"surprenant que" - Traduction Français en Arabe

    • من المستغرب أن
        
    • مستغربا أن
        
    • من المدهش أن
        
    • من المفاجئ أن
        
    • يثير الدهشة أن
        
    • عجب أن
        
    • غريبا أن
        
    • مفاجئا أن
        
    • من الغريب أن
        
    • المثير للدهشة أن
        
    • الغريب أن يرتاب
        
    • المثير للعجب أن
        
    • بالمستغرب أن
        
    • أن يكون مدعاة للاستغراب
        
    • يخلو من دلالة أن
        
    Il n'est donc pas surprenant que les effets destructeurs de ce moloch provoquent des réactions de plus en plus violentes et répandues. UN ومن ثم ليس من المستغرب أن تكون هناك ردة فعل متصاعدة ومنتشرة ضد اﻵثار الضارة لهذه القوة العالمية الماحقة.
    Il n'est donc pas surprenant que les fonctionnaires préfèrent travailler dans une ville siège, où leur sûreté est assurée, plutôt que sur le terrain. UN ولم يكن مستغربا أن يفضل الموظفون البقاء في مركز العمل بالمقر، حيث يكونون واثقين من سلامتهم، بدلا من العمل في الميدان.
    Compte tenu de la fermeture des hôtels et du fait qu'un fort pourcentage de femmes était employées dans ce secteur, il n'est pas surprenant que le nombre de chômeuses se soit accru, passant de 1 321 en 1995, à 2 315 en 1997. UN وبالنظر إلى إغلاق الفنادق وأن نسبة مئوية كبيرة من القوة العاملة النسائية كانت مستخدمة في ذلك القطاع، ليس من المدهش أن عدد النساء العاطلات ازداد من 321 1 في عام 1995 إلى 315 2 في عام 1997.
    Il n'est, dès lors, pas surprenant que des progrès importants aient été accomplis au cours des dernières années dans le domaine du désarmement nucléaire. UN ولهذا ليس من المفاجئ أن تحرز خطوات سريعة هامة أثناء السنوات القليلة الماضية في ميدان نزع السلاح النووي.
    Il n'est pas surprenant que ce phénomène ait conduit directement à la perpétration d'horribles atrocités sur les champs de bataille et dans l'ensemble du territoire. UN ولم يكن مما يثير الدهشة أن تفضي هذه الظاهرة بشكل مباشر إلى ارتكاب فظائع مخيفة في ساحات القتال في جميع أنحاء المنطقة.
    Il n'est donc pas surprenant que les pays fournisseurs de contingents répugnent souvent à agir sur la base des procédures de l'Organisation. UN ومن ثم، فلا عجب أن تعزف البلدان المساهمة بقوات في أحيان كثيرة عن اتخاذ إجراءات بناء على الإجراءات التي تتخذها المنظمة.
    Il n'est pas surprenant que nous chérissions aujourd'hui la paix instaurée. UN وليس غريبا أن نعتز اليوم بالسلام الذي حققناه.
    Il n'est donc pas surprenant que la pauvreté se soit aggravée dans de nombreux pays ces dernières années. UN لذلك، لم يكن مفاجئا أن الفقر قد تفاقمت حدته في العديد من البلدان في السنوات القليلة الماضية.
    Il n'est donc pas surprenant que les estimations du besoin de financement varient considérablement. UN ومن ثم ليس من المستغرب أن تتباين التقديرات الحالية للفجوة التمويلية تبايناً كبيراً.
    Il n'était en rien surprenant que l'économie palestinienne, fragile, ait été si rapidement et si totalement mise à mal par les mesures israéliennes. UN فليس من المستغرب أن تحطم التدابير الإسرائيلية الاقتصاد الفلسطيني الضعيف بهذا القدر من السرعة والشمول.
    Il est par conséquent surprenant que le Secrétaire général présente une évaluation des recommandations du Groupe de travail puisque le Secrétariat n'a pas participé aux travaux de ce dernier. UN لذلك، كان من المستغرب أن يقدم الأمين العام تقيماً لتوصيات الفريق العامل، مع أن الأمانة العامة لم تشارك في أعماله.
    Il n'est pas surprenant que les partisans et les bénéfi-ciaires de cet expédient, et ceux qui étaient à leurs basques, aient été perturbés par la présentation de ce projet de résolution de procédure. UN ليس مستغربا أن مؤيدي الحل السريع والمستفيدين منه، ومن يدورون في فلكهم، قد أزعجهم تقديم مشــروع القرار اﻹجرائي هذا.
    Il n'est sans doute guère surprenant que les pays répondent de manière positive à la question de savoir s'ils observent ou non une garantie. UN ولعله ليس من المدهش أن تؤشر الحكومات بالايجاب في ردودها عندما تُسأل عما ان كانت تتقيد أم لا تتقيد بضمانة ما.
    Il n'est pas surprenant que ce rapport confirme les disparités et la pauvreté endémique dont nous connaissons tous l'existence. UN وليس من المفاجئ أن يؤكد التقرير أوجه التفاوت وتفشي الفقر، وهو أمر نعرف جميعا أنه موجود.
    Il est peu surprenant que cette ère de changement présente de nouveaux défis, de nouveaux risques et de nouvelles possibilités affectant l'humanité dans son ensemble. UN ولا يكاد يثير الدهشة أن حقبة التغير هذه تقدم تحديات ومخاطر وفرصا جديـدة تؤثـــر علـــى الجنس البشري ككل.
    Il n'est pas surprenant que ce saint spirituel ait identifié correctement les maux dont souffre son pays. UN ولا عجب أن هذا الولي الصالح أمكنه أن يستبين على الوجه الصحيح العلل التي تصيب بلده.
    Il n'est pas surprenant que les résultats de ces négociations aient toujours été inéquitables pour les pays en développement. UN ولم يكن غريبا أن تكون تلك المفاوضات جائرة دائما للبلدان النامية.
    Même si la question prête encore à controverse, il n'est pas surprenant que trois résolutions portant sur cette question aient joui d'un large appui de façon équilibrée. UN ومع أن الخلاف بشأن هذه المسألة مازال قائما، فلم يكن مفاجئا أن تحظى ثلاث قرارات بشأن هذا الموضوع بتأييد واسع النطاق على نحو متوازن.
    N'est-ce pas surprenant que nos enfants se marient si jeunes ? Open Subtitles أليس من الغريب أن أولادنا يريدون الزواج وهم فيه السن الصغيرة؟
    Il n'est donc pas surprenant que les gouvernements de certains pays d'accueil aient commencé à exiger le départ des missions de maintien de la paix. UN ولذلك، فليس من المثير للدهشة أن حكومات بعض البلدان المتلقية قد بدأت تطالب بأن ترحل بعثات حفظ السلام من أراضيها.
    Étant donné la discrimination qui s'exerce dans les appareils judiciaires nationaux, il n'est pas surprenant que de nombreux peuples autochtones n'aient pas confiance en eux et demandent à avoir davantage voix au chapitre pour les questions familiales, civiles et pénales, ce qui soulève des questions d'autonomie et d'autodétermination. UN وفي ضوء التمييز المتفشي في النظم القضائية الوطنية، ليس من الغريب أن يرتاب العديد من الشعوب الأصلية بشأن هذه النظم ويطالب الكثيرون منهم بإخضاع الشؤون الأسرية والمدنية والجنائية للمزيد من السيطرة. ويجسد هذا الأمر القضايا المتصلة بالحكم الذاتي وتقرير المصير.
    Aussi est-il surprenant que ce soient précisément ceux qui étaient les partisans les plus enthousiastes de la mondialisation il y a une quinzaine d'années qui manifestent aujourd'hui des inquiétudes au sujet de l'avenir. UN وعليه فمن المثير للعجب أن أولئك الذين كانوا أكثر المناصرين تحمسا للعولمـة منذ 15 سنة مضت، هم أنفسهم الذين يعربون اليوم عن شيء من عدم الارتياح من مستقبلها.
    Compte tenu de ces préoccupations, il n'est pas surprenant que de nombreux pays explorent d'autres sources d'énergie possibles, qui seraient plus propres et dont le prix et la disponibilité à long terme seraient plus stables. UN وبالنظر إلى هذه الشواغل، ليس بالمستغرب أن يعكف كثير من البلدان على استكشاف مصادر بديلة للطاقة قد تكون أنظف وأكثر استقرارا من حيث أسعارها وتوافرها على المدى الطويل.
    Il est alors non seulement raisonnable et en aucun cas surprenant que de tels documents n'aient pas été présentés pendant la procédure d'asile. UN وبالتالي فعدم تقديم تلك الوثائق خلال إجراء طلب اللجوء أمر ليس معقولاً فحسب، بل إنه لا يمكن في أي حال من الأحوال أن يكون مدعاة للاستغراب.
    Il est surprenant que les troupes géorgiennes aient commencé à pilonner Tskhinvali et lancé une attaque massive quatre heures seulement après que Saakachvili eut proclamé solennellement un cessez-le-feu. UN ومما لا يخلو من دلالة أن القوات الجورجية قد قصفت تسخينفال قصفا شديدا وقامت بهجومها المكثف بعد مرور أربع ساعات فقط على إعلان ساكشفيلي وقف إطلاق النار رسميا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus