |
Je suis convaincu que l'ingéniosité et la créativité collectives des six Présidents peuvent nous aider à surmonter cette difficulté. | UN | وأنا على يقين أنه بإمكان الحقيقة والإبداع الجماعيين للرؤساء الستة أن يساعداننا على تجاوز هذه العقبة. |
67. Les liaisons par satellite, qui sont beaucoup moins coûteuses que le câble Internet, offre de bonnes perspectives pour surmonter cette situation. | UN | 67- والوصلات الساتلية، التي تقل تكلفتها كثيرا عن تكلفة الإنترنت السلكية، تتيح إمكانيات كبيرة للتغلب على هذه المشكلة. |
Les Canadiens ont été troublés par les images de dévastation au Pakistan, mais ils ont également été inspirés par la résolution et la détermination des Pakistanais à surmonter cette tragédie. | UN | لقد هزت صور الدمار الكنديين واستلهموا منها تصميم شعب باكستان وعزمه على التغلب على هذه المأساة. |
Je suis convaincu que les Pakistanais ont la force et la capacité de résistance nécessaires pour surmonter cette catastrophe naturelle. | UN | وما من شك لدي في أن شعب باكستان يملك القوة والقدرة على التكيف من أجل التغلب على هذه الكارثة الطبيعية. |
Malte se fait l'écho de l'appel que le Ministre a lancé à la communauté internationale pour qu'elle apporte une aide généreuse afin de surmonter cette catastrophe aux proportions cataclysmiques. | UN | وتكرر مالطة مناشدته ودعوته للمجتمع الدولي تقديم الدعم السخي في التغلب على هذه الكارثة الخطيرة ذات الأبعاد الكارثية. |
Si tous les États font preuve d'une volonté politique réelle, nous pouvons surmonter cette situation. | UN | من الممكن التغلب على هذه الحالة، إنْ أظهرت جميع الدول التزاماً سياسياً حقيقياً. |
Notre incapacité à surmonter cette crise nous fait perdre un temps précieux. | UN | إن عدم قدرتنا على التغلب على هذه الأزمة يجعلنا نضيع وقتا ثمينا. |
Seul un intérêt actif de la part des coordonnateurs résidents permettrait de surmonter cette difficulté. | UN | ولا يمكن التغلب على هذه التقييدات إلا بتوفير اهتمام نشط من قِبل الممثلين المقيمين. |
Par conséquent, l'objectif suprême des Nations Unies doit être de surmonter cette disparité. | UN | وبالتالي، ينبغي أن يكون الهدف الرئيسي لﻷمم المتحدة هو ضمان التغلب على هذا التفاوت. |
Le Département s'est attaché à surmonter cette difficulté en diffusant des informations directement depuis le Siège et en nouant des liens plus étroits entre le Siège et les centres. | UN | وقد عملت الإدارة على التغلب على هذا العائق بنشر المعلومات مباشرة من المقر وبإقامة روابط أوثق بين المقر والمراكز. |
Si, au départ, les dirigeants politiques étaient peu enclins à y associer les chefs religieux, les cours d'orientation, les ateliers et les visites d'études ont permis de surmonter cette réticence. | UN | فبينما كان القادة السياسيون معرضين عن إشراك كبار رجال الدين، ساعدت الدورات التدريبية التوجيهية وحلقات العمل والجولات الدراسية على التغلب على هذا الإعراض. |
Nous sommes tout à fait convaincus que nos frères soudanais réussiront à surmonter cette crise et à faire avancer leur pays sur la voie de l'unité et de la prospérité. | UN | وكلنا ثقة بأن الأشقاء السودانيين قادرون على تجاوز هذه المحنة للنهوض بالسودان نحو الوحدة والازدهار. |
Nous espérons que nos frères de Somalie poursuivront le dialogue et encourageront les efforts de réconciliation en vue d'assurer la stabilité et la sécurité, de manière que la Somalie, notre pays frère, puisse surmonter cette phase très difficile. | UN | وإننا نأمل أن يتمكن الأخوة في الصومال من مواصلة الحوار وتعزيز جهود المصالحة، بهدف إرساء دعائم الأمن والاستقرار، حتى يتمكن الصومال الشقيق من تجاوز هذه المرحلة الصعبة. |
Le Maroc, pays frère et membre du Groupe africain, a toute notre sympathie et notre appui pour surmonter cette épreuve. | UN | ونتقدم إلى المغرب، البلد الشقيق والعضو في المجموعة الأفريقية، بأخلص آيات التضامن والدعم للتغلب على هذه المحنة. |
Nous ne pourrons surmonter cette menace tant que tous les États Membres, y compris les États nucléaires, n'adopteront pas une démarche juste et fondée sur des principes vis-à-vis de leurs politiques respectives. | UN | ولن يتسنى لنا التغلب على تلك البلية إن لم تعتمد جميع الدول الأعضاء، بما فيها الدول النووية، نهجا عادلا قائما على المبادئ في سياساتها ذات الصلة. |
Que Nasser ait la force et le courage de surmonter cette perte tragique. | UN | وندعو لناصر أن تكون له القوة والشجاعة لتجاوز هذه الخسارة الفادحة. |
Des dirigeants de la région ont poursuivi leurs efforts en vue de surmonter cette impasse et de contribuer au processus de paix pour l'Angola dans le cadre des pourparlers de Lusaka. | UN | وواصل زعماء المنطقة بذل جهودهم لاجتياز هذا المأزق والمساعدة على تنفيذ عملية السلام في أنغولا ضمن إطار محادثات لوساكا. |
Afin de surmonter cette difficulté, les gouvernements africains devront redoubler d'efforts pour mobiliser des ressources au niveau du continent et attirer les ressources qui partent vers les économies développées. | UN | وللتغلب على هذه المعوقات، يتوجب على الحكومات الأفريقية أن تضاعف جهودها لتعبئة الموارد المحلية بالإضافة إلى عكس مسار تدفقات الموارد المتجهة نحو الاقتصادات المكتملة النمو. |
La situation difficile qui règne en Iraq, pays frère, exige notre coopération afin de l'aider à surmonter cette situation insoutenable et ses répercussions. | UN | إن الوضع الصعب الذي يشهده العراق الشقيق يحتم علينا جميعا أن نتعاون لمساعدته على تجاوزه والتخلص من تداعياته. |
Viens ! Elle, plus que quiconque, m'a aidée à surmonter cette douloureux période... et je tenais à ce que que vous soyez les premières à le savoir. | Open Subtitles | لقد كانت أكثر من أي شخصٍ آخر في مساعدتها لي في تخطي هذا الوقت العصيب |