"susceptible de contribuer à" - Traduction Français en Arabe

    • يمكن أن تسهم في
        
    • من شأنه أن يُسهم في
        
    • يمكن أن يساعد في
        
    • الذي يمكن أن يساهم في
        
    C'est pourquoi nous accueillerons toute proposition ou initiative susceptible de contribuer à un consensus sur le programme de travail. UN ولذلك سنرحب بأية اقتراحات أو مبادرات يمكن أن تسهم في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل.
    La diffusion des ENR est susceptible de contribuer à la réduction de la pression sur la biomasse, renforçant ainsi l'efficacité de la lutte contre la désertification. UN فإشاعة الطاقات المتجددة يمكن أن تسهم في تقليل الضغط على الكتلة الإحيائية وأن تعزز بذلك فعالية مكافحة التصحر.
    Elle vise également à mettre en oeuvre toute initiative susceptible de contribuer à l'amélioration des pratiques apicoles et à la rentabilité des produits récoltés. UN كما يستهدف تطبيق كل مبادرة يمكن أن تسهم في تحسين ممارسات النحالة وتحقيق الفائدة مما تثمره من منتجات.
    9. Exige de tous les États de la région qu'ils s'abstiennent de toute action susceptible de contribuer à l'instabilité au Libéria ou aux frontières entre le Libéria, la Guinée, la Sierra Leone et la Côte d'Ivoire; UN 9 - يطالب بأن تمتنع جميع الدول في المنطقة عن أي عمل من شأنه أن يُسهم في زعزعة الاستقرار في ليبريا أو على الحدود بين ليبريا وغينيا وسيراليون وكوت ديفوار؛
    Ces mesures aideraient la communauté internationale à adopter à ce sujet une démarche efficace, susceptible de contribuer à ce que les régimes de sanctions atteignent leurs objectifs. UN ذلك من شأنه أن يسهم في تطوير نهج فعال من جانب المجتمع الدولي، مما يمكن أن يساعد في أن تحقق نظم الجزاءات اﻷهداف المنشودة منها.
    Cette approche globale est la seule susceptible de contribuer à renforcer la paix et la sécurité aux niveaux mondial et régional. UN وسيكون مثل هذا النهج الشامل النهج الوحيد الذي يمكن أن يساهم في تعزيز السلم والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    13. Ils ont affirmé leur volonté de coopérer avec la Communauté des pays de langue portugaise et d'appuyer par ailleurs toute autre initiative susceptible de contribuer à la réalisation des objectifs de la CEDEAO en Guinée-Bissau. UN ١٣ - وأعربوا عن استعدادهم للتعاون مع جماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية ودعم أية مبادرات أخرى يمكن أن تسهم في تحقيق أهداف الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا فيما يتعلق بغينيا - بيساو.
    L'adoption de dispositions législatives garantissant expressément les droits énoncés par la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme est cruciale, car elle est susceptible de contribuer à créer un environnement porteur et confère une légitimité à ces droits. UN ومن الحاسم اعتماد قوانين تضمن صراحة الحقوق الواردة في إعلان المدافعين عن حقوق الإنسان لأنها يمكن أن تسهم في بناء بيئة تمكينية وتعطي المشروعية لهذه الحقوق.
    Selon le cadre juridique monténégrin, il est interdit de prendre toute mesure susceptible de contribuer à la prolifération des armes de destruction massive ou de matières analogues et de leurs vecteurs. UN تماشيا مع الإطار القانوني للجبل الأسود، يحظر اتخاذ أي تدابير يمكن أن تسهم في انتشار أسلحة الدمار الشامل أو مواد مماثلة وفي وسائل إيصالها.
    8. S'abstenir d'accorder à la République populaire démocratique de Corée une aide financière publique au commerce susceptible de contribuer à ses programmes ou activités qui sont interdits, ou au contournement des sanctions. UN 8 - عدم تقديم الدعم المالي من القطاع العام للتبادل التجاري مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بطريقة يمكن أن تسهم في برامجها أو أنشطتها المحظورة أو التملص من الجزاءات.
    Aucune aide financière n'a été accordée au commerce international avec la République populaire démocratique de Corée, qui serait susceptible de contribuer à son programme ou à ses activités interdits, ou au contournement des sanctions. UN ولم يقدَّم أي دعم مالي من القطاع العام للتبادل التجاري مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بطريقة يمكن أن تسهم في برامجها أو أنشطتها المحظورة أو التملص من الجزاءات.
    Même s'il ne s'agit pas d'un véritable emploi, dans des contextes de crise structurelle comme c'est le cas actuellement, on n'en fait un outil de politiques publiques susceptible de contribuer à améliorer la situation des ménages en situation d'extrême vulnérabilité. UN فعلى الرغم من أنها لا تمثل أعمالا حقيقية فإنها تمثل في سياق أزمة هيكلية مثل الأزمة الراهنة أداة للسياسة الحكومية يمكن أن تسهم في تحسين حالة الأسر التي في وضع هش للغاية.
    La pratique des rapports nationaux, susceptible de contribuer à mieux cibler les débats des sessions d'examen, était également sous-utilisée. UN وعلى غرار ذلك، فإن التقارير الوطنية، التي كان يمكن أن تسهم في إجراء مناقشات أكثر تركيزا خلال سنوات الاستعراض، لم تُستخدم على أفضل وجه.
    Elle a accueilli favorablement la résolution S-9/1 du Conseil des droits de l'homme et a appelé à la reprise de l'aide et la réouverture de l'accès vers Gaza, exhortant les associations membres à prendre ou à encourager toute mesure susceptible de contribuer à la création d'un processus de paix dans la région. UN ورحبت الاتحاد بقرار مجلس حقوق الإنسان دإ-9/1، وطالب باستئناف المساعدات وإعادة فتح سبل الوصول إلى غزة، ودعا الرابطات الأعضاء إلى اتخاذ أو تشجيع أي تدابير يمكن أن تسهم في تنفيذ عملية للسلام في المنطقة.
    Considérant que sa mission est de portée mondiale et multidimensionnelle sur le plan conceptuel, l'Expert indépendant vise à établir une synthèse cohérente des droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux susceptible de contribuer à faire concorder fins et moyens. II. Activités menées UN 4 - ويعتبر الخبير المستقل أن ولايته عالمية من حيث نطاقها الجغرافي ومتعددة المستويات من حيث النهج المفاهيمي، ويراد بها وضع عرض تأليفي متسق للحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية التي يمكن أن تسهم في التوفيق بين الغايات والوسائل.
    3. Exige que tous les États d'Afrique de l'Ouest prennent des mesures pour empêcher des individus et des groupes armés d'utiliser leur territoire pour préparer et commettre des agressions contre les pays voisins et s'abstiennent de toute action susceptible de contribuer à déstabiliser davantage la situation dans la sous-région; UN 3 - يطالب بأن تتخذ جميع الدول في غرب أفريقيا إجراءات لمنع الأفراد المسلحين أو الجماعات المسلحة من استخدام أراضيها لتجهيز وشن هجمات على البلدان المجاورة، وأن تمتنع عن اتخاذ أي إجراءات يمكن أن تسهم في زيادة زعزعة الحالة في المنطقة دون الإقليمية؛
    3. Exige que tous les États d'Afrique de l'Ouest prennent des mesures pour empêcher des individus et des groupes armés d'utiliser leur territoire pour préparer et commettre des agressions contre les pays voisins et s'abstiennent de toute action susceptible de contribuer à déstabiliser davantage la situation dans la sous-région; UN 3 - يطالب بأن تتخذ جميع الدول في غرب أفريقيا إجراءات لمنع الأفراد المسلحين أو الجماعات المسلحة من استخدام أراضيها لتجهيز وشن هجمات على البلدان المجاورة، وأن تمتنع عن اتخاذ أي إجراءات يمكن أن تسهم في زيادة زعزعة الحالة في المنطقة دون الإقليمية؛
    9. Exige de tous les États de la région qu'ils s'abstiennent de toute action susceptible de contribuer à l'instabilité au Libéria ou aux frontières entre le Libéria, la Guinée, la Sierra Leone et la Côte d'Ivoire; UN 9 - يطالب بأن تمتنع جميع الدول في المنطقة عن أي عمل من شأنه أن يُسهم في زعزعة الاستقرار في ليبريا أو على الحدود بين ليبريا وغينيا وسيراليون وكوت ديفوار؛
    Cependant, au vu des divergences persistantes entre les parties au sujet des termes sur lesquels devraient reposer les tractations, les membres du Quatuor ont décidé de travailler à aplanir les différences avant de publier une déclaration susceptible de contribuer à ramener les deux parties à la table des négociations. UN ومع ذلك، وفي ضوء استمرار الخلافات بين الطرفين بشأن الشروط التي ينبغي أن تكون إطارا للمفاوضات، اتفق أعضاء المجموعة الرباعية على العمل على تضييق تلك الفجوة قبل إصدار بيان يمكن أن يساعد في إعادة كلا الجانبين إلى المفاوضات.
    Il a également été d'avis que la région tout entière aurait besoin d'un mécanisme intergouvernemental solide de surveillance de la situation des droits de l'homme à l'échelle de la région, et que ce serait là une mesure de renforcement de la confiance important susceptible de contribuer à améliorer la situation en matière de respect des droits de l'homme. UN وأكد في تقييمه أيضا أن المنطقة بأسرها ستستفيد من وجود آلية حكومية إقليمية قوية لرصد حقوق الإنسان باعتبار ذلك تدبيرا هاما من تدابير بناء الثقة يمكن أن يساعد في تحسين الحالة في ما يتعلق بمراعاة حقوق الإنسان.
    La dégradation de l'environnement marquée par la détérioration des ressources naturelles, telles que la raréfaction de la ressource en eau, l'augmentation des surfaces arides, la déforestation, conséquences du réchauffement climatique, sont autant d'éléments qui empêchent l'augmentation de la production agricole susceptible de contribuer à la résolution durable de la crise alimentaire. UN فالتدهور البيئي يتميز بتدهور الموارد الطبيعية، بما في ذلك النقص المتزايد في المياه، وتزايد الأراضي القاحلة وقطع الغابات وآثار الاحترار العالمي. وجميع هذه العناصر تحول دون زيادة الإنتاج الزراعي الذي يمكن أن يساهم في إيجاد حل دائم لأزمة الغذاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus