En revanche, les conditions dans les centres de détention provisoire se sont détériorées, en raison d'un niveau alarmant de surpeuplement. | UN | بيد أن الظروف التي يعيش فيها السجناء الموجودون رهن الاحتجاز الاحتياطي قد تدهورت بسبب الاكتظاظ المهول في السجون. |
Certes, ceux-ci étaient propres et le surpeuplement n'y était pas un problème. | UN | وبالفعل، تتميز هذه المنشآت الجديدة بالنظافة، ولا يمثل الاكتظاظ مشكلة فيها. |
Le surpeuplement se traduit par de nombreux décès et maladies graves. | UN | وقد مات وأصيب الكثيرون بأمراض خطيرة بسبب الاكتظاظ الشديد. |
Le surpeuplement des prisons reste néanmoins un grave sujet de préoccupation. | UN | ومع ذلك، لا يزال اكتظاظ السجون يمثل مشكلة خطيرة. |
Le surpeuplement des cellules est propice en outre à la multiplication d'actes de délinquance que le personnel pénitentiaire peine à réprimer. | UN | وقد ذُكر أيضا أن اكتظاظ الزنازين في السجون يغذي ثقافة إجرامية فرعية يتعذر على موظفي السجون التحكم فيها. |
Les mesures actuellement prises pour atténuer le surpeuplement dans les camps devraient également améliorer la sécurité. | UN | كما أن التدابير التي يجري اتخاذها لتخفيف الازدحام في مواقع المخيمات سوف تحسﱢن من الحالة اﻷمنية. |
L'État partie devrait prendre des mesures complémentaires pour remédier au surpeuplement carcéral et veiller au respect des exigences de l'article 10. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير أخرى للتصدي لحالات الاكتظاظ في السجون وأن تكفل الامتثال للشروط الواردة في المادة 10. |
La majorité de la population habitait des huttes de terre à toit de chaume et plus de la moitié vivait dans une situation de surpeuplement. | UN | إذ يعيش معظم الناس في بيوت من الطين والقش، في حين يعيش أكثر من نصف السكان في أماكن بالغة الاكتظاظ. |
Le Groupe spécial a noté que cette administration était notamment en proie à de grandes difficultés dues au surpeuplement ainsi qu'à des problèmes budgétaires. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن سلطات السجون تواجه، في جملة أمور، صعوبات ناشئة عن الاكتظاظ الشديد ومشاكل الميزانية. |
L'impression ressentie en entrant dans l'un des dortoirs était en effet celle d'une agression de tous les sens : la chaleur oppressante, le manque d'oxygène et les odeurs de sueur, d'excréments et de maladie, conséquences d'un grave surpeuplement, étaient intolérables. | UN | فما يحدث نتيجة الاكتظاظ الشديد للمحتجزين وقلة اﻷوكسجين وروائح العرق والبراز والمرض هو شيء أقوى مما يتحمله اﻹنسان. |
Au Gabon, plus de 70 immigrants clandestins seraient décédés du fait du surpeuplement des prisons. | UN | ويقال إن أكثر من ٠٧ مهاجراً غير شرعي توفوا في غابون نتيجة الاكتظاظ الشديد. |
Le Médiateur indique qu'en dépit du relèvement des capacités d'accueil des prisons, le surpeuplement demeure le problème essentiel. | UN | وذكر أمين المظالم أنه بالرغم من اتساع طاقة السجون، لا يزال الاكتظاظ مشكلة رئيسية. |
Toutes les personnes condamnées à plus de sept ans d'emprisonnement devaient purger leur peine dans la prison centrale et l'on se proposait de revoir cette pratique dans le but de réduire le surpeuplement. | UN | وينبغي أن يقضي جميع من حُكِم عليهم بالحبس أكثر من 7 سنوات عقوبتهم في السجن الرئيسي؛ ويجري التفكير أيضاً في إعادة النظر في هذه الممارسة من منظور تخفيف الاكتظاظ. |
A Boma, le surpeuplement est considérable et il n'y a que 3 dortoirs pour plus de 80 détenus. | UN | وفي بوما، يشتد اكتظاظ السجون إذ لا توجد فيها سوى ثلاثة مهاجع ﻷكثر من ٨٠ معتقلا. |
Conscient que le surpeuplement carcéral extrême risque d'entraîner une violation des droits fondamentaux des détenus et du personnel pénitentiaire, | UN | وإذ يقر بأن اكتظاظ السجون الشديد يمكن أن يؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان الأساسية للسجناء وموظفي السجون، |
Conscient que le surpeuplement carcéral extrême risque d'entraîner une violation des droits fondamentaux des détenus et du personnel pénitentiaire, | UN | وإذ يقر بأن اكتظاظ السجون الشديد يمكن أن يؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان الأساسية للسجناء وموظفي السجون، |
