"surmonter les problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • التغلب على المشاكل
        
    • التغلب على مشاكل
        
    • مواجهة التحديات
        
    • التغلب على التحديات
        
    • التغلب على الآثار
        
    • معالجة المشاكل
        
    • التغلب على تحديات
        
    • للتغلب على المشاكل
        
    • في التصدي للتحديات
        
    • والتصدي للتحديات
        
    • للتغلب على التحديات
        
    • التغلب على الصعوبات
        
    • التغلّب على التحديات
        
    • تتغلب على هذه المشكلات
        
    • تجاوز مشاكلها
        
    Elle doit également signifier clairement sa volonté politique de surmonter les problèmes tels que la faim, la pauvreté et la maladie. UN ويجب عليه أيضا أن يبدي إرادته السياسية وعزمه على التغلب على المشاكل من قبيل الجوع والفقر والمرض.
    Les experts ont estimé que l'amélioration de la coordination aiderait à surmonter les problèmes de dispersion des efforts. UN وذكر الخبراء أن تحسين التنسيق من شأنه أن يساعد في التغلب على المشاكل الناشئة عن التشتت.
    Ce serait là un moyen concret et positif de surmonter les problèmes du sous-développement. UN وهذه ستكون خطوات ملموسة وإيجابية نحو التغلب على مشاكل التخلف.
    Nous ne pouvons pas attendre des solutions qui tardent à venir pour commencer à les aider à surmonter les problèmes croissants qu'ils doivent affronter au quotidien. UN وعلينا ألا ننتظر الحلول المرتقبة للشروع في مساعدتهم من أجل مواجهة التحديات المتزايدة في حياتهم اليومية.
    Ils aideront aussi à prévenir et faire cesser les conflits armés endémiques et à surmonter les problèmes de développement que connaît l'Afrique. UN كما أنها ستساعد على منع وإنهاء الصراعات المسلحة المزمنة وعلى التغلب على التحديات التي تواجهها أفريقيا في مجال التنمية.
    5. Engage la communauté internationale à promouvoir la solidarité et la coopération internationales, qui sont un moyen efficace de surmonter les problèmes engendrés par l'actuelle crise économique, financière et climatique, en particulier dans les pays en développement; UN 5- يناشد المجتمع الدولي أن يعزز التضامن والتعاون الدوليين باعتبارهما أداة هامة للمساعدة في التغلب على الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية والمناخية الراهنة، وخاصة في البلدان النامية؛
    Il ne suffit pas de lui affirmer que tous les efforts sont faits en vue de surmonter les problèmes qui ont empêché la tenue du référendum. UN وليس بكاف أن يقال له إن جميع الجهود تبذل من أجل التغلب على المشاكل التي حالت دون إجراء الاستفتاء.
    Seule la coopération internationale permet d'espérer que, ensemble, nous parviendrons à surmonter les problèmes qui menacent l'humanité tout entière. UN والتعاون الدولي وحده هو الذي يعطي أي أمل في أن نتمكن، بصورة جماعية، من التغلب على المشاكل التي تهدد البشرية بأسرها.
    Cette doctrine offrira les meilleures conditions préalables pour renforcer encore la coopération internationale pour surmonter les problèmes mondiaux. UN وسيوفر هذا المذهب الشروط الأساسية اللازمة لمواصلة تعزيز التعاون الدولي في التغلب على المشاكل العالمية الراهنة.
    À cet égard, les Nations Unies peuvent et doivent jouer un rôle crucial pour surmonter les problèmes économiques causés notamment par les forces de la mondialisation et de la libéralisation. UN وفي هذا السياق، يمكن لﻷمم المتحدة، وينبغي لها، أن تلعب دورا مركزيا في التغلب على المشاكل الاقتصادية التي تولدها خاصة قوى العولمة وتحرير التجارة.
    Outre organiser des thérapies et des exercices d'entretien à court terme et intensifs, le SHBTS aide également les personnes handicapées à surmonter les problèmes d'adaptation au domicile de façon à améliorer leur qualité de vie; UN وتساعد هذه الخدمة أيضاً الأشخاص ذوي الإعاقة على التغلب على مشاكل التكيف في المنزل من أجل تحسين نوعية حياتهم؛
    Son succès fera la différence entre le NEPAD et les autres initiatives visant à surmonter les problèmes fondamentaux de l'Afrique. UN وسيميز نجاحها الشراكة الجديدة عن سائر المبادرات التي تحاول التغلب على مشاكل أفريقيا الأساسية.
    Le Bureau continue d'aider à surmonter les problèmes qui se posent en cette période d'après conflit au Tadjikistan. UN ولا يزال المكتب يسهم إسهاما هاما في مواجهة التحديات التي تفرضها المرحلة الانتقالية للبلد في فترة ما بعد انتهاء الصراع.
    Quelques représentants ont indiqué que l'existence d'une entité nationale unique serait utile pour surmonter les problèmes de coordination, et qu'il fallait aussi améliorer la coordination entre les donateurs. UN وذهب البعض إلى أن وجود كيان وطني واحد يمكن أن يكون مفيداً في مواجهة التحديات التي تعترض التنسيق، وإلى أن هناك حاجة أيضاً إلى تحسين التنسيق بين المانحين.
    Nous ne ménagerons aucun effort pour aider le gouvernement élu de Kaboul à surmonter les problèmes que connaît le peuple afghan. UN ولن ندخر وسعاً في مساعدة الحكومة المنتخبة في كابل على التغلب على التحديات التي يواجهها الشعب الأفغاني.
    5. Engage la communauté internationale à promouvoir la solidarité et la coopération internationales, qui sont un moyen efficace de surmonter les problèmes engendrés par l'actuelle crise économique, financière et climatique, en particulier dans les pays en développement; UN 5 - يناشد المجتمع الدولي أن يعزز التضامن والتعاون الدوليين باعتبارهما أداة هامة للمساعدة في التغلب على الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية والمناخية الراهنة، وخاصة في البلدان النامية؛
    Toutes ces initiatives ont été extrêmement utiles, car elles ont permis aux communautés locales de surmonter les problèmes auxquels elles se heurtent. UN كانت هذه المبادرات كلها ناجحة للغاية في تمكين المجتمعات المحلية من معالجة المشاكل التي تواجهها.
    surmonter les problèmes que pose la mise en place de villes viables est une excellente occasion de procéder à des investissements intégrés aux fins de la transformation industrielle, de l'amélioration des infrastructures, du développement social et de la gestion de l'environnement. UN ويتيح التغلب على تحديات بناء مدن مستدامة فرصة سانحة لتحقيق استثمار متكامل في التحول الصناعي، وتحسين الهياكل الأساسية، والتنمية الاجتماعية، والإدارة البيئية.
    En acceptant le dialogue, unique moyen de surmonter les problèmes hérités du passé et les questions non réglées, nous créons un nouveau climat. UN ومن خلال قبول الحوار بوصفه السبيل الوحيد للتغلب على المشاكل الموروثة والمسائل المعلقة، فإننا نهيئ بيئة جديدة.
    Les consultations ministérielles auront pour base les méthodes mises en œuvre par les pays pour surmonter les problèmes de développement liés à l'environnement, ainsi que les relations entre les stratégies de réponses apportées au niveau national et celles qui ont été mises en place au niveau international. UN ولهذا سوف تستند المشاورات الوزارية إلى تجارب البلدان في التصدي للتحديات الإنمائية المتعلقة بالبيئة وكذلك للعلاقة بين الاستجابات القطرية والاستجابات الدولية.
    f) Augmenter et renforcer le soutien international apporté aux pays en développement sans littoral afin de répondre aux besoins suscités par l'enclavement et de surmonter les problèmes qui en découlent, en vue d'éliminer la pauvreté et de promouvoir le développement durable. UN (و) تحسين وتعزيز الدعم الدولي المقدم إلى البلدان النامية غير الساحلية لتلبية الاحتياجات والتصدي للتحديات الناشئة عن افتقارها إلى السواحل من أجل القضاء على الفقر وتعزيز التنمية المستدامة.
    Le matériel et les matériaux sont regroupés dans les capitales des états et dans d'autres endroits concernés par ces projets afin de surmonter les problèmes logistiques. UN وتجري تعبئة المعدات والمواد إلى عواصم الولايات ومواقع المشاريع الأخرى للتغلب على التحديات اللوجستية.
    Notre propre expérience nous permet de dire qu'il est primordial d'encourager la coopération internationale et les efforts d'auto-assistance pour surmonter les problèmes et fonder une société prospère. UN وعلى أساس تجربتنا الذاتية، نعرف تماما أنه من أجل النهوض بالتعاون الدولي، فإن جهود العون الذاتي لا يستغنى عنها من أجل التغلب على الصعوبات وتحقيق مجتمع الرخاء.
    Je continuerai également à faire tout ce qui est en mon pouvoir pour aider à surmonter les problèmes auxquels fait face la Bosnie-Herzégovine en ce moment et pour favoriser l'adoption de mesures propres à promouvoir la stabilité et le progrès. UN وسأواصل أيضا بذل قصارى جهدي للمساعدة على التغلّب على التحديات التي تواجه البوسنة والهرسك في هذا الوقت ولتسهيل اتخاذ الخطوات التي من شأنها أن تسهم في تحقيق الاستقرار وإحراز التقدم.
    134. Nonobstant ces obstacles, des efforts de coopération et d’harmonisation entre les organisations, renforcés par les progrès technologiques, peuvent et doivent permettre de surmonter les problèmes. UN 134 - وعلى الرغم من هذه العقبات، فإن مبادرات التعاون والتنسيق فيما بين الوكالات، إذا اقترنت بالتطورات التكنولوجية، يمكن، وينبغي، أن تتغلب على هذه المشكلات.
    a) Au moyen de programmes intégrés ou de cadres généraux de services qui combinent des modules de services complémentaires de façon cohérente pour aider des pays clients à surmonter les problèmes particulièrement importants qu'ils rencontrent en matière de développement industriel; UN (أ) البرامج المتكاملة أو أطر الخدمات القطرية، حيث تستخدم طائفة مختارة من نمائط الخدمات على نحو متماسك ومتعاضد لمساعدة الدول المتلقية على تجاوز مشاكلها المعقدة في مجال التنمية الصناعية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus