"surtout après" - Traduction Français en Arabe

    • خاصة بعد
        
    • خصوصا بعد
        
    • خصوصاً بعد
        
    • وخاصة بعد
        
    • خاصةً بعد
        
    • ولا سيما بعد
        
    • لا سيما بعد
        
    • وبخاصة بعد
        
    • خصوصًا بعد
        
    • وخصوصا بعد
        
    • لا سيّما بعد
        
    • ولا سيما عقب
        
    • وخصوصاً بعد
        
    • خصوصا عندما
        
    • لا سيما عقب
        
    Crois-moi, elle ne voudra pas nous parler pendant un moment, Surtout après ce qu'elle a dit à l'audience de la commission scolaire. Open Subtitles صدقنى هى لن تريد التحدث مع اى منا لفترة خاصة بعد الذى قالته فى جلسة استماع مجلس المدرسة
    Si il pense qu'elle est le Kanima, eh bien oui, Surtout après ce qu'il s'est passé à la piscine. Open Subtitles لو انه يظن أنها الكانيما إذن أجل ، خاصة بعد ما حدث في حمام السباحة
    Désolé, j'ai pensé que le laisser partir était le meilleur moyen de gérer ça, Surtout après avoir laissé ça. Open Subtitles آسف, شعرت أن تركه يذهب هي أفضل وسيلة لمعالجة الموقف خصوصا بعد أن ترك هذه.
    Je sais que ce doit être troublant, Surtout après l'autre nuit. Open Subtitles أعلم بأن هذا سيكون مشوشاً خصوصاً بعد ليلة أمس
    Elle ne veut plus prendre le risque, Surtout après ce qu'il s'est passé au mariage. Open Subtitles لا تريد المخاطرة بعد الآن وخاصة بعد الذي حدث في حفل الزفاف
    Pas le meilleur voisinage pour garder votre porte ouverte, Surtout après ce qu'il s'est passé au marché ce matin. Open Subtitles لَن يُفضِل الجيران ان يبقى بابكِ مفتوحاً، خاصةً بعد ما حدث في السوق هذا الصباح.
    Par ailleurs, les voisins de la victime n'osaient pas donner de renseignements concernant l'identité des meurtriers, Surtout après avoir été contactés par la police. UN وعلاوة على ذلك، خشي جيران الضحية من كشف معلومات عن هوية مرتكبي هذا الفعل، ولا سيما بعد أن اتصلت بهم الشرطة.
    Selon ce point de vue, la deuxième alternative à l'article 21, prévoyant que l'État n'encourrait aucune responsabilité, était inacceptable, Surtout après tant d'années de travaux sur le sujet. UN واستنادا إلى هذا الرأي، فإن البديل الثاني للمادة ٢١، الذي ينص على أن الدولة لن تتحمل أي مسؤولية على اﻹطلاق، غير مقبول، لا سيما بعد العديد من السنوات التي قضيت في العمل على هذا الموضوع.
    Le mouvement s’est étendu à d’autres villages, Surtout après que le Président Abdou Diouf eut mis tout son poids pour soutenir ce mouvement. UN واتسعت الحركة لتشمل قرى أخرى، خاصة بعد أن وضع الرئيس عبدو ضيوف كل ثقله لمساندة هذه الحركة.
    Les États doivent, pour prouver leur engagement à protéger les droits de l'homme, poursuivre ceux qui commettent des violations, Surtout après un conflit. UN ولذا يجب على الدول، لكي تثبت التزامها بحماية حقوق الإنسان، ملاحقة مرتكبي الانتهاكات، خاصة بعد الصراع.
    Dès son entrée en fonction, le Haut Commissaire a souhaité voir se réaliser ledit programme, Surtout après les événements d'avril 1994. UN وقد أعرب المفوض السامي، منذ توليه مهامه، عن رغبته في إنجاز هذا البرنامج، خاصة بعد أحداث نيسان/أبريل ٤٩٩١.
    Surtout après avoir trouvé leur tente détruite par Toby. Open Subtitles خاصة بعد أن وجدوا أن خيمتهم قد دمرت بواسطة توبي
    Surtout après vous êtes allé de l'avant et sauvé ma vie et tout. Open Subtitles خصوصا بعد ذهبت إلى الأمام و أنقذ حياتي وجميع.
    J'avais froid, et peur, Surtout après que cet enfant ai raconté sa terrifiante histoire de fantôme, alors je me suis faufilé vers le téléphone, je t'ai appelé en pleurant, et, dans une performance encore plus prévisible Open Subtitles لقد كان المكان بارداً ومخيفاً خصوصا بعد أن سرد ذاك الطفل قصة الشبح المرعب لذلك تسللت إلى هاتف عمومي ثم إتصلت بك، أبكي
    Non, en fait, vous le voulez, Surtout après ce que je suis sur le point de vous montrer. Open Subtitles بلى خصوصا بعد ما أنا على وشك أن أريكم إياه
    Surtout après avoir embauché un type pour bousiller sa Maserati. Open Subtitles خصوصاً بعد أن عينتُ رجلاً ليحطم سيارته الموزراتي
    Mais je ne veux pas utiliser ce genre d'argument, Surtout après ce que j'ai fait. Open Subtitles لكن المهم هو أنني لن أستخدم إنسانيتي كثمن، خصوصاً بعد ما فعلته.
    Malgré les bonnes intentions de l'ONU, la Somalie a pâti de l'indifférence de la communauté internationale, Surtout après 1993. UN ورغما عن طيبة نوايا الأمم المتحدة، عانت الصومال من إهمال المجتمع الدولي لها، وخاصة بعد عام 1993.
    Ce... qui arrive n'est pas ce qu'ils pensent, Surtout après les premiers mois. Open Subtitles ‫الأمر ليس كما يتصورون ‫وخاصة بعد الأشهر القليلة الأولى
    Pourquoi me fais-tu ça ? Surtout après ce que j'ai fait pour toi ? Open Subtitles لماذا تفعلين هذا بي خاصةً بعد المساعدة التي قدمتها لك ؟
    Une ratification par tous les membres de la Conférence du désarmement, Surtout après l'élargissement de sa composition, répondrait à peu près à ces critères. UN وقد يكون في توثيق جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح، ولا سيما بعد توسيع قاعدة العضوية، استجابة قريبة من هذه المعايير.
    Nous apprécions les mesures prises jusqu'à maintenant pour régler ce grave problème, Surtout après ce qui est arrivé à Bagdad l'an dernier, où tant d'éléments parmi les plus précieux de l'Organisation ont perdu la vie. UN ونحن نقدر التدابير التي اتخذت حتى الآن للتصدي لهذه المسألة الخطرة، لا سيما بعد الأحداث التي وقعت في بغداد العام الماضي، والتي أودت بحياة العديدين من أفضل موظفي هذه المنظمة.
    C'est en effet une réduction de la masse osseuse qui est un processus naturel du vieillissement mais est plus marqué chez les femmes Surtout après la ménopause. UN وهو في الواقع نقص في كتلة العظام ويحدث كنتيجة طبيعية للشيخوخة، إلا أنه يلاحظ على نحو أكبر بين النساء، وبخاصة بعد انقطاع الطمث.
    Vraiment... Surtout après que mon gars m'est planté hier, j'allais clairement rater ça, mais je suppose être masochiste. Open Subtitles خصوصًا بعد ما تركني الرجل أنتظر.. كنت بالتأكيد سأبتعد. ولكن أظن أنني حقير منحرف، صحيح؟
    Je comprends pourquoi il veut l'aider tu sais, Surtout après l'avoir vue. Open Subtitles نعم، أنا أفهم لماذا يريد مساعدتها وخصوصا بعد رؤيتها
    Surtout après avoir travaillé aux côtés d'un prix Nobel comme Albert Wintermeyer. Open Subtitles لا سيّما بعد العمل مع رجل حاز جائزة نوبل على غرار آلبرت وينترماير.
    Depuis lors, le Gouvernement de la Croatie a pu obtenir la libération ou l'identification des restes de milliers de personnes, Surtout après la libération des territoires croates précédemment occupés. UN ومنذ ذلك الوقت، تمكنت حكومة كرواتيا من الإفراج عن رفات آلاف الأشخاص أو من التعرف على هويات أصحابها، ولا سيما عقب تحرير الأراضي الكرواتية التي كانت محتلة في السابق.
    Il n'est pas juste, madame la présidente, Surtout après aujourd'hui. Open Subtitles ليس صحيحاً ذلك، سيدتي الرئيسة وخصوصاً بعد اليوم
    Surtout après avoir rencontré les quatre autres, et ils sont si beaux. Open Subtitles اقصد، خصوصا عندما قابلت الأربعه الأخريات وقد كانوا جميعًا جميلات
    Le représentant de la Banque mondiale a déclaré que les programmes d'alimentation scolaire connaissaient une forte demande, Surtout après les récentes crises économique et alimentaire. UN 9 - قال ممثل البنك الدولي إن هناك طلبا كبيرا على برامج التغذية المدرسية، لا سيما عقب الأزمات الغذائية والاقتصادية التي حدثت في الآونة الأخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus