"survivre aux autres" - Dictionnaire français arabe

    survivre aux autres

    verbe

    "survivre aux autres" - Traduction Français en Arabe

      PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.

    Les femmes seraient plus nombreuses à survivre aux hémorragies et aux infections et moins nombreuses à souffrir de fistules, de stérilité et d'autres problèmes de santé liés à la grossesse ou à l'accouchement, et les nouveau-nés auraient davantage de chances de survivre à la privation d'oxygène, à l'insuffisance pondérale et aux infections1. UN وسينجو مزيد من الأمهات من النزيف والعدوى، وسيعانين بأعداد أقل من الناسور والعقم وغير ذلك من المشاكل الصحية المتصلة بالحمل/الولادة، وستسنح للمواليد فرصة أفضل للنجاة من الاختناق والوزن المنخفض عند الولادة والعدوى(1).
    45. Demande au Fonds des Nations Unies pour l'enfance, aux autres organismes compétents des Nations Unies et aux organisations gouvernementales et non gouvernementales de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger et assister les enfants en exode interne et les aider à survivre; UN ٤٥ - تطلب إلى منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وغيرها من هيئات ووكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة والمنظمات الحكومية وغير الحكومية أن تواصل اتخاذ التدابير اللازمة لضمان البقاء لﻷطفال المشردين داخليا، ولمساعدتهم وحمايتهم؛
    Les chauves-souris tournoyantes rendent perplexe un aigle à ventre roux, mais elles doivent encore survivre aux attaques d'autres oiseaux prédateurs, plus spécialisés. Open Subtitles " الخفافيش" الدوارة، "تبدوو أنهاقد أربكت"النسرأحمر البطن، لكن ما زال يجب عليهم أن ينجوا من هجمات الأخرين خصوصاً الفرائس من الطيور.
    Une composante en est le mécanisme baptisé Livelihood Empowerment Against Poverty (Des moyens de survivre en surmontant la pauvreté), qui prévoit le versement de sommes en liquide aux individus souffrant d'extrême pauvreté, aux orphelins et aux autres enfants vulnérables, ainsi qu'aux personnes âgées démunies qui souffrent d'un handicap grave. UN ومن العناصر الأساسية في هذا البرنامج تمكين سُبل الرزق لمكافحة الفقر، الذي يقدِّم تحويلات نقدية للفقراء المعدمين واليتامى وغيرهم من الأطفال المستضعفين والفقراء كبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة الشديدة.
    Sous les auspices du Groupe de travail, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et d'autres organismes humanitaires internationaux ont aidé des millions de civils pris dans le conflit, ainsi que des réfugiés et des personnes déplacées, à survivre aux hivers de 1992, 1993, 1994 et 1995. UN وتحت رعاية الفريق العامل، ساعدت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من الوكالات اﻹنسانية الدولية الملايين من المدنيين الواقعين بين شِقي رحى النزاع، وكذلك اللاجئين والمشردين على النجاة من شتاء أعوام ١٩٩٢ و ١٩٩٣ و ١٩٩٤ و ١٩٩٥.
    Si on se survit les uns aux autres, on peut survivre à tout. Open Subtitles إذا استطعنا حماية بعضنا فيمكننا مواجهة أي شيء
    Personne ne croyait que nous pouvions survivre à l'holocaust nucléaire des cylons, ou a l'enfer de new caprica ou aux 50 000 autres crises que nous avons subies. Open Subtitles لا لم يتصوًر احد أن ننجو , من محرقة السيلونز النووية (أو على متن (نيو كابريكا
    54. La protection est encore insignifiante dans le contexte actuel, où la lutte quotidienne pour survivre a nié à beaucoup d'enfants le droit d'être considérés comme tels. Bien des enfants sont forcés de travailler depuis leur jeune âge, alors que d'autres doivent faire face à l'exploitation et aux abus sexuels. UN 54- وفي السياق الحالي ما زالت الحماية المقدمة للأطفال قليلة، ذلك أن الكفاح اليومي من أجل البقاء حرم الكثير من الأطفال من الحق في أن يعاملوا كأطفال، فالكثير منهم يجبرون على العمل منذ سن صغيرة، بينما يتعرض آخرون للاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي.
    105. Crée par la loi N° 31 de 1996, cette caisse assure une assistance financière directe en espèces aux citoyens démunis définis comme groupes et catégories de personnes privées de soutien, en particulier les veuves, les personnes âgées, celles qui sont frappées d'incapacité, les handicapés et d'autres qui n'ont pas les moyens de survivre. UN 105- يقدم هذا الصندوق الذي أنشئ بالقانون رقم 31 لعام 1996 المساعدات النقدية المباشرة إلى الفئات الفقيرة ويحدد القانون هذه الفئات والشرائح الاجتماعية التي تفتقد من يعيلها معيشياً ويركز القانون على الأرامل والمسنين والعجزة والمعاقين وغيرهم من الفئات التي لا تمتلك وسيلة العيش المناسبة.
    Ils ont pourtant, comme les autres, le droit de survivre, de se développer et de participer pleinement aux activités sociales, culturelles, éducatives et autres. UN غير أن لهن الحق، مثل الأطفال الآخرين في البقاء والنماء والقيام بدور كامل في الأنشطة الاجتماعية والثقافية والتعليمية وغيرها.
    Le HCR, aux côtés d'autres organisations humanitaires, a fourni des vivres, une aide non alimentaire, des abris, de l'eau et un soutien sanitaire, et a commencé à installer des équipements d'hiver pour permettre aux réfugiés de survivre durant la saison froide. UN وقدمت المفوضية بالاشتراك مع وكالات إنسانية أخرى اﻷغذية والمساعدة غير الغذائية، والمأوى والمياه والمساعدة في مجال المرافق الصحية والمساعدة الطبية وبدأت عملية الاستعداد لفصل الشتاء لتمكين اللاجئين من البقاء على قيد الحياة خلال اﻷشهر الباردة.
    Elle demande également si l'accès aux antirétroviraux, essentiels pour survivre à la maladie, est réservé aux femmes enceintes ou si d'autres femmes ont aussi accès au traitement. UN وسألت أيضا عما إذا كانت إمكانية الحصول على مضادات الريتروفيروسات، التي تعتبر هامة للنجاة، قاصرة على الحوامل، وعما إذا كان يمكن لنساء أخريات أيضا الحصول على هذا العلاج .
    La situation à Gaza est devenue plus critique encore suite aux sanctions économiques imposées par Israël et d'autres, à la cessation des relations bancaires israéliennes qui a suivi et aux réductions récentes de l'approvisionnement en carburant et en électricité, ce qui contraint sa population à survivre au moyen de l'aide humanitaire d'urgence. UN وأصبحت الحالة في غزة أكثر خطورة نتيجة للجزاءات الاقتصادية التي فرضتها عليها إسرائيل وغيرها، وما أعقب ذلك من وقف معاملات المصارف الإسرائيلية وتقليص إمدادات الوقود والكهرباء مؤخرا، مما أجبر سكانها على العيش على المساعدة الإنسانية الطارئة.
    La principale raison que donnent ces personnes pour expliquer leur participation à cette industrie est la nécessité de gagner de l'argent pour subvenir aux besoins de leurs enfants ou d'autres membres de leur famille, ou tout simplement pour survivre, en l'absence d'autres possibilités d'emploi. UN والسبب الرئيسي المعطي للعمل في أعمال البغاء هو المال من أجل دعم أطفال وأعضاء الأسرة الآخرين، أو ببساطة من أجل إعالة أنفسهم بسبب عدم وجود مجالات عمل أخري.
    À cet effet, il convient de prévoir une " convention économique " qui offrira aux milliers de membres de milices et de jeunes marginalisés pour lesquels survivre par la force est devenu une seconde nature des moyens d'action autres que la kalachnikov. UN وسيتطلب ذلك " ميثاقاً اقتصادياً " يعطي الآلاف من أفراد الميليشيات والشباب المهمش المضطر للبقاء بالقوة، بديلاً للكلاشنيكوف من طراز AK-47.
    L'incorporation des traditions qui permettent aux populations locales de faire face, de cicatriser leurs plaies et de survivre, le rétablissement de la confiance et du respect de soi, l'instauration de la paix et d'une atmosphère de réconciliation, la création d'une base économique sûre, la réunification avec la famille et la communauté et un environnement sûr constituent d'autres éléments essentiels. UN أما العناصر الرئيسية اﻷخرى فتشمل عنصر العادات المحلية فيما يتعلق بمسائل مواجهة الشدائد والصبر عليها وتجاوزها، كما تشمل التركيز على إشاعة أجواء الثقة واحترام النفس والسلام والتصالح وتوفير قاعدة اقتصادية مأمونة وجمع شمل اﻷسرة والمجتمع المحلي والبيئة اﻵمنة.
    En conséquence, les Massaïs et d'autres peuples pasteurs, comme les Somalis et les Turkanas, ont subi une réduction de leurs troupeaux, une détérioration progressive de leurs conditions de vie ainsi qu'une augmentation de la pauvreté et de l'insécurité dues aux sécheresses périodiques qui frappent les zones arides où ils tentent de survivre. UN وبالتالي، عانى الماساي وغيرهم من الشعوب الرعوية، مثل الصوماليين والتوركانا، من تقلص قطعانهم والتدهور التدريجي لمستوى معيشتهم واشتداد الفقر وانعدام الأمن المرتبطين بحالات الجفاف الدورية في المناطق القاحلة حيث يعانون مشقة الحياة.
    Du fait de la crise, dans certains pays développés, les familles à faible revenu, pour survivre, ont de plus en plus recours aux banques alimentaires et autres programmes d'aide alimentaire chaque mois. UN وبفعل الأزمة، لا تزال الأسر ذات الدخل المنخفض، في بعض البلدان المتقدمة النمو، تعتمد على نحو متزايد على استراتيجيات بنوك الأغذية وغيرها من استراتيجيات المساعدة الغذائية كل شهر،من أجل البقاء على قيد الحياة.
    Il est important de ne pas jeter le blâme sur les populations des pays pauvres qui coupent les arbres pour survivre quand elles sont en fait les plus vulnérables aux effets négatifs des changements climatiques provoqués par la forte consommation et par les émissions de carbone élevées dans d'autres pays. UN ومن المهم عدم إلقاء اللوم على الناس في الدول الفقيرة الذين يقطعون الأشجار من أجل البقاء على قيد الحياة في حين أنهم، في واقع الأمر، الأكثر عرضة للآثار السلبية لتغير المناخ الناجم عن تزايد الاستهلاك وارتفاع انبعاثات الكربون في بلدان أخرى.
    Afin de pouvoir survivre, l'industrie cinématographique cubaine doit recourir à des intermédiaires et à des fournisseurs d'autres régions géographiques pour obtenir les biens qui lui sont indispensables (pellicules vierges, produits chimiques de laboratoire, accessoires et matériel) qu'elle pourrait acheter bien moins cher aux États-Unis. UN وبغية شراء المواد الضرورية للحفاظ على صناعة السينما، كان من الضروري اللجوء إلى وسطاء وموردين من مناطق جغرافية أخرى، مما أدى إلى زيادة في تكاليف الواردات ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus