"surtout ceux" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما الدول
        
    • ولا سيما تلك
        
    • خاصة تلك
        
    • وخاصة تلك
        
    • وخاصة البلدان
        
    • ولا سيما أولئك
        
    • وبخاصة تلك
        
    • لا سيما أولئك
        
    • سيما تلك التي
        
    • لا سيما الدول
        
    • ولا سيما الأهداف
        
    • لا سيما الموجودون
        
    • لا سيما تلك البلدان
        
    • لا سيما هؤلاء
        
    • وخاصة أولئك المنتمين
        
    Malheureusement, ces applications ne sont pas suffisamment vulgarisées auprès des États, surtout ceux en développement. UN ولسوء الحظ، فليس بمقدور الدول، ولا سيما الدول النامية، الوصول بشكل كاف إلى تلك التطبيقات الفضائية.
    Nous souhaitons que les pays en dehors de la région, surtout ceux qui possèdent des armes nucléaires, coopèrent avec les pays de cette région pour que ces derniers puissent concrétiser le Traité instituant une Asie du Sud-Est dénucléarisée. UN ويحدونا اﻷمل في أن تتعاون البلدان خارج المنطقة، ولا سيما الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، مع بلدان جنوب شرقي آسيا، من أجل تنفيذ معاهدة منطقة جنوب شرقي آسيا الخالية من اﻷسلحة النووية.
    Ma délégation reste inquiète de la situation humanitaire dans les territoires occupés, surtout ceux qui l'ont été récemment. Elle réclame une assistance humanitaire et demande que le personnel humanitaire ait accès à ces zones. UN ويظل وفد بلادي يشعر بقلق إزاء الظروف الإنسانية في الأراضي المحتلة، ولا سيما تلك الأراضي التي احتلت مؤخرا، ويناشد تقديم المساعدات الإنسانية ووصول موظفي المساعدات الإنسانية إلى تلك المناطق.
    Le principal défi consiste à faire en sorte que les avantages de ces techniques soient mis à la disposition de tous les pays, surtout ceux qui souffrent de l'extrême pauvreté. UN والتحدي الأساسي هو كفالة وضع فوائد هذه التكنولوجيا تحت تصرف جميع البلدان، ولا سيما تلك التي تعاني الفقر الشديد.
    surtout ceux sur l'ADN inter-espèces. Open Subtitles خاصة تلك المتعلقة بالحمض النووي متعدد الأنواع
    30. Pour ce qui est, d'une manière générale, des produits manufacturés, l'ouverture des marchés qui résulte des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay profitera à certains PID, surtout ceux qui ont déjà procédé à une certaine diversification. UN ٠٣ - وبالنسبة للمصنوعات عموما، سيكون التحسن في الوصول إلى اﻷسواق الناتج عن جولة أوروغواي أمرا مفيدا لبعض البلدان الجزرية النامية، وخاصة تلك البلدان التي حققت بالفعل درجة معينة من تنويع المنتجات.
    De fait, la composition du Conseil de sécurité doit changer, notamment pour refléter le nombre croissant de pays dans le monde, surtout ceux en développement, qui font désormais partie de l'ONU. UN وبالفعل، يجب تغيير عضوية مجلس الأمن، لكي تعبر أساسا عن الزيادة في عضوية بلدان العالم، وخاصة البلدان النامية.
    Certains d'entre eux, surtout ceux qui ont quitté le Burundi depuis 1972, se trouvent confrontés au problème des terres, notamment dans le sud et le sud-ouest du pays. UN ويجد البعض منهم ولا سيما أولئك الذين غادروا بوروندي منذ عام 1972، أنفسهم وهم يخوضون صراعات على الأراضي وبخاصة في جنوب البلد وجنوبه الشرقي.
    Les produits laitiers augmentent le risque de multiples formes de cancer, surtout ceux liés aux hormones. Open Subtitles منتجات الألبان تزيد من خطر إصابتك بأصناف شتى مِن السرطان وبخاصة تلك المتعلقة بهرموناتك
    Si l’on veut que l’ONU survive, il faut transformer une organisation qui ne sert que les intérêts des États, surtout les plus puissants, en une organisation servant les intérêts de tous, surtout ceux de populations vivant dans une société interdépendante en voie de mondialisation dans tous les domaines. UN وإذا تعين أن تظل اﻷمم المتحدة باقية، فعليها أن تحول نفسها من منظمة تخدم فقط مصالح الدول ولا سيما الدول القوية، إلى منظمة تخدم مصالح الجميع، ولا سيما الشعوب التي تعيش في مجتمع آخذ في العولمة بشكل متكافل ومترابط.
    Il serait extrêmement souhaitable que d'autres Membres de l'ONU, surtout ceux qui ont la plus grande responsabilité dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, formulent une déclaration du même type et donnent ainsi une meilleure preuve de confiance et de respect envers la Cour. UN ومن المستصوب أن يصدر إعلان مماثل من جانب الدول اﻷخرى اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ولا سيما الدول التي تتحمل مسؤولية رئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين. فمن شأن ذلك أن يزيد من توضيح ثقة هذه الدول في المحكمة واحترامها لها.
    Au cinquième alinéa du préambule et au paragraphe 9 du dispositif, respectivement, l'Assemblée générale considère qu'il importe de relever les emplacements des mines et demande à tous les États, surtout ceux qui sont dotés des capacités voulues à cet effet, de fournir les informations et l'assistance technique et matérielle nécessaires. UN في الفقرة الخامسة من الديباجة والفقرة ٩ من المنطوق، على التوالي، تعترف الجمعية العامة بأهمية تسجيل مواقع اﻷلغام، وتطلب إلى جميع الدول، ولا سيما الدول التي لديها القدرة على توفير ما يلزم من معلومات ومساعدة تقنية ومادية، أن تفعل ذلك.
    À notre avis, il doit terminer les procès qui ont déjà commencé, surtout ceux des responsables de haut niveau. UN وفي رأينا أنها لا بد أن تُنجز المحاكمات التي بدأتها، ولا سيما تلك التي يحاكم فيها كبار المسؤولين السابقين.
    En conclusion, elle réaffirme l'engagement de son pays de renforcer la coopération internationale et exhorte les États Membres, surtout ceux qui ont un grand potentiel spatial, à contribuer activement à la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وأكدت مجددا في ختام كلمتها التزام بلدها بتعزيز التعاون الدولي، وطلبت إلى الدول الأعضاء، ولا سيما تلك التي لديها إمكانات كبيرة فيما يتعلق بالفضاء الخارجي، أن تساعد بنشاط في منع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي.
    Dans bien des pays, surtout ceux qui se sont rapidement développés, les sources de revenus des personnes âgées ont énormément changé. UN 58 - وفي بلدان عديدة، ولا سيما تلك التي تشهد تنمية سريعة، تبدّلت مصادر دخل المسنين إلى حد بعيد.
    Il explore les magasins, surtout ceux à l'extérieur. Open Subtitles يستكشف المخازن خاصة تلك التي على الأطراف
    Le Comité félicite les États Membres qui cherchent activement à se faire une idée plus claire de ce qu'est le maintien de la paix, surtout ceux qui acceptent d'accueillir des conférences attirant une large participation. UN وتثني اللجنة على جميع الدول الأعضاء التي تسعى جاهدة للتوصل إلى فهم أفضل لحفظ السلام، وخاصة تلك البلدان المستعدة لاستضافة مؤتمرات تجتذب أعدادا كبيرة من المشاركين.
    47. Les problèmes d'environnement sont une source de graves préoccupations pour de nombreux pays, surtout ceux qui sont touchés par la pauvreté et manquent de ressources. UN ٤٧ - وأضاف أن المشكلات البيئية تعد مصدرا من أهم شواغل العديد من البلدان، وخاصة البلدان المتأثرة بالفقر وانعدام الموارد.
    Le nouveau programme met l'accent sur les efforts intersectoriels visant à éduquer et à informer les familles et les collectivités et à leur donner les moyens de mieux répondre aux besoins des enfants, surtout ceux qui vivent dans des conditions difficiles. UN ويركز البرنامج الجديد على الجهود المشتركة بين القطاعات لتعليم اﻷسر والمجتمع وتثقيفهما وتزويدهما بما يلزم للاستجابة على نحو أفضل لاحتياجات اﻷطفال، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    Le Panama accorde beaucoup d'importance aux débats sur les problèmes économiques, surtout ceux qui ont trait au développement économique durable et qui visent à éliminer la pauvreté. UN وبنما تعلق أهمية كبيرة على المناقشات المتعلقة بالمسائل الاقتصادية، وبخاصة تلك التي تتناول التنمية الاقتصادية المستدامة من أجل استئصال الفقر.
    Il s'inquiète en outre de ce que les travailleurs migrants, surtout ceux qui sont sans papiers ou en situation irrégulière, renoncent à engager un recours par crainte de perdre leur emploi ou d'être expulsés s'ils se présentent devant un tribunal. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن العمال المهاجرين، لا سيما أولئك الذين لا يحملون وثائق رسمية أو يوجدون في وضع غير نظامي، لا يستعملون سبل الانتصاف القانونية مخافة فقدان وظائفهم أو ترحيلهم إذا لجأوا إلى المحاكم.
    Je renouvelle donc mon appel à tous les États, surtout ceux dont la ratification est indispensable à son entrée en vigueur, pour qu'ils ratifient le Traité. UN لذا، أكرر دعوتي إلى جميع الدول أن تصدق على هذه المعاهدة، لا سيما الدول التي لا بد من أن تصدق عليها لكي تدخل حيز النفاذ.
    Conscient que les objectifs de développement arrêtés au niveau international, notamment ceux du Millénaire, sont interdépendants, exprimant sa préoccupation envers le retard pris dans la réalisation de certains d'entre eux et réaffirmant sa détermination à continuer de redynamiser et de renforcer le partenariat mondial pour le développement, qui est un élément crucial à réalisation desdits objectifs, surtout ceux qui concernent l'éducation, UN وإذ يسلم بأن الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، أهداف مترابطة، وإذ يعرب عن قلقه من إحراز تقدم بطئ في تحقيق بعض الأهداف، وإذ يكرر تأكيد التزامه بمواصلة تنشيط الشراكة العالمية من أجل التنمية وتعزيزها بوصفها عنصرا حيويا في تحقيق تلك الأهداف، ولا سيما الأهداف المتعلقة بالتعليم،
    Le Comité regrette également que les travailleurs migrants, surtout ceux, en situation irrégulière aient souvent des conditions de vie précaires, sans accès aux services sanitaires de base. UN وتأسف اللجنة أيضاً لأن العمال المهاجرين، لا سيما الموجودون في وضع غير قانوني، كثيراً ما يعيشون في ظروف متدنية ولا يحصلون على الخدمات الصحية الأساسية.
    Option 2: Décide que les pays en développement parties au Protocole de Kyoto, surtout ceux qui sont particulièrement vulnérables aux effets défavorables des changements climatiques, peuvent prétendre à recevoir un financement du Fonds pour l'adaptation afin de faire face aux dépenses liées à l'adaptation aux changements climatiques; UN الخيار 2: يقرر أن تكون البلدان النامية الأطراف في بروتوكول كيوتو، لا سيما تلك البلدان المعرضة بوجه خاص للآثار الضارة لتغير المناخ، مؤهلة للحصول على التمويل من صندوق التكيف لتغطية تكاليف التكيف مع تغير المناخ.
    Les non-membres, surtout ceux qui sont régulièrement présents en qualité d'observateurs, ont le droit d'avoir une réponse à cette question. UN وإن غير الأعضاء لا سيما هؤلاء الذين يحضرون بصورة منتظمة كمراقبين يحق لهم الحصول على رد على هذه النقطة.
    31. Elles consistent, pour de nombreux réfugiés de retour au Rwanda, surtout ceux de l'ancienne diaspora tutsie, à occuper illégalement des maisons et terres abandonnées par leurs propriétaires en fuite. UN ١٣- بالنسبة للعديد من اللاجئين العائدين إلى رواندا، وخاصة أولئك المنتمين إلى شتات التوتسي القديم، تتمثل الاعتداءات على حقوق الملكية في الاحتلال غير القانوني للمنازل واﻷراضي التي هجرها أصحابها عند فرارهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus