"surtout au" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما على
        
    • لا سيما على
        
    • وبخاصة على
        
    • ولا سيما خلال
        
    • هو المستوى
        
    • لا يزالون مركزين بشكل رئيسي على
        
    • وخاصة في الشرق
        
    • خصوصاً في
        
    • سيما في الشرق
        
    • خصوصًا في
        
    • لا سيما داخل
        
    Certaines délégations ont fait valoir qu'il importe de créer des partenariats avec les bénéficiaires, surtout au niveau local. UN وشددت الوفود على أهمية إقامة شراكة مع الجهات المستفيدة، ولا سيما على الصعيد المحلي.
    On a évoqué aussi l'importance de la bonne gouvernance, surtout au niveau local, et celle de l'environnement propice à mettre en place pour la création et le fonctionnement des partenariats. UN وقالوا إن الحكم الرشيد، ولا سيما على الصعيد المحلي، فضلا عن أهمية خلق بيئة تمكينية من أجل إقامة الشراكات وتنفيذها.
    Les gouvernements hôtes ont bien accueilli cette initiative, surtout au regard des avantages que présente un interlocuteur unique pour toutes les questions touchant à la sécurité de l'ONU. UN ولقد رحبت الحكومات المضيفة بـهذه المبادرة ولا سيما على ضوء مزايا تحديد جهـة اتصال واحدة معنية بشؤون أمن الأمم المتحدة.
    La Déclaration sera donc mise en œuvre dans le cadre des liens de collaboration entre institutions, surtout au niveau régional. UN لذلك ستتم متابعة الروابط التعاونية القائمة بين الوكالات في تنفيذ الإعلان، لا سيما على الصعيد القطري.
    Les mécanismes de responsabilisation et de contrôle étaient très faibles, surtout au niveau local. UN وتتسم آليات المساءلة والإنفاذ بالضعف لا سيما على الصعيد المحلي.
    Les objectifs d'autres ressources représentent une estimation des ressources totales affectées et vraisemblablement disponibles, surtout au niveau du pays. UN ويمثل الرقم المستهدف من الموارد الأخرى مبلغا تقديريا لمجموع الموارد المخصصة المرجح توافرها، وبخاصة على الصعيد القطري.
    Dispersées, surtout au niveau des pays, ses interventions manquent de synergie au niveau mondial. UN فالمنظمة يعتريها التجزؤ، ولا سيما على الصعيد القطري. كما أنها تفتقر إلى التآزر على الصعيد العالمي.
    Cela étant, toutes les évaluations d'impact font ressortir la faiblesse de la mémoire institutionnelle des organismes des Nations Unies lorsqu'elle existe, surtout au niveau des pays, et la nécessité pour le système de mieux dégager des enseignements de l'expérience. UN ومع ذلك فقد لاحظت جميع عمليات تقييم الأثر عدم وجود أي ذاكرة معارف مؤسسية عن أنشطة منظومة الأمم المتحدة أو ضعفها ولا سيما على المستوى القطري والحاجة إلى قيام منظومة الأمم المتحدة بالتعلم من الخبرات المكتسبة.
    On a constaté que les rapports de situation semestriels ne rendaient pas bien compte des activités de CTPD et des succès remportés, surtout au niveau des pays. UN واتضح أن أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وصور نجاحه، ولا سيما على الصعيد القطري، لا ترد بشكل كاف في التقارير المرحلية التي تصدر كل نصف سنة.
    Reconnaissant que les ONG ont des rayons d'action, des associations et des réseaux très étendus, surtout au niveau des collectivités locales, le Fonds a continué, en 1997, à élargir et à améliorer ses liens avec les ONG. UN وواصل الصندوق توسيع وتحسين شراكاته مع المنظمات غير الحكومية في عام ١٩٩٧ اعترافا منه بامتداداتها الواسعة النطاق وما لها من رابطات وشبكات ولا سيما على المستوى الجماهيري.
    Il fallait appliquer les leçons tirées de l'expérience et bien comprendre les rôles et responsabilités de tous les fonctionnaires impliqués, en particulier des agents certificateurs, et cela surtout au niveau des pays. UN ولا بد من تطبيق الدروس المستفادة وفهم أدوار ومسؤوليات جميع الموظفين المعنيين فهما واضحا، وبخاصة موظفي التصديق، ولا سيما على الصعيد القطري.
    Il fallait appliquer les leçons tirées de l'expérience et bien comprendre les rôles et responsabilités de tous les fonctionnaires impliqués, en particulier des agents certificateurs, et cela surtout au niveau des pays. UN ولا بد من تطبيق الدروس المستفادة وفهم أدوار ومسؤوليات جميع الموظفين المعنيين فهما واضحا، وبخاصة موظفي التصديق، ولا سيما على الصعيد القطري.
    surtout au niveau régional, les possibilités de conflit ont augmenté. UN وازداد احتمال نشوب النزاعات لا سيما على المستوى الإقليمي.
    Il a aussi renforcé sa collaboration avec le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, surtout au niveau des opérations sur le terrain. UN وقد تضاعف التعاون مع المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، لا سيما على صعيد العمليات الميدانية.
    La mise en commun et l'échange d'informations sur les ONG nationales entre les organismes des Nations Unies sont recommandés, surtout au niveau des pays; UN ويوصى بأن تتشاطر مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة المعلومات عن المنظمات غير الحكومية الوطنية وبأن تتبادل هذه المعلومات، لا سيما على الصعيد القطري؛
    16. Encourager les femmes à participer au processus politique, surtout au niveau local, et défendre la sécurité économique des femmes, leur droit d'hériter ou de posséder des terres et d'accéder au crédit. UN ١٦ - تشجيع المرأة على الاشتراك في العملية السياسية، لا سيما على صعيد القاعدة الشعبية وتعزيز أمن المرأة الاقتصادي، وحقها في وراثة اﻷراضي أو امتلاكها، وفي الحصول على القروض.
    Les problèmes fondamentaux que pose la mesure des prix, surtout au niveau microéconomique, ont continué d'être abordés lors des récentes réunions. UN 10 - وظلت المشاكل الأساسية لقياس الأسعار، وبخاصة على صعيد الاقتصاد الجزئي، تُطرح في الاجتماعات التي عقدت مؤخرا.
    L'importance de cette question est évidente, surtout au seuil du nouveau millénaire. UN وأهمية ذلك واضحة، وبخاصة على عتبة اﻷلفية الجديدة.
    Le Comité administratif de coordination a commencé à traduire les mesures convenues en activités devant être entreprises par les organismes des Nations Unies, surtout au niveau des pays. UN وتتخذ لجنة التنسيق اﻹدارية خطوات لترجمة التدابير المتعلقة بالسياسة العامة المتفق عليها إلى أنشطة داخل منظومة اﻷمم المتحدة، وبخاصة على الصعيد القطري.
    Comme en Afrique du Nord, ces crises deviendront manifestes si on leur oppose la résistance au changement et si l'aspiration à la consolidation de la démocratie et à la justice sociale des peuples de la région, en particulier les jeunes, reste frustrée, surtout au moment des consultations électorales à venir. UN وكما هو الحال في شمال أفريقيا، يمكن أن تنشأ مثل هذه الأزمات إذا ما كانت هناك مقاومة للتغيير، وإذا ما ظلت تطلعات شعوب المنطقة، وبخاصة الشباب، نحو ترسيخ الديمقراطية والعدالة الاجتماعية دون تحقق، ولا سيما خلال العمليات الانتخابية التي ستجري مستقبلاً.
    191. C'était surtout au niveau des pays que le PNUD continuait à faire la différence. L'Administrateur a joint en annexe au texte de son allocution un document présentant 25 illustrations de l'action menée par le PNUD dans ses grands domaines d'activités. UN ١٩١ - وقال إن المستوى القطري هو المستوى الذي ما زال البرنامج اﻹنمائي يقدم فيه أعظم الفائدة وهناك ورقة مرفقة بالنسخة الموسعة من بيانه وهي تعطي ٢٥ مثلا على عمل المجالات الرئيسية للبرنامج.
    De nombreux intéressés, dans le pays, pensent surtout au décaissement de 35 millions de dollars alloués à la Sierra Leone par le Fonds pour la consolidation de la paix. UN فالعديد من أصحاب المصلحة في البلد لا يزالون مركزين بشكل رئيسي على صرف الـ 35 مليون دولار التي خصصها الصندوق لسيراليون.
    Certains pays pourront être amenés à accroître leurs importations alimentaires comme c'est déjà le cas pour un certain nombre de pays arides, surtout au Moyen-Orient et en Afrique du Nord. UN وقد يتعين على البلدان أن تتجه نحو زيادة وارداتها من اﻷغذية، كما هو الوضع حاليا بالنسبة لعدد من البلدان القاحلة، وخاصة في الشرق اﻷوسط وشمال أفريقيا.
    Je vous promets que ça n'arrivera plus, surtout au championnat. Open Subtitles أعدك بأن هذا لن يتكرر خصوصاً في النهائيات
    Nous sommes épouvantés par les souffrances continues de familles et de communautés partout dans le monde, surtout au Moyen Orient et en Afrique. UN إننا نشعر بالفزع لاستمرار معاناة الأسر والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، لا سيما في الشرق الأوسط وأفريقيا.
    À un âge, certains réveils sont plus durs que d'autres, surtout au fond d'une cellule. Open Subtitles كأعمار واحدة، نداءات الإيقاظ أصبحت صعبة. خصوصًا في زنزانة سجن.
    On s'emploie à intégrer davantage les mécanismes de coordination pour la sûreté et la sécurité des organisations non gouvernementales, surtout au Soudan, et plus particulièrement au Darfour, mais aussi en Haïti, au Pakistan et à Sri Lanka. UN وتبذل الجهود حاليا لزيادة دمج آليات تنسيق الأمن لكفالة سلامة المنظمات غير الحكومية وأمنها، لا سيما داخل السودان، وخاصة في دارفور ، ولكن أيضا في باكستان، وسري لانكا، وهايتي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus