Celui-ci finance aussi un programme de vaccination gratuite pour tous les enfants afin de prévenir les maladies susceptibles d'entraîner des handicaps secondaires. | UN | كما تمول الحكومة برنامجاً للتحصين المحلي لجميع الأطفال، للوقاية من الأمراض التي يمكن أن تؤدي إلى حالات إعاقة ثانوية. |
Le requérant indiquera tous les éléments ou faits nouveaux susceptibles d'aboutir à une reconsidération de son cas accompagnés de moyens de preuve adéquats. | UN | ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي الى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية. |
Elle oriente les activités susceptibles d'être entreprises et éclaire la prise de décisions. | UN | وهي تنبئ عن الإجراءات التي قد يتخذها الناس وتدعم عملية صنع القرار. |
Renseignements pouvant être demandés aux pays susceptibles d'accueillir | UN | أنواع المعلومات التي قد تُطلب من البلدان المهتمة |
Il a par conséquent fallu modifier la nature de l'information demandée et réduire le nombre de documents susceptibles d'être produits. | UN | وفي إطار هذا النهج الجديد، كان لا بد من تقليص طبيعة المعلومات وعدد الوثائق التي يمكن إنتاجها وفقا لذلك. |
Le Comité prend acte du fait que le HCR étudie des propositions susceptibles d'aider à l'application de sa recommandation de 2010. | UN | ويلاحظ المجلس أن المفوضية تنظر في اقتراحات من شأنها أن تدعم تنفيذ التوصيات التي كان قد قدمها في عام 2010. |
Le requérant indiquera tous les éléments ou faits nouveaux susceptibles d'aboutir à une reconsidération de son cas accompagnés de moyens de preuve adéquats. | UN | ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي إلى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية. |
La législation sanitaire passe traditionnellement sous silence les risques professionnels susceptibles d'affecter la fonction de reproduction des travailleurs hommes. | UN | وقد تجاهل التشريع الصحي المخاطر المحتملة على الصحة اﻹنجابية التي يمكن أن تؤثر على العاملين من الذكور. |
Les initiatives en cours susceptibles d'aider les femmes rurales sont les suivantes : | UN | ومن المبادرات الحالية للوزارة التي يمكن أن تساعد المرأة الريفية ما يلي: |
Éléments susceptibles d'être retenus dans un cadre pour la mise en œuvre | UN | العناصر التي يمكن أن يتألف منها إطار إجراءات هادفة وفعالة لتعزيز |
Les États Membres ont été priés à plusieurs occasions de soumettre les noms d'experts supplémentaires susceptibles d'être utiles au Comité. | UN | وقد طُلب إلى الدول الأعضاء في عدة مناسبات تقديم أسماء أي خبراء إضافيين يمكن أن تكون خبرتهم مفيدة للجنة. |
Renseignements pouvant être demandés aux pays susceptibles d'accueillir | UN | فئات المعلومات التي قد تطلب من البلدان المهتمة |
Les activités susceptibles d'avoir un effet sur la sécurité des délégations, du personnel et des visiteurs ne peuvent être externalisées; | UN | ولا يجوز النظر في إمكانية الاستعانة بمصادر خارجية بالنسبة للأنشطة التي قد تهدد سلامة وأمن الوفود، والموظفين، والزائرين؛ |
Actuellement, sur le seul continent européen, nous assistons à un certain nombre de conflits non résolus et de situations susceptibles d'engendrer des crises. | UN | وفي القارة الأوروبية وحدها نشهد حاليا عددا من الصراعات التي لم تُحل فضلا عن الحالات التي قد تفضي إلى أزمات. |
Nous n'autoriserons pas les transferts internationaux d'armes légères susceptibles d'être utilisées pour : | UN | لن نأذن بنقل، على الصعيد الدولي، الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي قد تستخدم فيما يلي: |
:: Supprime le financement de certains services de planification familiale susceptibles d'empêcher la transmission du VIH de la mère à l'enfant; | UN | :: قلص الخدمات الحيوية لتنظيم الأسرة التي من شأنها أن تمنع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل؛ |
Les recommandations formulées dans le présent rapport se concentrent sur les mesures susceptibles d'être le mieux accessibles et efficaces pour les femmes pauvres. | UN | وتركز التوصيات الواردة في هذا التقرير على التدابير التي يحتمل أن تكون أكثر توافرا وفعالية للنساء اللواتي يعشن في فقر. |
Les femmes qui ont poursuivi des études supérieures sont davantage susceptibles d'utiliser ces services que celles n'ayant fait aucune étude. | UN | فمن المحتمل أن تلجأ النساء ذوات المستوى التعليمي العالي إلى مرافق الرعاية السابقة للولادة أكثر من النساء غير المتعلمات. |
La Federal Computer Crime Unit avait organisé des campagnes visant à sensibiliser les citoyens susceptibles d'être victimes d'infractions de ce type. | UN | وقد نظَّمت الوحدة الاتحادية المعنية بالجرائم الحاسوبية حملات توعية لجميع المواطنين الذين قد يقعون ضحية هذه الجرائم. |
Elles sont également plus susceptibles d'affecter le revenu additionnel à l'amélioration du niveau de vie de la famille. | UN | ومن المرجح أن توجه دخل أسرتها الإضافي من أجل تحسين مستوى معيشتها. |
Elle s'est donc efforcée d'identifier les individus susceptibles d'être soit directement, soit sur instruction, responsables de violations et de crimes. | UN | ولذلك اجتهدت اللجنة لتحديد الأفراد الذين يُحتمل أن يكونوا مسؤولين عن الانتهاكات والجرائم، سواء بشكل مباشر أو من خلال مسؤولية القيادة. |
Un projet à grande échelle relatif à la création d'un service forestier a été élaboré et présenté à des donateurs susceptibles d'en assurer le financement. | UN | وقد وضع مشروع كبير ﻹنشاء إدارة لﻷحراج، وقدم المشروع الى المانحين المحتملين للحصول على تمويل له. |
Un certain nombre de termes employés dans le projet d'articles sont susceptibles d'interprétations diverses. | UN | واستخدم في مشروع المواد عدد من المصطلحات القابلة لتفسيرات متباينة. |
Pour être efficace, une convention sur le clonage doit être universelle ou être au moins ratifiée par tous les États où des expériences de clonage sont susceptibles d'être menées. | UN | ولكي تكون اتفاقية حظر الاستنساخ فعالة فإنها يجب أن تكون عالمية أو تصدق عليها على الأقل جميع الدول التي يرجح أن تُجرى فيها تجارب الاستنساخ. |
Parmi les acteurs susceptibles d'offrir les meilleures possibilités de renforcer la coopération internationale, les participants ont mentionné les donateurs multilatéraux et les organismes des Nations Unies. | UN | وذكر المشاركون أن الجهات المانحة المتعددة الأطراف وهيئات الأمم المتحدة هي من بين الجهات الفاعلة التي يمكنها أن تقدم أكبر إمكانات لتعزيز التعاون الدولي. |
L'élimination des obstacles susceptibles d'entraver indûment une telle coopération faciliterait ces transferts. | UN | وسيتيسر ذلك بتذليل العقبات التي لا لزوم لها والتي قد تعوق هذا التعاون. |
La loi de 1999 sur l'immigration et la loi sur la lutte contre le terrorisme et la criminalité transnationale organisée contiennent des dispositions qui permettent d'empêcher les personnes susceptibles d'avoir des activités en rapport avec les produits considérés d'entrer dans le pays, ou de les en expulser. | UN | ويوفر قانون الهجرة لعام 1999 وقانون مكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية آليات لمنع دخول الأشخاص الذين ربما يكونون ضالعين في أنشطة تنطوي على الأصناف المعنية، أو لإخراجهم من البلد. |