Les conditions de vie des groupes les plus vulnérables, surtout les femmes et les enfants, sont également fort préoccupantes. | UN | كما أن الظروف المعيشية لأضعف الفئات السكانية، ولا سيما النساء والأطفال، مصدر قلق شديد. |
Il n'y a pas au Togo, des programmes de lutte contre le VIH destinés spécifiquement aux femmes, surtout les femmes enceintes et celles qui allaitent pour éviter la transmission mère- enfant. | UN | ولا توجد بتوغو برامج لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية فيما يتصل بالنساء بصفة خاصة، ولا سيما النساء الحوامل والمرضعات، بهدف تجنّب انتقال العدوى فيما بين الأم والطفل. |
L'aide alimentaire globale vise essentiellement les groupes vulnérables, surtout les femmes et les enfants, à Khatlon et Gorno Badakshan. | UN | وتوجه غالبية المعونات الغذائية عموما إلى الفئات الضعيفة، وبخاصة النساء واﻷطفال، في خاتلون وباداكشان. |
Le droit humanitaire international, qui interdit les attaques contre les populations civiles en tant que telles, est parfois systématiquement ignoré, et les droits de l'homme sont souvent violés dans les situations de conflit armé; la population civile, surtout les femmes, les enfants, les personnes âgées et les handicapés, souffre de ces violations. | UN | ويجري أحيانا على نحو منتظم تجاهل القانون اﻹنساني الدولي الذي يحظر الاعتداء على السكان المدنيين بصفتهم تلك، كما أن حقوق اﻹنسان غالبا ما تنتهك في حالات المنازعات المسلحة، مما يؤثر على السكان المدنيين، وبخاصة النساء واﻷطفال وكبار السن والمعوقون. |
Les personnes les plus vulnérables, surtout les femmes et les enfants, étaient les plus durement touchées, ce qui pourrait compromettre la cohésion sociale et la démocratie. | UN | فالأشد استضعافاً هم الأكثر تضرراً، لا سيما النساء والأطفال، وقد يضعف الترابط الاجتماعي والديمقراطية. |
L'invalidité la plus fréquente chez les femmes, dans tous les groupes d'âge, surtout les femmes les plus âgées, est celle qui affecte la mobilité. | UN | ويعد العجز عن الحركة اﻹعاقة اﻷكثر انتشارا التي تؤثر على النساء في جميع فئات العمر، ولا سيما النساء في فئات العمر اﻷكبر سنا. |
80. Les petits paysans, surtout les femmes et les jeunes, n’ont que très peu de moyens à leur disposition pour exprimer leurs vues. | UN | ٨٠ - ولا يكون متاحا لصغار الفلاحين، ولا سيما النساء والشباب، إلا عدد صغير جدا من سبل اﻹعراب عن آرائهم. |
La paupérisation gagne du terrain surtout dans le milieu rural et place les populations dans un état de pauvreté sans précédent dans des conditions de vie très précaires, surtout les femmes et les jeunes filles. | UN | يستشري الفقر لا سيما في الأرياف ويضع السكان، ولا سيما النساء والفتيات، في حالة غير مسبوقة من العوز وفي أحوال معيشية متردية. |
Enfin, il doit expliquer pourquoi la Constitution turque ne reconnaît pas aux Kurdes le statut de minorité spéciale, une situation qui crée parfois des difficultés pour ce peuple, surtout les femmes. | UN | وأخيرا، يتعين على الدولة صاحبة التقرير أن تذكر السبب الذي من أجله لا يعترف الدستور التركي بالأكراد أقليةً خاصة، وهي حقيقة تشكل صعوبات للشعب الكردي، ولا سيما النساء. |
Les victimes des catastrophes naturelles sont extrêmement exposées aux mauvais traitements et à l'exploitation, surtout les femmes et les enfants. | UN | 5 - وضحايا الكوارث الطبيعية معرضون بنفس الدرجات للأذى والاستغلال، ولا سيما النساء والأطفال. |
Le droit humanitaire international, qui interdit les attaques contre les populations civiles en tant que telles, est parfois systématiquement ignoré, et les droits de l'homme sont souvent violés dans les situations de conflit armé; la population civile, surtout les femmes, les enfants, les personnes âgées et les handicapés, souffre de ces violations. | UN | ويجري أحيانا على نحو منتظم تجاهل القانون اﻹنساني الدولي الذي يحظر الاعتداء على السكان المدنيين بصفتهم تلك، كما أن حقوق اﻹنسان غالبا ما تنتهك في حالات المنازعات المسلحة، مما يؤثر على السكان المدنيين، وبخاصة النساء واﻷطفال وكبار السن والمعوقون. |
Contracter un crédit agricole est toujours une entreprise risquée et, dans la pratique, seul un petit nombre de personnes le font, surtout les femmes qui possèdent ou qui gèrent des exploitations agricoles. | UN | 285 - والتعاقد على ائتمان للمزرعة لا يزال أمراً ينطوي على مخاطرة ولا يلجأ إليه في الواقع إلا عدد قليل من الناس، وبخاصة النساء اللائي يمتلكن أو يدرن مزارع نباتية. |
À l'heure actuelle, l'Espagne collabore principalement avec l'Union européenne, le Soudan, l'Afghanistan, Mindanao et la Colombie, où les bénéficiaires directs et indirects de la collaboration espagnole sont l'ensemble de la population affectée par les conflits, et surtout les femmes et les enfants, garçons et filles. | UN | وتعمل الوكالة بصفة رئيسية في الوقت الحالي مع الاتحاد الأفريقي والسودان وأفغانستان ومينداناو وكولومبيا حيث يتضمن المستفيدون المباشرون وغير المباشرين جميع السكان المتضررين من النـزاع، وبخاصة النساء والأطفال. |
Les personnes les plus vulnérables, surtout les femmes et les enfants, étaient les plus durement touchées, ce qui pourrait compromettre la cohésion sociale et la démocratie. | UN | فالأشد استضعافاً هم الأكثر تضرراً، لا سيما النساء والأطفال، وقد يضعف الترابط الاجتماعي والديمقراطية. |
Des efforts particuliers devraient être déployés pour encourager les jeunes, surtout les femmes et les filles, à étudier des matières scientifiques et techniques. | UN | وينبغي بذل جهود كبيرة لتشجيع الشباب، لا سيما النساء والفتيات، على دراسة المواضيع العلمية والتقنية. |
∙ Les déséquilibres commerciaux et les crises de l'endettement contribuent aux problèmes associés à la pauvreté qui touchent surtout les femmes. | UN | ● تسهم الاختلالات التجارية وأزمات الديون في المشاكل المتصلة بالفقر التي تعاني منها المرأة بصفة خاصة. |
La politique du Fonds concerne surtout les femmes qui appartiennent à tous les groupes cibles recensés, surtout celles qui sont chefs de famille. | UN | وتقتضي سياسة الإيفاد التركيز بصفة خاصة على المرأة في جميع الفئات المحددة المستهدفة، مع إيلاء اهتمام خاص للمرأة المعيلة لأسرتها المعيشية. |
Or, la réaction et les ressources n'ont pas été à la mesure des ravages manifestes provoqués chez les familles, les communautés et, surtout, les femmes et les enfants. | UN | بيد أن التصدي والموارد لم تتناسب مع الدمار الواضح الواقع على الأسر والمجتمعات، خاصة النساء والأطفال. |
:: Abolir les lois, règles, coutumes et pratiques discriminatoires envers les personnes, et surtout les femmes et les handicapées; | UN | :: إلغاء القوانين والأنظمة والأعراف والممارسات القائمة التي تميز ضد أشخاص، ولا سيما المرأة وذوو الإعاقة |
Tous les hommes, et surtout les femmes d'Afghanistan, doivent à nouveau devenir maîtres de leur destin et de leur avenir. | UN | ويجب أن يصبح الجميع ، ولا سيما نساء أفغانستان، مرة أخرى صانعين لمصيرهم ومستقبلهم. |
Ces inégalités profondément ancrées affectent toutes les femmes du pays, mais surtout les femmes pauvres des communautés rurales. | UN | وتتأثر جميع النساء في البلد جراء هذه الضروب من عدم المساواة، ويكون التأثير أكبر بالنسبة للنساء الفقيرات في المناطق الريفية. |
Une personne qui risque de subir de la violence familiale (surtout les femmes); | UN | :: أي شخص معرَّض لإساءة المعاملة المنـزلية (الغالبية من النساء)؛ |