Toutefois, des efforts doivent être encore fournis pour réduire de façon plus considérable le surpeuplement des prisons du Burundi. | UN | ومع ذلك، ينبغي بذل جهود إضافية للحد بصورة أكبر من اكتظاظ السجناء في سجون بوروندي. |
En mars 1999, un tribunal fédéral américain a ordonné à l'administration locale de remédier au surpeuplement des prisons locales. | UN | وفي آذار/مارس 1999، طلبت إحدى محاكم الولايات المتحدة الاتحادية من الحكومة المحلية تخفيف الازدحام في السجون المحلية. |
Il fait état du surpeuplement carcéral, de la saleté, des maladies contagieuses et du manque de soins. | UN | فمن ازدحام في الزنزانات إلى القذارة والأمراض المعدية وعدم العلاج. |
Il a également mis en relief les mauvaises conditions dans les prisons, où la situation se caractérisait par le surpeuplement, la présence de maladies contagieuses et une violence endémique. | UN | وشددت أيضاً على الظروف السيئة في السجون، التي تتميز بالاكتظاظ وتفشي الأمراض المعدية والأوبئة المستوطنة والعنف. |
Le surpeuplement des prisons était principalement dû aux retards dans les procédures judiciaires, qui expliquaient le nombre relativement élevé de détenus provisoires. | UN | ويتمثل السبب الرئيسي لاكتظاظ السجون في تأخر إجراءات المحاكم، مما أدى إلى زيادة كبيرة نسبياً في عدد المحتجزين احتياطياً. |
L'État n'a pas adopté de politique pénitentiaire permettant de résoudre les problèmes du surpeuplement des prisons, de l'insécurité et des mauvaises conditions de détention. | UN | ولم تقم الدولة باعتماد سياسة مناسبة للسجون تتناول اكتظاظها وانعدام الأمن فيها وأوضاعها المروعة. |
Primauté du droit constitutionnel sur le droit coutumier; peine de mort; réserves aux articles 7 et 12; enfin, surpeuplement des prisons | UN | تقدم القانون الدستوري على القانون العرفي؛ وعقوبة الإعدام؛ والتحفظات على المادتين 7 و12؛ واكتظاظ السجون. |
Les conditions de détention, les pénuries de produits alimentaires et de médicaments et le surpeuplement demeuraient néanmoins très préoccupants dans toute la Côte d'Ivoire. | UN | بيد أن ظروف الاحتجاز، بما في ذلك نقص الغذاء والدواء والاكتظاظ المفرط، ظل مثار قلق شديد في جميع أنحاء كوت ديفوار. |
219. Le Comité déplore les mauvaises conditions de détention au Cameroun (surpeuplement extrême, nourriture insuffisante et manque de soins médicaux). | UN | 219- وتأسف اللجنة لكون ظروف السجون في الكاميرون تتسم باكتظاظ شديد وعدم كفاية الغذاء والرعاية الطبية. |
Dans les zones rurales, les problèmes, dont souffrent 8 ménages sur 10, sont toujours multiples, et liés à la fois au manque d'équipements, au surpeuplement et à la médiocrité des constructions. | UN | وفي المناطق الريفية، لا يوجد أي من هذه المشاكل وحده، إذ يقترن بعدم كفاية المرافق والازدحام ورداءة البناء التي تمس نسبة 80 في المائة من منازل صغار المزارعين. |
Toutefois, le surpeuplement continuant de faire problème, des dispositions commencent à être prises pour décongestionner la prison de Pademba Road à Freetown. | UN | غير أن الاكتظاظ لا يزال يشكل تحديا، وقد بدأت ثمة جهود من أجل تخفيف التكدس في سجن بادمبا رُود في فريتاون. |
La situation a considérablement empiré en raison du grave surpeuplement dans un grand nombre des camps et des autres endroits où les personnes déplacées sont abritées. | UN | وازدادت الحالة سوءا بشكل كبير نظرا للاكتظاظ الخطير الحاصل في العديد من المخيمات والمواقع اﻷخرى التي تؤوي اﻷشخاص المشردين في الداخل. |
Ce problème engendre ou alimente le surpeuplement endémique qui caractérise le système carcéral de nombreux États parties. | UN | فهذا الإفراط يسبب اكتظاظاً مزمناً أو يساهم في حدوث هذه المشكلة، التي يُعرف أنها متفشية في دول أطراف عديدة. |
Dans ce contexte, l'auteur évoque le surpeuplement des prisons et l'imposition de la peine de mort comme forme de châtiment. | UN | وفي هذا السياق يشير الشاكي إلى السجون المزدحمة وإلى فرض عقوبة اﻹعدام كشكل من أشكال العقاب. |