"susceptibles de recours" - Traduction Français en Arabe

    • يمكن الطعن
        
    • قابلة للطعن
        
    • يجوز الطعن
        
    • يمكن استئناف
        
    • ويمكن الطعن
        
    • ويجوز استئناف
        
    • يمكن استئنافها
        
    • الطعن عليه
        
    Conformément à l'article 341 du Code de procédure civile, les décisions rendues par la cour d'appel au sujet de plaintes individuelles sont définitives et ne sont pas susceptibles de recours. UN ووفقاً للمادة 341 من قانون الإجراءات المدنية، فإن أي قرار من محكمة الاستئناف يُعتمد على أساس طلب خاص هو قرار نهائي لا يمكن الطعن فيه مرة أخرى.
    Selon la législation nationale, les décisions de la Cour suprême concernant les demandes de réexamen sont définitives et ne sont pas susceptibles de recours. UN ووفقاً للتشريعات المحلية، فإن قرارات المحكمة العليا الصادرة وفقاً للتسلسل الإشرافي هي قرارات نهائية لا يمكن الطعن فيها بعد ذلك.
    6.1 Le 31 juillet 2008, l'État partie rappelle les faits présentés au paragraphe 2.4 et fait valoir que conformément à l'article 433, partie 4, du Code de procédure civile, les arrêts de la Cour suprême ne sont pas susceptibles de recours devant la Cour de cassation. UN 6-1 في 31 تموز/يوليه 2008، أكدت الدولة الطرف من جديد الوقائع الموجزة في الفقرة 2-4 أعلاه وأفادت بأنه عملاً بالجزء 4 من المادة 433 من قانون الإجراءات المدنية، لا يمكن الطعن في حكم صادر عن المحكمة العليا أمام محكمة النقض.
    Or, il apparaît que les mesures de refoulement ne sont pas susceptibles de recours en droit congolais. UN غير أنه يبدو أن تدابير الإعادة القسرية غير قابلة للطعن في القانون الكونغولي.
    Les limitations temporaires au droit de quitter le pays ne sont pas susceptibles de recours. UN ولا يجوز الطعن في القيود المؤقتة المفروضة على الحق في مغادرة البلد.
    Les décisions administratives fixant le pays de destination sont ainsi susceptibles de recours devant la juridiction administrative, qui vérifie la conformité de la décision au regard des instruments de protection des droits de l'homme et peut, dans le cadre d'un référé, prononcer la suspension de la mesure administrative. UN وبالتالي، يمكن استئناف القرارات الإدارية التي تحدد بلد المقصد أمام المحكمة الإدارية التي تتحقق من مطابقة القرار لصكوك حماية حقوق الإنسان ويمكنها الحكم بتعليق الإجراء الإداري، في سياق إجراءات مقتضبة.
    Les procès dans cette matière ont lieu à huis—clos et les décisions sont susceptibles de recours auprès de la cour d'appel. UN ويجري نظر الدعاوى في هذا الموضوع في جلسات مغلقة ويمكن الطعن في القرارات أمام محكمة الاستئناف.
    Les décisions de report allant jusqu'à 10 jours pour ces infractions sont susceptibles de recours devant le président du tribunal de district ou, en son absence, devant son assesseur et, si nécessaire, devant la Cour suprême. UN ويجوز استئناف قرارات تأجيل الاجتماع مع المحامي في القضايا المتعلقة بالأمن لمدة 10 أيام أمام رئيس المحكمة الابتدائية أو نائبه عند غيابه، كما يجوز استئناف قرارات أي منهما أمام المحكمة العليا.
    Leurs jugements sont définitifs et ne sont pas susceptibles de recours devant une juridiction supérieure, ce qui revient à dénier aux prévenus les droits de la défense. UN وأحكام هذه المحاكم نهائية ولا يمكن استئنافها أمام محكمة أعلى، وهو ما يحرم المتهمين من حقهم في مراعاة الأصول القانونية.
    b) L'expulsion, le refoulement et l'extradition des personnes, y compris de celles en situation irrégulière, devraient relever d'une décision judiciaire après examen minutieux du risque de torture encouru dans chaque cas et être susceptibles de recours avec effet suspensif; UN (ب) ينبغي أن تكون قرارات طرد الأشخاص، بمن فيهم من هم في وضع غير قانوني، وإعادتهم قسراً وتسليمهم مستندة إلى حكم قضائي يصدر بعد دراسة دقيقة لخطر التعذيب المحتمل مواجهته في كل حالة ويكون قابلاً الطعن عليه مع موقف تنفيذه؛
    5.2 S'agissant de la présentation tardive de sa communication, l'auteur soutient que les décisions tant de la Cour constitutionnelle que de la Cour européenne des droits de l'homme indiquaient qu'elles étaient définitives et non susceptibles de recours. UN 5-2 وفيما يخص تأخر صاحب البلاغ في تقديم بلاغه، يدفع صاحب البلاغ بأن قرارات كل من المحكمة الدستورية والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ذكرت أنها نهائية ولا يمكن الطعن فيها.
    6.1 Le 31 juillet 2008, l'État partie rappelle les faits présentés au paragraphe 2.4 et fait valoir que conformément à l'article 433, partie 4, du Code de procédure civile, les arrêts de la Cour suprême ne sont pas susceptibles de recours devant la Cour de cassation. UN 6-1 في 31 تموز/يوليه 2008، أكدت الدولة الطرف من جديد الوقائع الموجزة في الفقرة 2-4 أعلاه وأفادت بأنه عملاً بالجزء 4 من المادة 433 من قانون الإجراءات المدنية، لا يمكن الطعن في حكم صادر عن المحكمة العليا أمام محكمة النقض.
    5.2 S'agissant de la présentation tardive de sa communication, l'auteur soutient que les décisions tant de la Cour constitutionnelle que de la Cour européenne des droits de l'homme indiquaient qu'elles étaient définitives et non susceptibles de recours. UN 5-2 وفيما يخص تأخر صاحب البلاغ في تقديم بلاغه، يدفع صاحب البلاغ بأن قرارات كل من المحكمة الدستورية والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ذكرت أنها نهائية ولا يمكن الطعن فيها.
    Les décisions rendues par le Conseil des migrations au titre de l'article 5 b) du chapitre 2, tel qu'amendé, ne sont pas susceptibles de recours. UN ولا يمكن الطعن في قرارات مجلس الهجرة التي يتخذها بموجب المادة 5(ب) من الفصل 2 بصيغته المنقحة.
    Les décisions rendues par le Conseil des migrations en application de l'article 5 b) du chapitre 2 modifié ne sont pas susceptibles de recours. UN ولا يمكن الطعن في قرارات مجلس الهجرة التي يتخذها بموجب المادة 5(ب) من الفصل 2 بصيغته المعدلة.
    Les décisions rendues par le Conseil des migrations en application de l'article 5 b) du chapitre 2, tel que modifié, ne sont pas susceptibles de recours. UN ولا يمكن الطعن في القرارات التي يتخذها مجلس الهجرة بموجب المادة 5(ب) من الفصل 2 في صيغتها المنقحة.
    En ce qui concerne les questions de fond présentées par le juge, la source signale qu'il n'est pas suffisant d'énumérer la liste de demandes présentées par l'Autorité de surveillance des banques, ces demandes étant susceptibles de recours administratifs. UN وفيما يتعلق بالتعليل الذي قدمه القاضي، يشير المصدر إلى أنه لا يكفي تعديد قائمة الإجراءات المتخذة من هيئة الرقابة على المصارف، حيث أن هذه الإجراءات قابلة للطعن الإداري.
    En vertu de la loi de procédure civile kirghize, les décisions de la Cour suprême sont exécutoires dès le moment où elles sont rendues, elles sont définitives et ne sont pas susceptibles de recours. UN وبموجب قانون الإجراءات المدنية القيرغيزي، تدخل قرارات المحكمة العليا حيز النفاذ فور اعتمادها، بوصفها أحكاماً نهائية غير قابلة للطعن.
    En particulier, l'expulsion et le refoulement des personnes devraient être décidés après examen minutieux du risque de torture encouru dans chaque cas et être susceptibles de recours avec effet suspensif. UN وبصفة خاصة، فإن قرارات طرد الأفراد وإعادتهم القسرية ينبغي أن تُتّخذ بعد إجراء تقييم دقيق لمخاطر تعرضهم للتعذيب في كل حالة على حدة، وينبغي أن تكون قابلة للطعن فيها بأثر معلَّق للتنفيذ.
    Les décrets et les ordonnances émanant directement du Président ne sont susceptibles de recours devant aucun organe judiciaire, pas même la Cour constitutionnelle. UN ولا يجوز الطعن أمام أي جهاز قانوني، بما يشمل المحكمة الدستورية، في أي مرسوم أو أمر رئاسي يوقع عليه الرئيس مباشرة.
    S'agissant de l'éventuel retrait des réserves de la Norvège, notamment celles ayant trait au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, le Gouvernement norvégien continue d'avoir des craintes au sujet de la Cour de mise en accusation, dont les arrêts sont non susceptibles de recours. UN 64 - وبخصوص السحب المحتمل لتحفظات النرويج، وبصفة خاصة تلك التي تشير إلى الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، ذكر أن حكومة بلاده ما زال يساورها القلق إزاء محكمة المساءلة الجنائية، التي لا يمكن استئناف أحكامها على الإطلاق.
    Les décisions du comité seront susceptibles de recours auprès du tribunal administratif compétent. UN ويمكن الطعن على قرارات اللجنة لدى المحكمة الإدارية ذات الصلة.
    Les décisions du tribunal de district sont susceptibles de recours, sur autorisation, devant la Cour suprême. UN ويجوز استئناف أحكام المحكمة الابتدائية أمام المحكمة العليا بناء على إذن.
    Leurs jugements sont définitifs et non susceptibles de recours devant une juridiction supérieure, ce qui revient à priver les prévenus des droits fondamentaux de la défense. UN وأحكام هذه المحاكم نهائية ولا يمكن استئنافها أمام محكمة أعلى، وهو ما يحرم المتهمين من حقوق مراعاة الأصول القانونية.
    b) L'expulsion, le refoulement et l'extradition des personnes, y compris de celles en situation irrégulière, devraient relever d'une décision judiciaire après examen minutieux du risque de torture encouru dans chaque cas et être susceptibles de recours avec effet suspensif; UN (ب) ينبغي أن تكون قرارات طرد الأشخاص، بمن فيهم من هم في وضع غير قانوني، وإعادتهم قسراً وتسليمهم مستندة إلى حكم قضائي يصدر بعد دراسة دقيقة لخطر التعذيب المحتمل مواجهته في كل حالة ويكون قابلاً الطعن عليه مع موقف تنفيذه؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus