"surmonter les difficultés qui" - Traduction Français en Arabe

    • الراهنة ومواجهة التحديات التي
        
    • التغلب على الصعوبات التي
        
    • تذليل الصعوبات التي
        
    • التغلب على القيود التي
        
    • تخطي العقبات القائمة
        
    • التغلب على الصعاب التي
        
    • التغلب على المصاعب التي
        
    • الراهنة ومجابهة التحديات التي
        
    • للتغلب على الصعوبات القائمة
        
    10. Réaffirme en outre que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de surmonter les difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, et mettre fin aux violations de ces droits qui continuent d'en résulter partout dans le monde ; UN 10 - تؤكد من جديد كذلك ضرورة أن يستحدث المجتمع الدولي السبل والوسائل التي تؤدي إلى إزالة العقبات الراهنة ومواجهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛
    10. Réaffirme en outre que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de surmonter les difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, et mettre fin aux violations de ces droits qui continuent d'en résulter partout dans le monde; UN 10 - تؤكد من جديد كذلك ضرورة أن يستحدث المجتمع الدولي السبل والوسائل التي تؤدي إلى إزالة العقبات الراهنة ومواجهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛
    Elles devraient permettre à la Conférence des Parties de formuler des directives appropriées qui permettent de surmonter les difficultés qui ont été identifiées. UN وستتيح الاستنتاجات والتوصيات لمؤتمر الأطراف تقديم التوجيهات المناسبة من أجل التغلب على الصعوبات التي تم تحديدها.
    Nous sommes convaincus que les relations historiques et civilisationnelles qui lient le Maroc et l'Espagne, ainsi que nos relations de bon voisinage et de coopération fructueuse dans plusieurs domaines, sont de nature à nous inciter à surmonter les difficultés qui entravent la voie menant au règlement de ce différend. UN وإننا لعلى يقين بـــأن ما يربـــط بين المغرب واسبانيا من علاقات تاريخيــة وحضارية متميزة منذ قرون ومن أواصر حسن الجوار ومن اعتبارات التعاون المثمر في ميادين عديدة شتـــى ليحدوهما إلى تذليل الصعوبات التي تعترض سبيل الوصول إلى تسوية هذا النزاع.
    Il existe plusieurs dispositions législatives qui leur garantissent ces droits et qui, une fois pleinement mises en œuvre, leur permettront de surmonter les difficultés qui les empêchent de les exercer. UN وهناك العديد من النظم التي تضمن للأشخاص ذوي الإعاقة هذه الحقوق وستُمكّن الأشخاص ذوي الإعاقة عند تنفيذها بالكامل من التغلب على القيود التي تعترض تمتعهم بهذه الحقوق.
    4. Encourage la Rapporteuse spéciale à continuer d'examiner des moyens de surmonter les difficultés qui empêchent la protection effective et complète des droits de l'homme de ce groupe vulnérable, notamment les entraves et les difficultés qui font obstacle au retour des migrants sans papiers ou en situation irrégulière, conformément au mandat que lui a confié la Commission dans sa résolution 1999/44; UN 4- تشجع المقررة الخاصة على أن تواصل دراسة طرق ووسائل تخطي العقبات القائمة أمام الحماية الكاملة والفعالة لحقوق الإنسان لهذه المجموعة الضعيفة، بما فيها العقبات والصعوبات التي تعترض عودة المهاجرين الذين ليست لديهم الوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع غير سوي، طبقاً لولايتها الواردة في قرار لجنة حقوق الإنسان 1999/44؛
    La CARICOM se félicite des progrès réalisés lors de la réunion intersessions du Groupe de travail spécial sur le crime d'agression et exhorte les participants au Groupe de travail à redoubler d'efforts pour achever leur mandat, à faire preuve de la volonté politique nécessaire et à s'efforcer de surmonter les difficultés qui entravent la réalisation d'un consensus. UN ويسعد الجماعة الكاريبية التقدم الذي تحقق في اجتماع الفريق العامل الخاص المعني بجريمة العدوان وتحث المشاركين في الفريق العامل على أن يضاعفوا جهودهم للانتهاء من ولايتهم، وأن يبدوا الإرادة السياسية اللازمة، وأن يسعوا جاهدين إلى التغلب على الصعاب التي تعترض طريق توافق الآراء.
    Permettez—moi aussi de féliciter très sincèrement vos prédécesseurs, l'ambassadrice Diallo du Sénégal et l'ambassadeur Berdennikov de la Fédération de Russie pour le dévouement, l'habileté et la persévérance avec lesquels ils se sont efforcés de surmonter les difficultés qui entravent nos travaux cette année. UN واسمحوا لي أيضاً بأن أعرب عن بالغ تقديري الواجب والصادق لسلفيكم، السيدة ديالو، سفيرة السنغال، والسيد بيردينيكوف سفير الاتحاد الروسي، لما أبدياه من تفانٍ ومهارة ومثابرة في محاولاتهما التغلب على المصاعب التي تعوق عملنا في هذا العام.
    10. Réaffirme en outre que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de surmonter les difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, et mettre fin aux violations de ces droits qui continuent d'en résulter partout dans le monde; UN 10 - تؤكد من جديد كذلك أنه ينبغي للمجتمع الدولي استحداث السبل والوسائل المؤدية إلى إزالة العقبات الراهنة ومجابهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛
    12. Réaffirme en outre que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de surmonter les difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, et de mettre fin aux violations de ces droits qui continuent d'en résulter partout dans le monde; UN 12- يؤكد من جديد كذلك ضرورة أن يوفر المجتمع الدولي السبل والوسائل الكفيلة بإزالة العقبات الراهنة ومواجهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان وبالحيلولة دون استمرار ما ينتج عن هذه العقبات والتحديات من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛
    12. Réaffirme en outre que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de surmonter les difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, et de mettre fin aux violations de ces droits qui continuent d'en résulter partout dans le monde; UN 12- يؤكد من جديد كذلك ضرورة أن يستحدث المجتمع الدولي السبل والوسائل الكفيلة بإزالة العقبات الراهنة ومواجهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عن هذه العقبات والتحديات من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛
    12. Réaffirme en outre que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de surmonter les difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, et de mettre fin aux violations de ces droits qui continuent d'en résulter partout dans le monde; UN 12- يؤكد من جديد كذلك ضرورة أن يستحدث المجتمع الدولي السبل والوسائل الكفيلة بإزالة العقبات الراهنة ومواجهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عن هذه العقبات والتحديات من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛
    12. Réaffirme en outre que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de surmonter les difficultés qui entravent actuellement le plein exercice de tous les droits de l'homme et de mettre fin aux violations de ces droits qui en résultent partout dans le monde; UN 12 - تعيد كذلك تأكيد ضرورة أن يستحدث المجتمع الدولي السبل والوسائل الكفيلة بإزالة العقبات الراهنة ومواجهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان وبالحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛
    12. Réaffirme en outre que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de surmonter les difficultés qui entravent actuellement le plein exercice de tous les droits de l'homme et de mettre fin aux violations de ces droits qui en résultent partout dans le monde; UN 12 - تعيد كذلك تأكيد ضرورة أن يستحدث المجتمع الدولي السبل والوسائل الكفيلة بإزالة العقبات الراهنة ومواجهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان وبالحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛
    11. Réaffirme en outre que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de surmonter les difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme et de mettre fin aux violations de ces droits qui en résultent partout dans le monde; UN 11 - تعيد كذلك تأكيد ضرورة أن يستحدث المجتمع الدولي السبل والوسائل الكفيلة بإزالة العقبات الراهنة ومواجهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان وبالحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛
    En 2006, la Commission a pu surmonter les difficultés qui avaient empêché la tenue de débats de fond au cours des deux années précédentes. UN وفي عام 2006، تمكنت الهيئة من التغلب على الصعوبات التي حالت دون إجرائها مناقشات موضوعية في السنتين السابقتين.
    Ce résultat à lui seul est vraiment nécessaire et devrait de lui-même inciter à redoubler d'efforts pour surmonter les difficultés qui nous attendent. UN وهناك حاجة ماسة إلى هذه النتيجة وحدها، وستكون في حد ذاتها مصدر إلهام لبذل جهود أضخم ترمي إلى التغلب على الصعوبات التي نواجهها في المستقبل.
    5. La délégation libyenne espère que le Comité des contributions parviendra à surmonter les difficultés qui l'empêchent d'aboutir à un meilleur barème. UN ٥ - وأعرب عن أمل الوفد الليبي في أن تتمكن لجنة الاشتراكات من التغلب على الصعوبات التي تعوقها في التوصل إلى وضع أفضل.
    Notant avec satisfaction la contribution que le Groupe de contact des États garants et des organisations internationales continue d'apporter au processus de paix, notamment à la faveur des réunions plénières qu'il tient périodiquement avec la Commission de réconciliation nationale pour faire le bilan des progrès accomplis et aider à surmonter les difficultés qui surgissent dans l'application de l'Accord général, UN وإذ يلاحظ مع التقدير استمرار مساهمة فريق الاتصال التابع للدول الضامنة والمنظمات الدولية في عملية السلام، لا سيما من خلال عقد اجتماعات عامة مشتركة بصفة دورية مع لجنة المصالحة الوطنية لاستعراض التقدم المحرز والمساعدة على تذليل الصعوبات التي تعترض تنفيذ الاتفاق العام،
    Notant avec satisfaction la contribution que le Groupe de contact des États garants et des organisations internationales continue d'apporter au processus de paix, notamment à la faveur des réunions plénières qu'il tient périodiquement avec la Commission de réconciliation nationale pour faire le bilan des progrès accomplis et aider à surmonter les difficultés qui surgissent dans l'application de l'Accord général, UN وإذ يلاحظ مع التقدير استمرار مساهمة فريق الاتصال التابع للدول الضامنة والمنظمات الدولية في عملية السلام، لا سيما من خلال عقد اجتماعات عامة مشتركة بصفة دورية مع لجنة المصالحة الوطنية لاستعراض التقدم المحرز والمساعدة على تذليل الصعوبات التي تعترض تنفيذ الاتفاق العام،
    Notant avec satisfaction la contribution que le Groupe de contact des États garants et des organisations internationales continue d'apporter au processus de paix, notamment à la faveur des réunions plénières qu'il tient périodiquement avec la Commission de réconciliation nationale pour faire le bilan des progrès accomplis et aider à surmonter les difficultés qui surgissent dans l'application de l'Accord général, UN وإذ يلاحظ مع التقدير استمرار مساهمة فريق الاتصال التابع للدول الضامنة والمنظمات الدولية في عملية السلام، لا سيما من خلال عقد اجتماعات عامة مشتركة بصفة دورية مع لجنة المصالحة الوطنية لاستعراض التقدم المحرز والمساعدة على تذليل الصعوبات التي تعترض تنفيذ الاتفاق العام،
    Conscient que dans certains pays, en particulier en Afrique, la situation sur les plans scientifique et technique est extrêmement précaire, et que ces pays doivent surmonter les difficultés qui compromettent le bien-être de la population, le développement des nations et la compétitivité de leur économie, UN وإذ يدرك الوضع المزعزع للغاية للعلم والتكنولوجيا في بعض البلدان، لا سيما في أفريقيا وحاجة هذه البلدان إلى التغلب على القيود التي تؤثر تأثيرا ضارا على رفاهية الشعب، وتطور اﻷمم، وقدرة اقتصاداتها على المنافسة؛
    5. Encourage la Rapporteuse spéciale à continuer de rechercher les moyens de surmonter les difficultés qui empêchent la protection effective et complète des droits'fondamentaux des personnes appartenant à ce groupe vulnérable important, notamment les entraves et les difficultés qui font obstacle au retour des migrants sans papiers ou en situation irrégulière, conformément au mandat que lui a confié la Commission dans sa résolution 1999/44; UN 5- تشجع المقررة الخاصة على مواصلة استكشاف سبل ووسائل تخطي العقبات القائمة أمام الحماية الكاملة والفعالة لحقوق الإنسان للأشخاص الذين ينتمون لهذه المجموعة الضعيفة الكبيرة العدد، بما فيها العقبات والصعوبات التي تعترض عودة المهاجرين الذين ليست لديهم الوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع غير قانوني، طبقاً لولايتها الواردة في قرار لجنة حقوق الإنسان 1999/44؛
    Ce séminaire a regroupé des représentants de plus d'une quinzaine de bureaux des Nations Unies sur le terrain, de donateurs, de la Banque mondiale et de l'Institut Brookings pour discuter de la manière de surmonter les difficultés qui affectent souvent le relèvement précoce. UN وجمعت هذه الحلقة الدراسية ممثلين عن ما يربو على خمسة عشر مكتبا من مكاتب الأمم المتحدة العاملة في الميدان والجهات المانحة والبنك الدولي ومعهد بروكينجز من أجل مناقشة كيفية التغلب على الصعاب التي كثيرا ما تؤثر على الإنعاش المبكر.
    La FEKDR apporte son soutien aux handicapés, aux enfants abandonnés et aux citoyens les moins pourvus, les aide à surmonter les difficultés qui empêchent leur évolution, à travers des équipements spécialisés, des moyens de transport et des stages de perfectionnement pour les éducateurs, et promeut la solidarité humaine. UN تقدم المؤسسة مساعدتها للمعوقين والأطفال المهجورين وأكثر المواطنين عوزا وتساعدهم على التغلب على المصاعب التي تحول بينهم وبين تقدمهم، وذلك عن طريق توفير المعدات المتخصصة ووسائل النقل والدورات التدريبية المخصصة لرفع كفاءة المدربين والترويج للتضامن بين الناس.
    10. Réaffirme en outre que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de surmonter les difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, et mettre fin aux violations de ces droits qui continuent d'en résulter partout dans le monde; UN 10 - تعيد كذلك تأكيد أنه ينبغي للمجتمع الدولي استحداث السبل والوسائل المؤدية إلى إزالة العقبات الراهنة ومجابهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛
    Mon gouvernement apprécie vivement les efforts énormes que vous déployez, Monsieur le Président, comme l'a fait votre prédécesseur, pour trouver le moyen de surmonter les difficultés qui se posent à nous. UN وحكومتي تقدر كل التقدير الجهود الهائلة التي بذلها الرئيس السابق وبذلتموها أنتم سيادة الرئيس لايجاد سبيل للتغلب على الصعوبات القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus