"surmonter les effets" - Traduction Français en Arabe

    • التغلب على آثار
        
    • التغلب على الآثار
        
    • تجاوز آثار
        
    Le Gouvernement et le peuple vietnamiens continueront à tout mettre en œuvre pour aider le Gouvernement et le pacifique peuple cubains à surmonter les effets de l'embargo. UN وسوف تواصل حكومة فييت نام وشعبها بذل كل جهد ممكن لمساعدة حكومة كوبا وشعبها المحب للسلام في التغلب على آثار الحصار.
    Je fais ce rappel afin de souligner le besoin urgent pour l'ONU de saisir cette occasion de participer aux processus qui permettront de surmonter les effets de cette crise. UN إنني أذكر بهذا للتأكيد على الضرورة الملحة للأمم المتحدة لكي تنتهز هذه الفرصة لتسهم في العمليات التي من شأنها أن تيسر التغلب على آثار الأزمة.
    En collaboration avec toutes les nations du monde éprises de paix, de liberté et de justice, le peuple vietnamien continuera de faire tout ce qui est en son pouvoir pour aider le peuple cubain à surmonter les effets de l'embargo et du blocus qui lui sont imposés. UN وشعب فييت نام، مع جميع دول العالم المحبة للسلام والحرية والعدالة، سيواصل بذل قصارى جهده لمساعدة شعب كوبا على التغلب على آثار الحصار والحظر المفروضين عليه.
    Il sera impossible de surmonter les effets néfastes de la crise ou de garantir une croissance économique durable sans une vaste coopération internationale à tous les niveaux. UN ولن يكون من الممكن التغلب على الآثار السلبية للأزمة أو ضمان نمو اقتصادي مستدام بدون تعاون دولي واسع النطاق على جميع المستويات.
    Pour surmonter les effets de cette grave catastrophe, il est primordial de venir immédiatement en aide aux habitants des zones sinistrées, qui vont devoir prendre des mesures pour prévenir de telles dévastations. UN إن التغلب على الآثار الضارة لهذه الكارثة يتطلب في الوقت الراهن تقديم المساعدات الفورية والعاجلة.
    :: Le renforcement des capacités des personnes travaillant avec et pour les enfants victimes de maltraitance, en leur fournissant des informations et des connaissances sur la manière de gérer les problèmes de ces enfants, de les protéger et de les aider à surmonter les effets de l'exploitation; UN بناء قدرات العاملين مع الأطفال ضحايا الإساءة وتزويدهم بالمعلومات والمعارف الخاصة بأساليب التعامل مع هؤلاء الأطفال وحمايتهم ومساعدتهم على تجاوز آثار الاستغلال؛
    Le projet fait référence aux ravages causés par le cyclone Mitch et à la vulnérabilité des pays de la région, ainsi qu'aux efforts de solidarité de la communauté internationale, en particulier grâce à la Déclaration de Stockholm, pour surmonter les effets des catastrophes naturelles. UN وترد إشارة إلى الكوارث التي سببها إعصار ميتش وإلى ضعف بلدان المنطقة وكذلك إلى جهود التضامن والدعم التي بذلها المجتمع الدولي، خصوصا في إعلان استكهولم من أجل التغلب على آثار الكوارث الطبيعية.
    67. Il est constaté qu'il y a beaucoup à faire pour surmonter les effets du long conflit dont a souffert l'État partie. UN ٦٧ - من المسلم به أن التغلب على آثار النزاع الطويل اﻷجل في الدول الطرف يتطلب فعل الكثير.
    Au Honduras, le groupe autochtone des Lenca a été un des rares qui ait réussi à surmonter les effets de l'ouragan en recourant à des techniques séculaires viables de gestion des terres et de culture. UN وفي هندوراس، كانت جماعة السكان الأصليين اللينكا واحدة من الجماعات القليلة التي نجحت في التغلب على آثار الإعصار ميتش، بفضل استعمال إدارة الأراضي والتقنيات الزراعية المستدامة التي يرجع عهدها إلى قرون.
    Le Gouvernement et le peuple vietnamiens, ainsi que les autres pays et peuples du monde, continueront à tout mettre en œuvre pour aider le Gouvernement et le peuple cubains à surmonter les effets de l'embargo. UN وستواصل فييت نام حكومة وشعبا، مع شعوب وبلدان أخرى، بذل قصارى جهدها لمساعدة حكومة كوبا وشعبها على التغلب على آثار الحصار.
    Plusieurs participants ont cité comme exemple de cette forme de coopération le Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est, qui est destiné à aider les pays de cette région à surmonter les effets de la guerre, à rétablir la paix et à commencer leur reconstruction, mais en soulignant que c'était là l'aboutissement de nombreux autres instruments, comme par exemple l'Initiative de l'Europe centrale. UN وأبرز عدد من المشتركين ميثاق تحقيق الاستقرار الذي استهدف مساعدة بلدان جنوب شرق أوروبا في التغلب على آثار الحرب والتصدي للحاجة إلى بناء السلام والتعمير، باعتباره نموذجا لذلك التعاون، ولكن جرى التأكيد على أنه كان مسبوقا بآليات عديدة أخرى من قبيل مبادرة أوروبا الوسطى.
    51. Mme Fathiyyeh Nasru, professeur associé et Présidente du Programme universitaire pour l'évaluation et le développement (PUED) à l'Université d'Al Qods (Jérusalem), a signalé les difficultés auxquelles se heurtait le système éducatif palestinien pour surmonter les effets de l'occupation. UN ٥١ - وأشارت السيدة فتحية نصرو الاستاذة المساعدة ورئيسة البرنامج الجامعي للتقييم والتنمية بجامعة القدس، القدس، إلى الصعوبات التي يواجهها النظام التعليمي الفلسطيني في التغلب على آثار الاحتلال.
    Le programme a pour but d'aider les agents communautaires et les spécialistes des différentes disciplines à acquérir des compétences qui leur permettront d'aider les enfants et leurs parents à surmonter les effets des traumatismes subis. UN وهو يتوخى مساعدة العاملين والمهنيين في المجتمعات المحلية في مجموعة من الاختصاصات، وفي تطوير المهارات من أجل مساعدة اﻷطفال الذين يعانون من عوارض نفسية ومساعدة آبائهم على التغلب على آثار العوارض النفسية.
    La Mongolie est parvenue vaille que vaille à surmonter les effets des multiples crises et prend le chemin d'une croissance économique rapide. UN 44 - ومضت تقول إن منغوليا تمكنت عموما من التغلب على آثار الأزمات المتعددة، وهي الآن ثابتة الخطى على طريق النمو الاقتصادي السريع.
    Bien qu'il n'ait pas eu sur la croissance macroéconomique un impact global aussi grave qu'on le craignait, Sri Lanka continue de se battre pour en surmonter les effets dévastateurs. UN ورغم أن الأثر على مستوى التنمية في الاقتصاد الكلي لم يكن كبيراً كما كان يُخشى، فإننا لا نزال نكافح من أجل التغلب على الآثار المدمرة التي خلفها التسونامي.
    Les PMA devraient bénéficier d'une marge de manœuvre suffisante pour surmonter les effets négatifs de la libéralisation, dans la mesure où ils participaient aux mécanismes d'intégration aux côtés de pays économiquement plus forts et où ils étaient eux aussi assujettis aux règles multilatérales régissant l'intégration. UN وينبغي منح مرونة لأقل البلدان نمواً كيما يمكنها التغلب على الآثار المعاكسة للتحرير لدى اشتراكها في ترتيبات التكامل مع اقتصادات أقوى منها وفي القواعد المتعددة الأطراف المنظمة للتكامل.
    Engagement de l'État pour ce qui est de fournir gratuitement des services de réadaptation et des prothèses dans la limite des montants prévus dans le budget est d'assurer ces prestations aux enfants handicapés pour leur permettre de surmonter les effets de leur handicap; UN التزام الدولة بأن تؤدي خدمات التأهيل والأجهزة التعويضية دون مقابل في حدود المبالغ المدرجة لهذا الغرض في الموازنة العام وتوفيرها للطفل المعاق وأسرته لتمكينه من التغلب على الآثار الناشئة عن عجزه؛
    Enfin, l'orateur se félicite de la poursuite du partenariat technique et économique avec la communauté internationale alors que le Pakistan s'efforce de surmonter les effets sociaux et économiques négatifs entraînés par les catastrophes naturelles successives. UN وختاماً، أعرب عن تقديره لشراكة المجتمع الدولي التقنية والاقتصادية الجارية، حيث تعمل باكستان على التغلب على الآثار الاجتماعية والاقتصادية السلبية الناتجة عن توالي الكوارث الطبيعية.
    Ainsi, dans le cas du Viet Nam, les efforts considérables déployés en vue de surmonter les effets d'une longue période de guerre et d'assurer le développement du pays méritent d'être reconnus. UN وقالت إنه يتعين، في حالة فييت نام، إدراك أن جهداً عظيماً قد بُذل من أجل التغلب على الآثار المتبقية عن فترة حرب مطولة وتحقيق التنمية.
    En ces temps d'urgence nationale, ils demandent instamment à tous les gouvernements et à l'ensemble de la communauté internationale, y compris les Nations Unies, de tout mettre en oeuvre pour venir en aide à la population et au Gouvernement du Mozambique afin de leur permettre de surmonter les effets dévastateurs des inondations. UN وفي هذه اللحظة من حالة الطوارئ الوطنية، يحثون كافة الحكومات والمجتمع الدولي بأسره، بما في ذلك الأمم المتحدة، على عمل كل ما هو ممكن لمساعدة شعب موزامبيق وحكومتها على التغلب على الآثار الضارة للفيضانات.
    Le travail du Forum est concret et revêt une importance pratique pour optimiser des politiques dont le but est de surmonter les effets du désastre de Tchernobyl et pour assurer un développement durable des territoires touchés ainsi que pour le développement de la coopération internationale concernant Tchernobyl. UN ويتسم عمل المنتدى بأهمية موضوعية وعملية للاستخدام الأمثل للسياسات العامة الرامية إلى تجاوز آثار كارثة تشيرنوبل ولتحقيق التنمية المستدامة للمناطق المتضررة، وكذلك لتطوير التعاون الدولي في ما يتعلق بتشيرنوبل.
    b) La répartition des dépenses publiques entre consommation et investissement joue un rôle essentiel pour surmonter les effets du syndrome hollandais. UN (ب) من المهم للغاية توزيع الإنفاق العام بين الاستهلاك والاستثمار من أجل تجاوز آثار الداء الهولندي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus