"surmonter l'" - Traduction Français en Arabe

    • التغلب على
        
    • ستتغلب على
        
    La communauté internationale devait continuer de jouer un rôle important en aidant l'Afrique du Sud à surmonter l'héritage de l'apartheid. UN وشدد على الدور المستمر للمجتمع الدولي في تمكين جنوب افريقيا من التغلب على آثار الفصل العنصري.
    Il est nécessaire de surmonter l'unilatéralisme qui, depuis une décennie, porte atteinte à la diplomatie en matière de désarmement. UN ومن الضروري التغلب على النزعة الأحادية التي ظلت تؤثر سلباً على دبلوماسية نزع السلاح خلال السنوات العشر الماضية.
    Mais nous n'avons pas pu surmonter l'obstacle final. UN ولكننا لم نتمكن من التغلب على العائق النهائي.
    La seule manière de rompre le cycle de violence est de surmonter l'absence totale de confiance entre les parties et de revigorer les espoirs de paix. UN والسبيل الوحيد لكسر حلقة العنف هذه هو التغلب على فقدان الثقة بين الطرفين وإحياء الآمال في السلام.
    L'Azerbaïdjan a également indiqué qu'il avait confiance dans la capacité de la Pologne à surmonter l'ensemble des difficultés liées à la lutte contre le chômage et la pauvreté. UN وقالت أذربيجان أيضاً إنها مقتنعة بأن بولندا ستتغلب على جميع المشاكل التي تعترضها فيما يتعلق بالبطالة والحد من الفقر.
    Aux Palestiniens, nous disons que nous sommes heureux des perspectives de surmonter l'histoire troublée de nos relations en vue de concrétiser nos rêves de paix. UN ونحن نقول للفلسطينيين إننا سعداء بآفاق التغلب على التاريخ المضطرب لعلاقاتنا حتى نشكل أحلامنا بالسلام.
    surmonter l'isolement de la région en ce qui concerne les transports et les communications est aussi une de nos priorités principales. UN إن التغلب على عزلة المنطقة في مجال النقل والمواصلات بند آخر يحظى بأولوية عليا.
    Nous sommes reconnaissants à tous ceux qui ont aidé les Iraniens à surmonter l'une des pires catastrophes qui se soient produites. UN وإننا شاكرون لجميع الذين ساعدوا الإيرانيين على التغلب على واحدة من أكبر الكوارث.
    Il faut continuer à œuvrer inlassablement aux niveaux national et intergouvernemental si l'on veut surmonter l'intolérance. UN ويجب أن نواصل العمل بلا كلل على الصُعُد الوطنية والحكومية الدولية إذا أردنا التغلب على عدم التسامح.
    La communauté internationale devait continuer de jouer un rôle important en aidant l'Afrique du Sud à surmonter l'héritage de l'apartheid. UN وشدد على الدور المستمر للمجتمع الدولي في تمكين جنوب افريقيا من التغلب على آثار الفصل العنصري.
    L'accompagnement qu'offrent les divers services décrits ci-dessus aux victimes tend à permettre à ces dernières de surmonter l'acte subi et de reprendre le cours de leur vie. UN والغرض من الدعم الذي تقدمه الأقسام المختلفة الموصوفة أعلاه إلى الضحايا هو تمكين هؤلاء الضحايا من التغلب على آثار الأفعال التي تعرضوا لها واستعادة مجرى حياتهم.
    Ce projet respectueux de l'environnement a aidé la ville à surmonter l'effet îlot de chaleur, mais l'a en même temps rendue plus attrayante. UN وقد كان هذا مشروع تخضير صديق للبيئة ساعد المدينة على التغلب على ظاهرة الجزيرة الحرارية بالإضافة إلى جعلها أكثر جاذبية في الوقت نفسه.
    Au stade actuel, les résultats obtenus dans le cadre du débat sur la question de la réforme du Conseil de sécurité démontrent que nous ne serons pas en mesure de surmonter l'impasse actuelle. UN وتظهر نتيجة المرحلة الحالية من المناقشات بشأن إصلاح مجلس الأمن أننا لن نتمكن من التغلب على الجمود الحالي.
    Nous prions instamment les États de surmonter l'impasse actuelle et d'engager des négociations, sans conditions préalables. UN ونحث الدول على التغلب على الجمود الراهن والدخول في مفاوضات بدون شروط مسبقة.
    L'internationalisation de la compétence pénale a permis à la communauté internationale de surmonter l'obstacle de la souveraineté. UN وأتاح تدويل القضاء الجنائي للمجتمع الدولي التغلب على قيود السيادة.
    Beaucoup croyaient que leurs enfants allaient entendre un discours olympien sur les moyens de surmonter l'adversité. Open Subtitles من عدد الأباء القلقين العديد منهم ظن أن ابنه كان سيسمع خطبة خاصة حول التغلب على المصيبة
    Le monde doit apporter comme il convient des encouragements aux parties dans les efforts qu'elles font pour surmonter l'héritage d'un passé marqué par la haine, la guerre, la suspicion et la méfiance. UN وإنه لمن الضروري والمناسب وجوب أن يشجع العالم اﻷطراف في عملها من أجل التغلب على ما خلفه الماضي من حقد وحرب وعدم ثقة وريبة.
    Les États participants sont vivement invités à promouvoir une amélioration de la connaissance de la diversité culturelle, par exemple en facilitant les programmes d'échange d'enfants issus de familles de milieux culturels différents, afin de surmonter l'ignorance des modes de vie des autres. UN وتحث الدول المشاركة على تعزيز إدراك التنوع الثقافي بطرق مثل تيسير برامج التبادل للأطفال المنتمين إلى أسر من أصول ثقافية مختلفة بهدف التغلب على جهل أنماط حياة الآخرين.
    Les femmes et les enfants sont dans une situation particulièrement vulnérable lorsqu'il n'existe pas de programmes efficaces permettant de les aider à surmonter l'adversité et à augmenter leurs revenus. UN ويكون موقف النساء والأطفال ضعيفا بصفة خاصة عند افتقارهم للبرامج الفعالة لمساعدتهم على التغلب على ما يواجههم من صعوبات وعلى زيادة دخلهم المتوقع.
    Malgré la demande formulée par plusieurs groupes régionaux, des efforts de longue haleine ont été nécessaires pour surmonter l'opposition à la tenue d'un débat public sur la question de Palestine. UN واستغرق التغلب على المعارضة لعقد جلسة عامة بشأن القضية الفلسطينية وقتا طويلا جدا، بالرغم من الطلب الذي قدمته عدة مجموعات إقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus