"survenus dans le" - Traduction Français en Arabe

    • التي طرأت على
        
    • التي حدثت على نطاق
        
    Tenant compte des changements survenus dans le secteur non gouvernemental, notamment de l'émergence d'un grand nombre d'organisations nationales et régionales, UN وإذ يأخذ في اعتباره التغيرات التي طرأت على القطاع غير الحكومي، بما في ذلك ظهور عدد كبير من المنظمات الوطنية واﻹقليمية،
    Tenant compte des changements survenus dans le secteur non gouvernemental, notamment de l'émergence d'un grand nombre d'organisations nationales et régionales, UN وإذ يأخذ في اعتباره التغيرات التي طرأت على القطاع غير الحكومي، بما في ذلك ظهور عدد كبير من المنظمات الوطنية واﻹقليمية،
    Veuillez indiquer la tendance de ces dernières années et les changements survenus dans le domaine administratif et directorial. UN والرجاء وصف الاتجاه القائم في السنوات الأخيرة والتغييرات التي طرأت على البيئة الإدارية والقيادية.
    Les changements survenus dans le système international ont également rendu les États très conscients du fait que l'attention doit maintenant être également accordée à la sécurité écologique. UN إن التغييرات التي طرأت على النظام الدولي جعلت الدول تعي بشدة أنه ينبغي اﻵن إيلاء اهتمام لﻷمن البيئي أيضا.
    13. Il convient de reconnaître toutefois que les faits nouveaux survenus dans le monde ont augmenté le nombre de personnes contraintes de fuir leur foyer, et souvent leur pays, à la recherche d'un refuge. UN ٣١ ـ ومع ذلك، لا بد من التسليم بأن التطورات التي حدثت على نطاق عالمي قد زادت من أعداد الناس الذين أجبروا على الهرب من ديارهم وفي أحيان كثيرة من بلدانهم بحثا عن الملجأ.
    Tenant compte des changements survenus dans le secteur non gouvernemental, notamment de l'émergence d'un grand nombre d'organisations nationales et régionales, UN وإذ يأخذ في اعتباره التغيرات التي طرأت على القطاع غير الحكومي، بما فيها ظهور عدد كبير من المنظمات الوطنية واﻹقليمية،
    Outre les changements survenus dans le secteur agricole, le secteur manufacturier a été marqué à la fin des années 90 par la fermeture des usines d'habillement. UN وبالإضافة إلى التغيرات التي طرأت على القطاع الزراعي، شهد قطاع الصناعات التحويلية إغلاق مصانع الملابس الخفيفة والمنسوجات في أواخر التسعينيات.
    La réforme des Nations Unies doit absolument tenir compte des changements survenus dans le monde depuis la Seconde Guerre mondiale, de même que la réforme des autres institutions de Bretton Woods. UN ولا بد أن يأخذ إصلاح الأمم المتحدة بعين الاعتبار التغييرات التي طرأت على العالم منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية؛ وكذلك الأمر بالنسبة لإصلاح مؤسسات بريتون وودز الأخرى.
    Il y est aussi fait référence à certains des changements majeurs survenus dans le secteur des communications depuis 2005, qui modèlent les interactions entre les TIC et la société et influent sur le développement de la société de l'information. UN ويحدد المنشور أيضاً بعض التغيرات المهمة التي طرأت على مشهد الاتصالات منذ عام 2005، وأثرت في الطريقة التي تتفاعل بها الاتصالات مع المجتمع والطريقة التي يتطور بها مجتمع المعلومات.
    En outre, le statu quo linguistique à l'ONU ne reflète pas les changements géopolitiques, socioéconomiques et démographiques qui sont survenus dans le monde depuis que l'arabe est devenu la sixième langue officielle de l'ONU il y a près de quarante ans, en 1973. UN وعلاوة على ذلك، فإن الوضع الراهن للغات في الأمم المتحدة لا يعكس التغيرات الجيوسياسية والاجتماعية الاقتصادية والديمغرافية التي طرأت على العالم منذ أن تمت إضافة العربية بوصفها لغة الأمم المتحدة الرسمية السادسة منذ قرابة الأربعين عاماً في سنة 1973.
    44. La loi en vigueur sur les successions ab intestat semble être devenue caduque en raison des changements survenus dans le système familial ghanéen. UN 44- يبدو أن التغيرات التي طرأت على نظام الأسرة الغاني تجاوزت قانون الإرث بلا وصية المعمول به حالياً.
    En outre, le statu quo linguistique à l'ONU ne reflète pas les changements géopolitiques, socioéconomiques et démographiques qui sont survenus dans le monde depuis que l'arabe est devenu la sixième langue officielle de l'ONU il y a près de quarante ans, en 1973. UN وعلاوة على ذلك، فإن الوضع الراهن للغات في الأمم المتحدة لا يعكس التغيرات الجيوسياسية والاجتماعية الاقتصادية والديمغرافية التي طرأت على العالم منذ أن تمت إضافة العربية بوصفها لغة الأمم المتحدة الرسمية السادسة منذ قرابة الأربعين عاماً في سنة 1973.
    Malgré les changements survenus dans le paysage international depuis l'invasion et l'occupation turques de 36,2 % du territoire en 1974, la nature du problème politique demeure intacte. UN 111- على الرغم من التغيرات التي طرأت على المشهد الدولي منذ غزو تركيا لقبرص في عام 1974 واحتلالها مساحة تشكّل 36.2 في المائة من قبرص، فإن طبيعة المشكلة السياسية لا تزال على حالها.
    M. Sammis (États-Unis d'Amérique) (parle en anglais) : Dans la poursuite de nos discussions importantes sur le financement du développement, nous devons faire en sorte que nos délibérations reflètent les changements spectaculaires survenus dans le domaine du développement. UN السيد ساميس (الولايات المتحدة الأمريكية) (تكلم بالإنكليزية): إذ نواصل مناقشاتنا الهامة بشأن تمويل التنمية، يجب علينا أن نضمن أن مداولاتنا تجسد التحولات الهامة التي طرأت على المشهد الإنمائي.
    Estimant que les changements survenus dans le monde ont ouvert de nouvelles perspectives et créé de nouveaux problèmes dans le domaine du désarmement, et consciente à cet égard que les centres régionaux pour la paix et le désarmement peuvent grandement contribuer à améliorer la compréhension et la coopération entre les États de chacune des régions dans le domaine de la paix, du désarmement et du développement, UN وإذ تدرك أن التغييرات التي طرأت على العالم قد هيأت فرصا جديدة كما طرحت تحديات جديدة فيما يتصل بالسعي لتحقيق نـزع السلاح، وإذ تضع في اعتبارها، في هذا الصدد، أن المراكز الإقليمية للسلام ونزع السلاح يمكن أن تسهم مساهمة كبيرة في التفاهم والتعاون بين الدول في كل منطقة بذاتها في مجالات السلام ونزع السلاح والتنمية،
    Estimant que les changements survenus dans le monde ont ouvert de nouvelles perspectives et créé de nouveaux problèmes dans le domaine du désarmement, et consciente à cet égard que les centres régionaux pour la paix et le désarmement peuvent grandement contribuer à améliorer la compréhension et la coopération entre les États de chacune des régions dans le domaine de la paix, du désarmement et du développement, UN وإذ تدرك أن التغييرات التي طرأت على العالم قد هيأت فرصا جديدة كما فرضت تحديات جديدة فيما يتصل بالسعي لتحقيق نـزع السلاح، وإذ تضع في اعتبارها، في هذا الصدد، أن المراكز الإقليمية للسلام ونزع السلاح يمكن أن تسهم مساهمة كبيرة في التفاهم والتعاون بين الدول في كل منطقة بذاتها في مجالات السلام ونزع السلاح والتنمية،
    Estimant que les changements survenus dans le monde ont ouvert de nouvelles perspectives et créé de nouveaux problèmes dans le domaine du désarmement, et consciente à cet égard que les centres régionaux pour la paix et le désarmement peuvent beaucoup contribuer à améliorer la compréhension et la coopération entre les États de chacune des régions dans le domaine de la paix, du désarmement et du développement, UN وإذ تدرك أن التغييرات التي طرأت على العالم قد هيأت فرصا جديدة كما فرضت تحديات جديدة فيما يتصل بالسعي لتحقيق نزع السلاح، وإذ تضع، في هذا الصدد، في اعتبارها أن المراكز اﻹقليمية للسلم ونزع السلاح يمكن أن تسهم مساهمة كبيرة في التفاهم والتعاون بين الدول في كل منطقة بذاتها في مجالات السلم ونزع السلاح والتنمية،
    Estimant que les changements survenus dans le monde ont ouvert de nouvelles perspectives et créé de nouveaux problèmes dans le domaine du désarmement, et consciente à cet égard que les centres régionaux pour la paix et le désarmement peuvent beaucoup contribuer à améliorer la compréhension et la coopération entre les États de chacune des régions dans le domaine de la paix, du désarmement et du développement, UN وإذ تدرك أن التغييرات التي طرأت على العالم قد هيأت فرصا جديدة كما فرضت تحديات جديدة فيما يتصل بالسعي لتحقيق نـزع السلاح، وإذ تضع في اعتبارها، في هذا الصدد، أن المراكز الإقليمية للسلام ونزع السلاح يمكن أن تسهم مساهمة كبيرة في التفاهم والتعاون بين الدول في كل منطقة بذاتها في مجالات السلام ونزع السلاح والتنمية،
    Estimant que les changements survenus dans le monde ont ouvert de nouvelles perspectives et créé de nouveaux problèmes dans le domaine du désarmement, et consciente à cet égard que les centres régionaux pour la paix et le désarmement peuvent beaucoup contribuer à améliorer la compréhension et la coopération entre les États de chacune des régions dans le domaine de la paix, du désarmement et du développement, UN وإذ تدرك أن التغييرات التي طرأت على العالم قد هيأت فرصا جديدة كما فرضت تحديات جديدة فيما يتصل بالسعي لتحقيق نزع السلاح، وإذ تضع، في هذا الصدد، في اعتبارها أن المراكز اﻹقليمية للسلم ونزع السلاح يمكن أن تسهم مساهمة كبيرة في التفاهم والتعاون بين الدول في كل منطقة بذاتها في مجالات السلم ونزع السلاح والتنمية،
    13. Il convient de reconnaître toutefois que les faits nouveaux survenus dans le monde ont augmenté le nombre de personnes contraintes de fuir leur foyer, et souvent leur pays, à la recherche d'un refuge. UN ٣١ ـ ومع ذلك، لا بد من التسليم بأن التطورات التي حدثت على نطاق عالمي قد زادت من أعداد الناس الذين أجبروا على الهرب من ديارهم وفي أحيان كثيرة من بلدانهم بحثا عن الملجأ.
    Les 68 pays combinés représentaient 97 % de tous les décès de mères, de nouveau-nés et de nourrissons survenus dans le monde entier. UN وكانت هذه البلدان مجتمعة تمثل 97 في المائة من جميع الوفيات النفاسية ووفيات حديثي الولادة والرُضَّع التي حدثت على نطاق العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus