— Les approches et instruments susceptibles d'aider à ramener le conflit à un stade moins violent. | UN | - النهوج واﻷدوات التي يمكن أن تساعد على تحويل الصراع إلى مرحلة أقل عنفا. |
Les deux villages et les neuf districts sont établis pour illustrer les pratiques optimums susceptibles d'aider à la réalisation des OMD dans le pays. | UN | ويجري إنشاء القريتين والمقاطعات التسع باعتبارها نماذج لأفضل الممارسات التي يمكن أن تساعد على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في البلد. |
Elle s'attache surtout à améliorer les conditions de vie des détenus ainsi qu'à analyser et utiliser des documents susceptibles d'aider à obtenir la libération du prisonnier ou sa grâce. | UN | ويأتي في المقام اﻷول تحسين الظروف المعيشية للسجناء وكذلك تجهيز المستندات المطلوبة التي يمكن أن تساعد في الحصول على أمر اﻹفراج عن السجين أو العفو عنه. |
Aux Conférences de Doha sur le commerce, de Monterrey sur le financement du développement et de Johannesburg sur le développement durable, on a défini des mesures susceptibles d'aider à atteindre les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وبيّنت المؤتمرات التي عقدت في الدوحة بشأن التجارة، وفي مونتيري بشأن تمويل التنمية وفي جوهانسبرغ بشأن التنمية المستدامة، الخطوات التي يمكن أن تساعد في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
d) d'examiner les mesures ou options éventuellement susceptibles d'aider à surmonter les obstacles à la fourniture d'informations. | UN | مناقشة التدابير أو الخيارات الممكنة التي قد تساعد على تخطي العوائق وتوفير المعلومات. |
Les États Parties se prêtent mutuellement assistance en se communiquant le nom d'experts susceptibles d'aider à atteindre cet objectif. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تتعاون على تزويد بعضها البعض بأسماء الخبراء الذين يمكن أن يساعدوا على تحقيق ذلك الهدف. |
25. Invite le Secrétaire général à lui soumettre des propositions susceptibles d'aider à exécuter intégralement le Programme d'action; | UN | " 25 - تدعو الأمين العام إلى تقديم مقترحات إلى الجمعية العامة تساعد على التنفيذ التام لبرنامج العمل؛ |
Le Canada encourage une réflexion et une action créatifs au regard des mesures de confiance susceptibles d'aider à garantir la sécurité de l'espace et à prévenir une course aux armements dans ce milieu. | UN | وتشجع كندا على التفكير الابتكاري والعمل البناء فيما يتصل بتدابير بناء الثقة التي من شأنها أن تساعد في ضمان أمن الفضاء ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Par ailleurs, le sous-programme ne devrait pas s'intéresser uniquement aux personnes privilégiées qui ont accès à Afrique Relance et à l'Internet, mais également à tous les autres acteurs susceptibles d'aider à promouvoir le Nouveau Partenariat en Afrique. | UN | وارتئي أيضا أنه ينبغي ألا يكون البرنامج الفرعي موجها إلى الأشخاص الأثرياء القادرين على الاطلاع على منشور " انتعاش أفريقيا " أو استعمال الإنترنت فحسب، بل إلى جميع الجهات الفاعلة الأخرى التي قد تكون قادرة على المساعدة في تعزيز الشراكة الجديدة في أفريقيا. |
Nous pouvons toutefois formuler et mettre en œuvre des mesures susceptibles d'aider à minimiser les risques et les menaces qui pèsent sur les gens et leurs biens, et d'éviter ou réduire la destruction des infrastructures physiques et la dégradation de l'environnement. | UN | ومع ذلك، يمكننا صياغة وتنفيذ التدابير التي يمكن أن تساعد على التقليل من المخاطر والتهديدات التي يتعرض لها الناس وممتلكاتهم، وتلافي تدمير الهياكل الأساسية المادية والبيئة أو التخفيف من ذلك. |
Il soutient en outre l'élaboration de projets internationaux susceptibles d'aider à résoudre les problèmes de catastrophes et de protection de l'environnement et d'améliorer la coopération entre les parties participantes. | UN | كما يدعم الملتقى إقامة المشاريع الدولية التي يمكن أن تساعد على إدارة الكوارث وحماية البيئة وأن تعزز التعاون بين الأطراف المشاركة. |
Les gouvernements doivent réexaminer les codes et les normes de construction afin de permettre l'emploi de matériaux de construction locaux et de technologies écologiquement rationnelles susceptibles d'aider à réduire les coûts de production des logements. | UN | ويتعين على الحكومات أن تراجع قوانين البناء ومعاييره للتمكين من استخدام مواد البناء المحلية والتكنولوجيات السليمة بيئياً التي يمكن أن تساعد على خفض تكاليف إنتاج المساكن. |
Un grand nombre de mesures financières, budgétaires et macroéconomiques susceptibles d'aider à créer les conditions fondamentales d'une accumulation de capital plus rapide et mieux ciblée et de réaliser des investissements conformes aux objectifs de développement plus larges ne sont pas régies par des accords multilatéraux. | UN | ولا تنظم الاتفاقات المتعددة الأطراف الكثير من السياسات المالية والضريبية وسياسات الاقتصاد الكلي التي يمكن أن تساعد على تهيئة الظروف الأساسية لمراكمة رؤوس الأموال بشكل أسرع وأفضل توجيها ولتوجيه الاستثمارات بما يتفق مع أهداف التنمية الأوسع نطاقا. |
Elle met en évidence plusieurs points susceptibles d'aider à déterminer si certaines restrictions au droit à la liberté de religion ou de conviction dans les affaires de nationalité ou les procédures administratives sont en violation du droit des droits de l'homme. | UN | وهي تسلط الضوء على بعض الجوانب التي يمكن أن تساعد على تقرير ما إذا كان بعض ما يفرض، في سياق المسائل المتعلقة بالجنسية والإجراءات الإدارية، من قيود على الحق في حرية الدين أو المعتقد يتعارض مع قوانين حقوق الإنسان أم لا. |
Nous convenons tous que nous vivons dans un monde en évolution dans lequel il est difficile de trouver des valeurs et des points de référence susceptibles d'aider à guider les jeunes vers leur avenir. | UN | وكلنا نتفق على أننا نعيش في عالم يتسم بالتغيير، حيث يصعب إيجاد القيم والنقاط المرجعية التي يمكن أن تساعد في توجيه الشباب نحو المستقبل. |
Comme plusieurs autres pays, il dispose déjà de quelques infrastructures juridiques et opérationnelles susceptibles d'aider à promouvoir et à protéger les droits de l'homme, y compris la Constitution de 1972 et ses amendements de 1992, 1998 et d'autres législations nationales. | UN | ومثل كثير من البلدان الأخرى، فإن لدى هذا البلد بالفعل بعض الهياكل الأساسية القانونية والتشغيلية التي يمكن أن تساعد في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، بما في ذلك دستور عام 1972 وتعديلاته لعام 1992، وعام 1998 والقوانين الوطنية الأخرى. |
La concorde et le bien-être ne peuvent qu'augmenter quand différents peuples font du dialogue une priorité, prenant le temps d'exprimer et d'entendre mutuellement leurs vues, de reconnaître leurs intérêts et de tolérer leurs différences, tout en cherchant des éléments communs susceptibles d'aider à entretenir des relations vigoureuses, capables de faciliter la coopération politique et économique. | UN | إذ يتزعزع الوئام والرفاه حين تجعل شتى الشعوب من الاتصال أولوية لديها، وحين تكرس الوقت لكي يبدي كل منها آراءه واهتماماته ويصغي لآراء واهتمامات الآخر، مع الاعتراف بوجود الاختلافات وتقبلها، فيما تلتمس الوقوف على القواسم المشتركة التي يمكن أن تساعد في بناء علاقات قوية تعزز التعاون السياسي والاقتصادي. |
Le projet, axé sur la violence familiale, la discrimination et l'accès à la justice et aux services sociaux, étudie des stratégies susceptibles d'aider à limiter les risques au minimum et d'atténuer les conditions qui constituent des facteurs de vulnérabilité. | UN | ويركز المشروع على العنف العائلي والتمييز والوصول إلى العدالة وخدمات الرعاية، ويستكشف الاستراتيجيات الممكنة التي قد تساعد على الحد من المخاطر والتخفيف من الظروف التي تؤدي إلى الاستضعاف. |
Le troisième " pilier " devrait consister en un ensemble de " mesures associées " conçues pour faciliter l'échange de renseignements susceptibles d'aider à lever les ambiguïtés, dans le cas par exemple d'événements détectés par les réseaux de télédétection. | UN | وثمة " عمود " ثالث قوامه مجموعة مما يسمى " تدابير مرتبطة " ترمي إلى تيسير تبادل البيانات التي قد تساعد على حل الالتباسات، مثلا فيما يتعلق بأحداث تكشفها شبكات أجهزة الاستشعار من بُعد. |
5. Afin de faciliter le recouvrement du produit d'infractions établies conformément à la présente Convention, les États Parties peuvent coopérer en se communiquant les noms d'experts susceptibles d'aider à atteindre cet objectif. | UN | 5- تيسيرا لاسترداد عائدات الأفعال المجرمة وفقا لهذه الاتفاقية، يجوز للدول الأطراف أن تتعاون على تزويد بعضها البعض بأسماء الخبراء الذين يمكن أن يساعدوا على تحقيق ذلك الهدف. |
Afin de faciliter le recouvrement des avoirs, y compris des fonds, provenant d'actes de corruption, les États Parties coopèrent en se communiquant le nom d'experts susceptibles d'aider à atteindre cet objectif.] | UN | [5- تيسيرا لاسترجاع الموجودات، بما فيها الأموال، المتأتية من أفعال فساد، يجوز للدول الأطراف أن تتعاون بتزويد بعضها البعض بأسماء الخبراء الذين يمكن أن يساعدوا على تحقيق ذلك الهدف.]() |
25. Invite le Secrétaire général à lui soumettre des propositions susceptibles d'aider à exécuter intégralement le Programme d'action; | UN | 25 - تدعو الأمين العام إلى تقديم مقترحات إلى الجمعية العامة تساعد على التنفيذ التام لبرنامج العمل؛ |
Généraliser la pratique consistant à communiquer spontanément des informations susceptibles d'aider à entreprendre ou à mener à bien des enquêtes et des poursuites pénales ou d'aboutir à une demande officielle d'entraide judiciaire; | UN | :: التوسع في تطبيق ممارسة النقل التلقائي للمعلومات التي من شأنها أن تساعد في الاضطلاع بالتحرّيات والإجراءات الجنائية أو في إنجازها بنجاحٍ، أو التي يمكن أن تؤدي إلى التقدّم بطلب رسمي لالتماس المساعدة القانونية المتبادلة؛ |
Par ailleurs, le sous-programme ne devrait pas s'intéresser uniquement aux personnes privilégiées qui ont accès à Afrique Relance et à l'Internet, mais également à tous les autres acteurs susceptibles d'aider à promouvoir le Nouveau Partenariat. | UN | وارتئي أيضا أنه ينبغي ألا يكون البرنامج الفرعي موجها إلى الأشخاص الأثرياء القادرين على الاطلاع على منشور " انتعاش أفريقيا " أو استعمال الإنترنت فحسب، بل إلى جميع الجهات الفاعلة الأخرى التي قد تكون قادرة على المساعدة في تعزيز الشراكة الجديدة في أفريقيا. |