"susceptible de dérogation" - Traduction Français en Arabe

    • قابل للتقييد
        
    • يجوز تقييده
        
    • عنها لعدم التقيد
        
    • يجوز تقييدها
        
    • القابل للتقييد
        
    • قابل للانتقاص
        
    • تعليقه
        
    • يجوز مخالفته
        
    • القابل للانتقاص
        
    • القابلة للتقييد
        
    • يجوز الخروج عنها
        
    • يقبل التقييد
        
    • قابل للمساس
        
    • يمكن إلغاؤه
        
    • يمكن تقييده
        
    III. L'HABEAS CORPUS EN TANT QUE DROIT NON susceptible de dérogation 77 — 79 16 UN ثالثاً- اﻹحضار أمام المحكمة بوصفه حقاً غير قابل للتقييد ٧٧ - ٩٧ ٦١
    Théoriquement, le fait de dire qu'une disposition du Pacte n'est pas susceptible de dérogation ne signifie pas qu'il ne peut en aucun cas y avoir des limitations ou des restrictions justifiées à son application. UN وإن وصف أي حكم من أحكام العهد، من الجانب المفاهيمي، بأنه حكم لا يجوز تقييده لا يعني عدم إمكانية تبرير فرض أية قيود أو حدود بشأنه على الإطلاق.
    b) L'interdiction de la prise d'otages, des enlèvements ou des détentions non reconnues n'est pas susceptible de dérogation. UN (ب) ولا تخضع الأحكام التي تحظر أخذ الرهائن أو أعمال الخطف أو الاحتجاز في أماكن لا يُعلن عنها لعدم التقيد.
    Il en va de même de la détention au secret, qui relève de l'article 7 du Pacte, lequel offre une protection absolue et n'est pas susceptible de dérogation. UN ويصح القول نفسه على الاحتجاز في سجن انفرادي، الذي تسري عليه المادة 7 من العهد، فالحماية منه مطلقة ولا يجوز تقييدها().
    Lorsqu'il ne peut être dérogé à un principe, en raison de son caractère fondamental ou lorsqu'il constitue le cœur non susceptible de dérogation d'un droit auquel il peut être éventuellement dérogé, toute réserve au principe, par opposition à une application particulière de celuici, risquerait d'être incompatible avec l'objet et le but du traité dans son ensemble. UN وفي الحالة التي يكون فيها مبدأ ما غير قابل للتقييد إما لكونه ركنا أساسيا أو لكونه يمثل الجوهر غير القابل للتقييد لحق يمكن الانتقاص منه، فإنه من المرجح ألا ينسجم أي تحفظ على المبدأ، مقابل التحفظ على وجه من أوجه تطبيقه، مع موضوع وهدف المعاهدة ككل.
    Ce droit n'est pas susceptible de dérogation. UN والحق في المساواة والاعتراف أمام القانون حق غير قابل للانتقاص منه.
    Le point de savoir s'il existe des mesures juridiques et administratives pour garantir que le droit de ne pas être soumis à la torture n'est pas susceptible de dérogation en période d'état de guerre, de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception. UN :: ما إذا كانت هناك تدابير قانونية وإدارية تكفل أن الحق في عدم التعرض للتعذيب لا يتم تعليقه خلال حالة حرب أو التهديد بشن حرب أو اضطراب سياسي داخلي أو أي حالة أخرى من حالات الطوارئ.
    15) Le Comité est préoccupé par le fait que l'interdiction du nonrefoulement n'est pas inscrite dans la législation de l'État partie sous la forme d'une disposition expresse non susceptible de dérogation, ce qui peut aussi conduire à des pratiques contraires à la Convention. UN (15) يساور اللجنة القلق لأنه ليس في تشريع الدولة الطرف حكم صريح لا يجوز مخالفته بشأن حظر الإعادة القسرية وهو ما قد يؤدي إلى حدوث ممارسات مخالفة للاتفاقية.
    3. L'habeas corpus en tant que droit non susceptible de dérogation [et garantie du droit à un procès équitable] UN ٣- اﻹحضار أمام المحكمة بوصفه حقاً غير قابل للتقييد ]وضمانة للحق في محاكمة عادلة[.
    3. L'habeas corpus en tant que droit non susceptible de dérogation et garantie du droit à un procès équitable UN ٣- الاحضار أمام المحكمة بوصفه حقاً غير قابل للتقييد وضمانة للحق في محاكمة عادلة.
    4. l'habeas corpus en tant que droit non susceptible de dérogation [et garantie du droit à un procès équitable] UN ٤- اﻹحضار أمام المحكمة بوصفه حقاً غير قابل للتقييد ]وضمانة للحق في محاكمة عادلة[
    Théoriquement, le fait de dire qu'une disposition du Pacte n'est pas susceptible de dérogation ne signifie pas qu'il ne peut en aucun cas y avoir des limitations ou des restrictions justifiées à son application. UN ومن الجانب المفاهيمي، فإن وصف أي حكم من أحكام العهد بأنه حكم لا يجوز تقييده لا يعني عدم إمكانية تبرير فرض أية قيود أو حدود بشأنه على الإطلاق.
    Théoriquement, le fait de dire qu'une disposition du Pacte n'est pas susceptible de dérogation ne signifie pas qu'il ne peut en aucun cas y avoir des limitations ou des restrictions justifiées à son application. UN ومن الجانب المفاهيمي، فإن وصف أي حكم من أحكام العهد بأنه حكم لا يجوز تقييده لا يعني عدم إمكانية تبرير فرض أية قيود أو حدود بشأنه على الإطلاق.
    b) L'interdiction de la prise d'otages, des enlèvements ou des détentions non reconnues n'est pas susceptible de dérogation. UN (ب) ولا تخضع الأحكام التي تحظر أخذ الرهائن أو أعمال الاختطاف أو الاحتجاز في أماكن لا يُعلن عنها لعدم التقيد.
    b) L'interdiction de la prise d'otages, des enlèvements ou des détentions non reconnues n'est pas susceptible de dérogation. UN (ب) ولا تخضع الأحكام التي تحظر أخذ الرهائن أو أعمال الخطف أو الاحتجاز في أماكن لا يُعلن عنها لعدم التقيد.
    À plusieurs occasions, le Comité s'est déclaré préoccupé par le fait qu'il était dérogé ou qu'il risquait d'être dérogé à tel ou tel droit non susceptible de dérogation visé au paragraphe 2 de l'article 4, du fait de l'insuffisance du régime juridique de l'État partie. UN وقد أعربت اللجنة في مناسبات عديدة عن قلقلها إزاء الحقوق التي لا يجوز تقييدها وفقاً للفقرة 2 من المادة 4، ذلك إما لأنه لم يتم التقيد بها أو لوجود خطر عدم التقيد بها بسبب أوجه القصور في النظام القانوني للدولة الطرف(4).
    Les < < assassinats sélectifs > > et les mesures du type < < tirer pour tuer > > constituent en particulier des violations flagrantes de l'obligation juridique et non susceptible de dérogation prévue par l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui proscrit toute privation arbitraire de la vie. UN وتشكل عمليات القتل " المستهدفة " وتدابير " إطلاق النار بغرض القتل " بصفة خاصة انتهاكات سافرة للالتزام القانوني غير القابل للتقييد بموجب المادة 6 من العهد، التي تحظر جميع أشكال الحرمان التعسفي من الحياة.
    Cette obligation absolue est calquée sur l'interdiction absolue et non susceptible de dérogation d'expulser une personne, prévue à l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وهذا الالتزام المطلق مستوحى من حظر طرد الشخص إلى بلد يُحتمل أن يتعرض فيه للتعذيب، وهو حظر مطلق وغير قابل للانتقاص يرد في المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Le point de savoir s'il existe des mesures juridiques et administratives pour garantir que le droit de ne pas être soumis à la torture n'est pas susceptible de dérogation en période d'état de guerre, de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception. UN ما إذا كانت هناك تدابير قانونية وإدارية تكفل أن الحق في عدم التعرض للتعذيب لا يتم تعليقه خلال حالة حرب أو التهديد بشن حرب أو اضطراب سياسي داخلي أو أي حالة أخرى من حالات الطوارئ.
    15) Le Comité est préoccupé par le fait que l'interdiction du non-refoulement n'est pas inscrite dans la législation de l'État partie sous la forme d'une disposition expresse non susceptible de dérogation, ce qui peut aussi conduire à des pratiques contraires à la Convention. UN (15) يساور اللجنة القلق لأنه ليس في تشريع الدولة الطرف حكم صريح لا يجوز مخالفته بشأن حظر الإعادة القسرية وهو ما قد يؤدي إلى حدوث ممارسات مخالفة للاتفاقية.
    En adoptant cette convention en 2007, dans le cadre de l'Assemblée générale, la communauté internationale a reconnu à l'unanimité, pour la première fois, la nécessité de garantir à chacun le droit non susceptible de dérogation de ne pas faire l'objet d'une disparition forcée. UN 4 - وأوضح أن المجتمع الدولي أقر بالإجماع للمرة الأولى، من خلال اعتماده الاتفاقية في الجمعية العامة منذ أربع سنوات، بضرورة كفالة حق الأفراد غير القابل للانتقاص في عدم التعرض للاختفاء القسري.
    Le droit à la vie est une norme de jus cogens; il s'agit d'un droit de l'homme fondamental reconnu au niveau international, applicable sans distinction de naissance et non susceptible de dérogation. UN وتُعدُّ القاعده الآمرة للحق في الحياة أهم حقوق الإنسان الدولية، كونه حقا من حقوق الإنسان غير القابلة للتقييد والتي تُطبَّق دون تمييز على أساس المولد.
    L'article 2, qui énonce les obligations générales des Etats parties, n'est pas susceptible de dérogation. UN والمادة ٢ تبين الالتزامات العامة للدول اﻷطراف ولا يجوز الخروج عنها.
    Les membres du Groupe de travail ont été d'avis que les garanties assurées par l'habeas corpus devraient être incorporées dans toutes les législations nationales dans le cadre d'un droit non susceptible de dérogation. UN ورأى أعضاء الفريق العامل أنه ينبغي إدراج الضمانات التي يوفرها الإحضار أمام المحكمة في القوانين الوطنية لكل بلد كحق لا يقبل التقييد.
    15.5 Le Comité rappelle que l'interdiction de la torture est absolue et non susceptible de dérogation et qu'aucune circonstance exceptionnelle ne peut être invoquée par un État partie pour justifier des actes de torture. UN 15-5 وتذكّر اللجنة بأن حظر التعذيب مطلق وغير قابل للمساس به، وبعدم جواز تذرع أي دولة طرف بظروف استثنائية أياً كانت لتبرير أفعال التعذيب().
    37. La liberté de religion ou de conviction est un droit fondamental de l'homme non susceptible de dérogation qui ne peut être restreint que dans de rares cas. UN 37- إن حرية الدين أو المعتقد حق أساسي من حقوق الإنسان، لا يمكن إلغاؤه ولا تقييده إلا في ظروف محددة.
    Il est considéré, en droit international, comme un droit fondamental non susceptible de dérogation. UN ويعترف القانون الدولي بالحق في الحياة بوصفه حقاً أساسياً لا يمكن تقييده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus