"surmonter les obstacles qui" - Traduction Français en Arabe

    • التغلب على العقبات التي
        
    • تذليل العقبات التي
        
    • بالتغلب على العقبات التي
        
    • تخطي العقبات التي
        
    • تجاوز العقبات التي
        
    • التغلب على الحواجز التي
        
    • التغلب على العراقيل التي
        
    • والتغلب على الحواجز التي
        
    • لتخطي العقبات التي
        
    • لتجاوز العقبات التي
        
    • للعقبات التي
        
    • للتغلب على العقبات القائمة التي
        
    • وتذليل العقبات التي
        
    Les données rassemblées aideront à surmonter les obstacles qui entravent la mise en œuvre du Programme d'action et de la Stratégie. UN وقال إن البيانات ستساعد على التغلب على العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل والاستراتيجية.
    Ce sont là des signes indiquant que les États ont à cœur de surmonter les obstacles qui se dressent sur la voie d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وتشكل هذه الجهود بوادر على جدية الدول في التغلب على العقبات التي تحول دون إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    Ces accords prouvent que les parties désirent surmonter les obstacles qui continuent à s'opposer à une solution pacifique au Guatemala. UN وتوضح هذه الاتفاقات رغبة اﻷطراف في تذليل العقبات التي ما زالت تقف حائلا في طريق الحل السلمي في غواتيمالا.
    Il est essentiel que le processus START aille de l'avant et nous demandons instamment aux États-Unis et à la Fédération de Russie de surmonter les obstacles qui entravent actuellement ce processus. UN وتمثل مواصلة تنفيذ عملية المحادثات المتعلقة بتخفيض اﻷسلحة الاستراتيجية ستارت أمرا أساسيا، ونحث الولايات المتحدة والاتحاد الروسي على تذليل العقبات التي تعترض هذه العملية في الوقت الراهن.
    Il faut simplement surmonter les obstacles qui ont jusqu'à présent empêché la pleine application des résolutions relatives à la décolonisation, tâche dans laquelle le Comité spécial doit continuer à jouer un rôle essentiel. UN فالمسألة تتعلق فحسب بالتغلب على العقبات التي تحول دون تنفيذ قرارات إنهاء الاستعمار تنفيذا كاملا، ولا بد من استمرار اللجنة الخاصة في الاضطلاع بدور محوري في تلك العملية.
    C'est une occasion appropriée pour essayer d'élaborer une stratégie lui permettant de surmonter les obstacles qui ont entravé la pleine application des résolutions relatives à la décolonisation. UN وكانت فرصة مواتية أن تحاول اللجنة وضع استراتيجية تمكِّنها من تخطي العقبات التي حالت دون تنفيذ القرارات المتعلقة بإنهاء الاستعمار تنفيذاً تاماًّ.
    Ils peuvent compter sur l'appui des ONG et de l'ensemble de la société civile pour surmonter les obstacles qui se trouvent sur notre chemin. UN ويمكنها أن تعوِّل على دعم المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني في المساهمة في تجاوز العقبات التي تعترض طريقنا.
    La Banque mondiale étudie actuellement les moyens de surmonter les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder au marché officiel du travail. UN ويدرس البنك الدولي طرق التغلب على العقبات التي تعترض دخول المرأة إلى الأسواق الرسمية.
    Nombre de ces techniques ont des applications importantes dans le secteur civil qui peuvent aider les pays en développement à surmonter les obstacles qui entravent la réalisation de leurs objectifs de développement socio-économique. UN وللعديد من هذه التكنولوجيات تطبيقات هامة في القطاع المدني يمكن أن تساعد البلدان النامية على التغلب على العقبات التي تصادفها في تحقيق أهداف تنميتهـــا الاجتماعية - الاقتصادية.
    En ce qui concerne les travaux de la Conférence du désarmement, l'Union européenne espère toujours que la Conférence pourra bientôt surmonter les obstacles qui entravent le démarrage effectif de ses travaux et répondre ainsi aux attentes légitimes de la communauté internationale. UN أما بالنسبة لعمل مؤتمر نزع السلاح، فلا يزال الاتحاد الأوروبي يأمل في أن يتمكن المؤتمر قريبا من التغلب على العقبات التي تعرقل شروعه في العمل بشكل فعال، كيما يستجيب للتوقعات المشروعة للمجتمع الدولي.
    33. Mon Envoyé spécial est prêt à participer aux efforts déployés pour surmonter les obstacles qui s’opposent à la mise en oeuvre de l’Accord de Conakry. UN ٣٣ - ومبعوثي الخاص مستعد للمساعدة في الجهود الرامية إلى التغلب على العقبات التي تعوق تنفيذ اتفاق كوناكري.
    En réaffirmant la volonté de favoriser la mise en oeuvre du Programme d’action, elles contribueront à mieux en définir les perspectives au-delà de l’an 2000 et à surmonter les obstacles qui entravent la réalisation des objectifs fixés lors des Conférences de Nairobi et de Beijing. UN وسوف تسهم، بتأكيدها من جديد على الالتزام بمنهاج العمل، في النظرة المستقبلية لما بعد عام ٢٠٠٠، وفي التغلب على العقبات التي تعوق إنجاز غايات وأهداف مؤتمري نيروبي وبيجين.
    Elle engage les deux parties à surmonter les obstacles qui entravent le processus de paix. UN وتحث إندونيسيا كلا الطرفين على تذليل العقبات التي تقف في طريق عملية السلام.
    L'État partie devrait renouveler ses efforts pour surmonter les obstacles qui entravent la mise en œuvre du Pacte en Transnistrie et devrait faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements sur les mesures qu'il aura prises à cette fin. UN ينبغي أن تجدد الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تذليل العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ العهد في ترانسدنيستريا، وأن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد.
    L'État partie devrait renouveler ses efforts pour surmonter les obstacles qui entravent la mise en œuvre du Pacte en Transnistrie et devrait faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements sur les mesures qu'il aura prises à cette fin. UN ينبغي أن تجدد الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تذليل العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ العهد في ترانسدنيستريا، وأن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد.
    Je formule des voeux pour que Dieu nous donne la sagesse nécessaire pour saisir l'occasion de surmonter les obstacles qui ont détourné l'humanité des perspectives de solidarité et de bien-être partagé. UN وآمل أن يمنحنا الله الحكمة لنغتنم تلك الفرص وبذلك نتمكن حقا من تذليل العقبات التي صرفت الجنس البشري عن بلوغ مستقبل يميزه التضامن والرفاه المشترك.
    Grâce aux ressources supplémentaires approuvées par le Conseil de sécurité, et notamment les amplificateurs de puissance, l'Opération est mieux à même de surmonter les obstacles qui entravent l'exercice de son mandat de protection. UN وبفضل الموارد الإضافية التي وافق عليها مجلس الأمن، بما في ذلك مضاعفات القوة، يجرى العمل على تعزيز قدرة العملية على تذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ الولاية الموكلة إليها بشأن توفير الحماية.
    Réaffirmant également sa volonté de surmonter les obstacles qui entravent la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing et des textes issus de la vingt-troisième session extraordinaire et de créer des conditions propices au progrès dans ce sens aux échelons national et international, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا التزامها بالتغلب على العقبات التي تواجَه في تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين ونتائج الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين، وبالمساعدة على تهيئة بيئة وطنية ودولية مؤاتية في هذا الصدد،
    La Suisse estime que l'ONUDI a un rôle précieux à jouer pour aider les pays en développement, en particulier les PMA, à surmonter les obstacles qui les empêchent de s'intégrer au système commercial multilatéral. UN وتعتقد سويسرا أن بامكان اليونيدو أن تسهم بصورة فعالة في مساعدة البلدان النامية وخصوصا أقل البلدان نموا على تخطي العقبات التي تعترض دمجها في النظام التجاري العالمي.
    Il invite en outre l'Administration américaine à s'employer rapidement à surmonter les obstacles qui freinent le processus de paix et à annoncer officiellement son plan relatif au redéploiement en Cisjordanie. UN كما دعا المجلس اﻹدارة اﻷمريكية للعمل حثيثا على تجاوز العقبات التي تواجه مسيرة السلام، واﻹعلان رسميا عن خطتها بشأن إعادة الانتشار في الضفة الغربية.
    ONU-Femmes jouera un rôle essentiel dans le renforcement de la coordination au sein du système des Nations Unies de façon à surmonter les obstacles qui entravent la promotion de la condition féminine. UN وستؤدي هيئة الأمم المتحدة للمرأة دوراً رئيسياً في تحسين التنسيق داخل منظومة الأمم المتحدة بهدف التغلب على الحواجز التي تعوق النهوض بالمرأة.
    L'Assemblée générale a adopté de nombreuses résolutions sur les pays montagneux qui contiennent des analyses de leur situation socioéconomique et des recommandations à l'intention des institutions financières internationales, des institutions compétentes des Nations Unies et des gouvernements sur la façon d'aider ces pays à surmonter les obstacles qui se dressent sur la voie du développement durable. UN وقد اتخذت الجمعية العامة عددا من القرارات بشأن البلدان الجبلية يتضمن تحليلات لأوضاعها الاجتماعية والاقتصادية وتوصيات إلى المؤسسات المالية الدولية، ووكالات الأمم المتحدة ذات الصلة والحكومات بشأن كيفية مساعدتها على التغلب على العراقيل التي تعترض تحقيق تنميتها المستدامة.
    À cet égard, la communauté internationale devrait s'appuyer sur les acquis d'expérience pour identifier et surmonter les obstacles qui s'opposent à l'égalité de participation des femmes. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للمجتمع الدولي تطبيق الدروس المستفادة من الخبرة الفعلية من أجل تبين والتغلب على الحواجز التي تعترض سبيل بلوغ هدف الاشتراك الكامل للمرأة؛
    Je tiens tout d'abord à vous remercier bien vivement pour l'intérêt que vous manifestez à cette question, de même que pour les efforts louables que vous déployez afin de surmonter les obstacles qui entravent la mise en oeuvre du plan de règlement. UN ولا يفوتني بادئ ذي بدء أن أشكركم جزيل الشكر للاهتمام الذي تولونه لهذه القضية، وكذا للجهود الحميدة التي تبذلونها لتخطي العقبات التي تعترض تنفيذ خطة التسوية.
    L'exécution des projets nationaux approuvés ne doit subir aucun retard quel que soit le résultat final du processus de décentralisation, qui doit rechercher des moyens de surmonter les obstacles qui entravent dans certains cas l'exécution des projets. UN وينبغي عدم التأخر في تنفيذ المشاريع الوطنية الموافق عليها، بغض النظر عن النتيجة النهائية لعملية اللامركزية، التي ينبغي أن تجد سبلا لتجاوز العقبات التي تعيق تنفيذ المشاريع في بعض الحالات.
    Nous n'envisageons pas la coopération en faveur du développement uniquement comme une assistance économique ─ certes indispensable pour les pays moins favorisés ─, mais également, et particulièrement, comme la possibilité de surmonter les obstacles qui entravent le libre commerce pour les produits des pays moins développés, élément indispensable à la croissance qui nous permettra de faire régner la justice sociale dans nos communautés. UN وإن كانت هذه المساعدة حيوية دون شك بالنسبة للبلدان اﻷتعس حظا، بل ينبغي أن ننظر إليه أيضا، على وجه الخصوص، على أنه إزالة للعقبات التي تعترض سبيل حرية التجارة بالنسبة لمنتجات البلدان اﻷقل نموا، التي هي أمر أساسي للنمو الذي يمكننا من تحقيق العدالة الاجتماعية في مجتمعاتنا.
    Conformément à sa résolution 1999/44 du 27 avril 1999, la Commission a nommé un rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants chargé d'examiner les moyens de surmonter les obstacles qui empêchent ce groupe vulnérable, et notamment ceux de ses membres qui sont sans papiers ou en situation irrégulière, de jouir pleinement de ses droits fondamentaux. UN 28 - ووفقا للقرار 1999/44 المؤرخ 27 نيسان/أبريل 1999 كانت اللجنة قد عيّنت مقررا خاصا لحقوق الإنسان للمهاجرين لبحث السبل والوسائل اللازمة للتغلب على العقبات القائمة التي تعترض توفير الحماية الكاملة والفعالة لحقوق الإنسان لهذه المجموعة الضعيفة بمن فيهم الذين لا يحملون وثائق أو مَن يكون منهم في وضع غير قانوني.
    À travers ses interventions orales et écrites, l'Association a contribué au renforcement de la solidarité internationale pour réaliser le droit au développement et surmonter les obstacles qui entravent la réalisation du droit à l'alimentation dans le cadre du premier objectif du Millénaire. UN وأسهمت، من خلال البيانات الشفوية والخطية التي أدلت بها، في تعزيز التضامن الدولي من أجل إعمال الحق في التنمية وتذليل العقبات التي تحول دون التمتع بالحق في الغذاء في إطار الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus