La Commission juge gravement préoccupantes les pertes en vies humaines survenues en 2010. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء الخسائر في الأرواح التي وقعت في عام 2010. |
Il est également préoccupé par l'absence de mesures prises par l'État pour régler le problème des disparitions survenues en 1989. | UN | ويثير قلقها أيضاً عدم اتخاذ الدولة أي إجراء للنظر في حالات الاختفاء التي وقعت في عام 1989. |
Au lendemain des catastrophes naturelles particulièrement graves survenues en 2010 par exemple, les deux organisations ont travaillé ensemble dans le cadre de l'intervention humanitaire organisée par le Comité permanent interinstitutions pour aider et protéger les populations sinistrées. | UN | فبعد الكوارث الطبيعية المدمرة التي وقعت في عام 2010، مثلا، عملت المنظمتان كلتاهما من خلال الاستجابة التي نسقتها اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات لمساعدة وحماية المحتاجين. |
Selon les informations reçues, la population n'a aucune confiance dans la justice : de nombreuses violations du droit à la vie survenues en 1996 n'ont fait l'objet d'aucune enquête et leurs auteurs n'ont pas été traduits en justice. | UN | ووفقاً للمعلومات التي وردت، لا يثق السكان في النظام القضائي، حيث لم يجر التحقيق في عديد من حالات انتهاك الحق في الحياة التي حدثت في عام ٦٩٩١ ولم يجر احالة المرتكبين إلى القضاء. |
Je vous fais tenir ci-joint une liste de quatre violations survenues en juillet et en septembre 1995, accompagnée de renseignements les concernant. | UN | وترد كمرفق لهذه الرسالة قائمة بأربعة من هذه الانتهاكات، حدثت في شهري تموز/يوليه وأيلول/سبتمبر ١٩٩٥، وتفاصيل كل منها. |
Le nombre des catastrophes survenues en 2008 était inférieur à la moyenne de 397 observée entre 2000 et 2007. | UN | وكان عدد الكوارث التي وقعت في عام 2008 أقل من عددها في الفترة 2000-2007 الذي وصل إلى 397 كارثة في المتوسط في السنة. |
Il a décrit l'interaction entre les différentes entités des Nations Unies face aux terribles inondations survenues en 2004, en particulier la collaboration avec la mission de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | واستعرض الأدوار التي أداها مختلف هياكل الأمم المتحدة في الاستجابة للفيضانات المدمرة التي وقعت في عام 2004، ولا سيما خبرة التعاون مع بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Il a décrit l'interaction entre les différentes entités des Nations Unies face aux terribles inondations survenues en 2004, en particulier la collaboration avec la mission de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | واستعرض الأدوار التي أدتها مختلف هياكل الأمم المتحدة في الاستجابة للفيضانات المدمرة التي وقعت في عام 2004، ولا سيما تجربة التعاون مع بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Bien que le nombre de catastrophes naturelles graves survenues en 2012 ait été comparativement faible sur une base annuelle, la même année a été marquée par de hauts niveaux des pertes économiques imputables aux catastrophes (138 milliards de dollars). | UN | 6 - وبينما كان عدد الكوارث الطبيعية الرئيسية التي وقعت في عام 2012 منخفضا نسبيا على أساس سنوي، فقد اتسم العام ذاته بمستويات مرتفعة من الخسائر الاقتصادية الناجمة عن الكوارث (138 بليون دولار). |
12. Réaffirmons en outre, en la soulignant, la vulnérabilité de nos pays qui subissent déjà les séquelles du réchauffement mondial dont les catastrophes dévastatrices survenues en 2013 dans la région sont la preuve; | UN | 12 - يشددون أيضاً ويؤكدون على أن دولنا المستضعفة تتحمل بالفعل وطأة الآثار المتفاقمة المتخلّفة عن ظاهرة الاحترار العالمي على نحو ما تشهد به الكوارث الطبيعية المدمِّرة التي وقعت في عام 2013 على صعيد المنطقة؛ |
42. Mme Zalkaply (Malaisie) déclare que les catastrophes naturelles survenues en 2010, causées pour la plupart par les changements climatiques, ont causé d'immenses pertes en vies humaines et des dommages à long terme aux structures sociales et à l'environnement, aussi bien dans les pays directement touchés que dans les pays voisins. | UN | 42 - السيدة زالكابلي (ماليزيا): قالت إن الكوارث الطبيعية التي وقعت في عام 2010، والتي نجم معظمها عن تغيُّر المناخ، قد سببت خسائر فادحة في الأرواح وأضراراً اجتماعية وبيئية طويلة الأجل سواء بالنسبة للبلدان المتأثرة أو للبلدان المجاورة. |
Vous n'avez sans doute pas oublié comment les orateurs qui se sont succédés ont pris note des évolutions positives survenues en octobre 2009, particulièrement dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | ولا بد أنكم تتذكرون كيف أشاد المتحدثون واحداً تلو الآخر بالتطورات الواعدة التي حدثت في عام 2009، لا سيما في مجال نزع السلاح النووي. |
27. S'agissant des disparitions survenues en 1986, les membres des familles des victimes ainsi que les représentants des ONG ont pris note des enquêtes menées et des explications fournies par le Gouvernement. | UN | ٧٢- وفيما يتعلق بالاختفاءات التي حدثت في عام ٦٨٩١، أحاط أقارب اﻷشخاص المفقودين وكذلك ممثلو المنظمات غير الحكومية علماً بالتحقيقات التي أجرتها الحكومة وتوضيحاتها. |
Je vous fais tenir ci-joint une liste de 15 violations survenues en juin et en juillet, accompagnée de renseignements les concernant. | UN | وترد كمرفق لهذه الرسالة قائمة تضم ١٥ من هذه الانتهاكات حدثت في شهري حزيران/يونيه وتموز/يوليه ١٩٩٥، وتفصيلات كل منها. |