"surtout lorsque" - Traduction Français en Arabe

    • لا سيما عندما
        
    • وبخاصة عندما
        
    • ولا سيما عندما
        
    • وخاصة عندما
        
    • خاصةً إذا كانت
        
    • خاصة عندما يكون
        
    • وخصوصا عندما
        
    • ولا سيما إذا
        
    • ولا سيما في الحالات
        
    • خاصة إذا كانت
        
    • خاصة عندما تكون
        
    • لا سيما إذا
        
    • خاصة إذا كان
        
    • لا سيما حينما
        
    • وبالأخص عندما
        
    Il n'est pas toujours possible de réaffecter des services d'interprétation à d'autres réunions, surtout lorsque les dispositions sont prises à la dernière minute. UN ولا تتسنى دائما إعادة تخصيص خدمات الترجمة الشفوية، لا سيما عندما تتخذ الترتيبات في آخر لحظة.
    En outre, les considérations d'environnement peuvent avoir et ont des effets sur les politiques des pays d'accueil concernant le droit d'asile, surtout lorsque de nombreux réfugiés arrivent dans des zones écologiquement fragiles. UN وعلاوة على ذلك، يمكن أن تؤثر الاعتبارات البيئية، بل وتؤثر بالفعل، على سياسات اللجوء التي تتبعها البلدان المستقبلة للاجئين، وبخاصة عندما تتوافد أعداد كبيرة من اللاجئين في مناطق هشة بيئيا.
    La diplomatie ne peut faire de miracles, surtout lorsque l'une des parties à un différend pense avoir tout à gagner d'un recours à la force. UN فالدبلوماسية لا يمكن أن تجترح المعجزات، ولا سيما عندما يعتقد أحد اﻷطراف أن اللجوء إلى القوة سيعود عليه بتحقيق المكاسب.
    Le principal problème traité était la manière d’empêcher la marginalisation économique, sociale et culturelle des étrangers résidents, surtout lorsque cette marginalisation était liée à des facteurs ethniques ou raciaux. UN وتمثلت القضية الرئيسية موضع المعالجة في كيفية منع تهميش اﻷجانب المقيمين اقتصاديا واجتماعيا وثقافيا، وخاصة عندما يكون هذا المنع مرتبطا باﻹثنية أو العنصرية.
    Cette situation a également été mentionnée dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes sur les opérations de maintien de la paix, dans lequel, de l'avis du Comité, elle pourrait indiquer que les postes en question ne sont plus nécessaires, surtout lorsque les missions s'acquittent de leur mandat de manière satisfaisante en utilisant les ressources dont elles disposent. UN وقد أُشير أيضا إلى هذه المسألة في التقرير المتعلق بعمليات حفظ السلام الذي أعده مجلس مراجعي الحسابات، الذي أعرب فيه عن رأي مفاده أن ذلك قد يبين أن الوظائف المعنية ربما لم تعد ضرورية، خاصةً إذا كانت البعثات تضطلع بولاياتها على نحو مرضٍ باستخدامها الموارد الحالية.
    Mais la patience a des limites, surtout lorsque l'on sait que le fardeau humanitaire est particulièrement lourd et que la situation dans ce domaine a déjà duré bien trop longtemps. UN ولكن للصبر حدودا، خاصة عندما يكون عبؤه الإنساني كبيرا ولا يطاق لفترة طويلة.
    Enfin, les filiales font davantage appel aux prêteurs locaux pour financer leur expansion, surtout lorsque les risques de change sont élevés. UN وأخيراً، يتزايد اعتماد الشركات الفرعية على الاقتراض المحلي للتوسع في أنشطتها، لا سيما عندما تكون هناك مخاطر صرف عالية.
    Nous aussi, nous nous sommes réjouis, surtout lorsque nous avons vu les contributions généreuses versées au Fonds par certains pays. UN وابتهجنا نحن أيضا، لا سيما عندما شهدنا التبرعات السخية من بعض البلدان إلى الصندوق.
    M. Dausa Cespedes insiste sur la nécessité absolue d’établir une nette distinction entre les opérations de maintien de la paix et l’action humanitaire, surtout lorsque celle-ci dissimule des visées hégémoniques. UN ٢٩ - وشدد السيد دوسا سيسبيدس على الضرورة المطلقة للتمييز بين عمليات حفظ السلام والعمل اﻹنساني، لا سيما عندما ينطوي على تحقيق أهداف مهيمنة.
    En outre, les considérations d'environnement peuvent avoir et ont des effets sur les politiques des pays d'accueil concernant le droit d'asile, surtout lorsque de nombreux réfugiés arrivent dans des zones écologiquement fragiles. UN وعلاوة على ذلك، يمكن أن تؤثر الاعتبارات البيئية، بل وتؤثر بالفعل، على سياسات اللجوء التي تتبعها البلدان المستقبلة للاجئين، وبخاصة عندما تتوافد أعداد كبيرة من اللاجئين في مناطق هشة بيئيا.
    L'expérience a également montré qu'il était plus utile d'organiser de petits ateliers que de grands séminaires, surtout lorsque ces derniers réunissent un groupe de pays hétérogène. UN كما تبين الخبرة أن حلقات العمل الصغيرة تكون مثمرة أكثر من الحلقات الدراسية الكبيرة ـ وبخاصة عندما تغطي هذه الحلقات الدراسية مجموعة غير متجانسة من البلدان.
    Ces mécanismes de pardon, qui représentent certes un aspect de la réconciliation, méconnaissent pourtant la nature de cette dernière, surtout lorsque les procédures peuvent être engagées indépendamment de toute demande émanant des victimes. UN ويساء فهم طبيعة آليات العفو المقترحة هذه، التي تبدو كأنها أحد جوانب عملية المصالحة، وبخاصة عندما تتوفر فيها إمكانية الشروع في إجراءات العفو دون طلب من الضحايا.
    Nous comprenons l'inquiétude de certains quant à l'efficacité du Conseil, surtout lorsque celui-ci sera appelé à réagir promptement. UN ونفهم الشواغل المتعلقة بكفاءة المجلس، ولا سيما عندما يتعين عليه أن يرد على التحديات بسرعة.
    Il s’agit là encore d’une atteinte à la compétence de l’État en matière de nationalité, surtout lorsque la situation des personnes concernées ne lui est pas imputable. UN فاﻷمر هنا أيضا يتعلق بالمساس باختصاص الدولة في موضوع الجنسية، ولا سيما عندما لا يمكن أن تعزى إليها حالة اﻷشخاص المعنيين.
    Enfin, le Rapporteur spécial déclare qu'il demeure préoccupé par la multiplication des exemples d'utilisation de drones, surtout lorsque cette pratique se fait dans le secret et en réponse à une prétendue menace imminente. UN وأضاف أنه لا يزال يشعر بالقلق إزاء انتشار الطائرات المسيّرة، وخاصة عندما تُستخدم سرا وفي الرد على تهديدات وشيكة مدعاة.
    Toutefois, l'examen de nouvelles approches s'est révélé nécessaire lorsque le rapatriement s'est effectué au cours d'un conflit interne ou pendant la transition de la guerre à la paix, surtout lorsque les causes fondamdentales de la fuite n'ont pas pu être résolues. UN غير أن استكشاف نهوج جديدة كان ضرورياً حيثما تجري إعادة التوطين أثناء نزاع داخلي أو في مرحلة انتقال من الحرب إلى السلم، وخاصة عندما لا تكون اﻷسباب اﻷساسية للفرار قد سويت.
    Cette situation a également été mentionnée dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes sur les opérations de maintien de la paix, dans lequel, de l'avis du Comité, elle pourrait indiquer que les postes en question ne sont plus nécessaires, surtout lorsque les missions s'acquittent de leur mandat de manière satisfaisante en utilisant les ressources dont elles disposent. UN وقد أُشير أيضا إلى هذه المسألة في التقرير المتعلق بعمليات حفظ السلام الذي أعده مجلس مراجعي الحسابات، الذي أعرب فيه عن رأي مفاده أن ذلك قد يبين أن الوظائف المعنية ربما لم تعد ضرورية، خاصةً إذا كانت البعثات تضطلع بولاياتها باستخدامها الموارد الحالية على نحو مرضٍ.
    Les tentatives de sous-traitance de la main-d'œuvre dans les zones rurales ont toujours été source de difficultés d'ordre juridique, surtout lorsque l'activité considérée est l'activité principale de l'employeur. UN وكانت محاولات التعاقد مع عمال من الخارج في المناطق الريفية تتصدى لقيود قانونية منذ الأزل، خاصة عندما يكون النشاط المعني هو النشاط الرئيسي لرب العمل.
    Ce type d'appui réciproque risquait de soulever des questions d'annulation, surtout lorsque le membre apportant un soutien devenait ensuite insolvable, et était aussi une source de préoccupation pour les créanciers de ce membre. UN وهذا الدعم المقابل قد يثير مسائل تتعلق بالإبطال، وخصوصا عندما تُصبح الشركة العضو الداعمة معسِرة فيما بعدُ، وهو يثير أيضا دواعي قلق لدى دائني الشركة العضو الداعمة.
    Elles sont en général défavorisées dans le partage, surtout lorsque les biens acquis portent généralement le nom du mari. UN والنساء يتعرضن للإجحاف بصورة عامة لدى هذا التقسيم للأموال، ولا سيما إذا كانت الأموال المحازة مسجلة عموما باسم الزوج.
    La FINUL ne tenait pas toujours une comptabilité journalière des rations distribuées, surtout lorsque les rations provenaient de plusieurs fournisseurs. UN لا تتاح في كل الأوقات سجلات الكميات المصروفة يوميا، ولا سيما في الحالات التي تورَّد فيها الأغذية من أكثر من مصدر واحد.
    Cette situation pourrait indiquer que ces postes ne sont plus nécessaires, surtout lorsque les missions s'acquittent de leur mandat de manière satisfaisante avec les ressources dont elles disposent. UN وهذا يشير إلى أنه قد لا تكون هناك حاجة لتلك الوظائف، خاصة إذا كانت هذه البعثات تضطلع بولاياتها باستخدام الموارد المتاحة على نحو مرض.
    Cela démontre la possibilité d'utilisation pratique et l'avantage d'accords bien libellés qui sont possibles, surtout lorsque le problème intéresse activement les grandes puissances. UN إنه يبين الفائدة، والمزايا العملية للاتفاقات التي تصاغ بعناية وهذا أمر ممكن خاصة عندما تكون دول العالم الطليعية معنية بحسم القضية.
    La femme subit souvent les exactions de la belle-famille, surtout lorsque le couple n'a pas d'enfants. UN فالزوجة تعاني أحيانا من تجاوزات من أهل زوجها لا سيما إذا لم يكن للزوجين أطفال.
    Cette disposition est d'application stricte surtout lorsque la personne est en détention provisoire. UN ولا يعتبر هذا الشرط نسبيا خاصة إذا كان الشخص محتجزا بانتظار المحاكمة.
    La Mission a aussi constaté que dans ce problème de l'impunité interviennent toutes sortes de circonstances de nature à dissuader de faire la lumière sur les infractions graves ou les atteintes aux droits fondamentaux et de sanctionner de tels actes, surtout lorsque l'armée ou la police sont impliquées. UN وترى البعثة كذلك أن مشكلة اﻹفلات من العقاب تعزى إلى مجموعة من العوامل التي تجنح إلى اخماد الرغبة في التحقيق في جرائم وحالات انتهاك حقوق اﻹنسان الخطيرة وفي المعاقبة عليها، لا سيما حينما تكون أصابع الاتهام تشير إلى اﻷفراد العسكريين وأفراد الشرطة.
    Les pays d'origine devraient encourager leurs STN à adopter un comportement responsable, surtout lorsque cellesci détiennent les sociétés qui investissent. UN وينبغي لبلدان الموطن تشجيع الشركات عبر الوطنية التابعة على سلك سلوك مسؤول، وبالأخص عندما تملك الشركات المستثمرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus