"suscitent" - Traduction Français en Arabe

    • تثير
        
    • تبعث
        
    • يثيران
        
    • تخلق
        
    • وتثير
        
    • تثيره
        
    • تثيرها
        
    • تضارباً
        
    • تولّد
        
    • تثيران
        
    • يسببه
        
    • فإن اللجنة لا تزال
        
    • قد أثارت
        
    • قد اجتذبت
        
    • أنها تتسبب
        
    Les rapports trop longs des rapporteurs spéciaux ne sont soumis à aucun examen approfondi ni ne suscitent de véritable dialogue. UN وتقارير المقررين الخاصين المطولة لا تخضع لأية دراسة متعمقة؛ كما أنها لا تثير أي حوار حقيقي.
    Un certain nombre de points suscitent cependant toujours des questions. UN بيد أن بعض المسائل ما زالت تثير التساؤل.
    < < Peu de sujets suscitent un débat aussi passionné et partisan que la présence d'étrangers sur le territoire d'un État. UN ' ' فقليل هي المواضيع التي تثير نفس الدرجة من الجدل المحتد والمتعصب الذي يثيره حضور الأجانب في إقليم دولة.
    Depuis que l'Assemblée générale a examiné la question palestinienne à la dernière session, il y a eu des faits nouveaux qui suscitent quelque optimisme. UN منذ أن ناقشت الجمعيـــة العامة القضية الفلسطينية في دورتها السابقة شهدت هذه القضية تطورات تبعث على اﻷمل والتفاؤل.
    Toutefois, l'intérêt à protéger et sa portée suscitent certaines réserves. UN ومع ذلك، فإن المصلحة المتوخى الدفاع عنها ونطاقها يثيران بعض الهواجس.
    Il faut aussi veiller à ce que les appels ne suscitent pas d'attentes irréalistes qui ne peuvent que nuire à la réputation du système des Nations Unies. UN وينبغي أيضا ايجاد سبل لضمان ألا تخلق النداءات توقعات غير واقعية تضر في نهاية المطاف بسمعة منظومة اﻷمم المتحدة.
    - Les réponses du Vice-Premier Ministre iraquien aux questions qui lui ont été posées sont évasives et ambiguës et suscitent un certain nombre d'interrogations. UN - إن ردود نائب رئيس وزراء النظام العراقي على اﻷسئلة التي وجهت إليه تتسم بالغموض والتهرب، كما أنها تثير تساؤلات عديدة.
    Les jugements par défaut, les opinions dissidentes, la question de la double incrimination et celle de l'appel suscitent encore des préoccupations considérables chez les membres de la communauté internationale. UN ومازالت مسألة المحاكمات الغيابية واﻵراء المخالفة للحكم الذي اتخذه أغلبية أعضاء المحكمة ومسألة المحاكمات المزدوجة والاستئناف تثير قدرا أكبر من القلق بين أعضاء المجتمع الدولي.
    Les brevets scientifiques suscitent une ruée vers l'or. UN فالبراءات العلمية تثير تهالكا على الذهب.
    Outre les conséquences dévastatrices pour l'organisme, d'autres aspects suscitent l'inquiétude. UN وبالإضافة إلى عواقبه الوخيمة على الجهاز العضوي، هناك جوانب أخرى تثير القلق.
    Ces évènements suscitent cependant des préoccupations quant à l'émergence possible d'organes décisionnaires parallèles. UN لكن هذه الأحداث تثير القلق من خطر نشوء هياكل حاكمة موازية في نهاية المطاف.
    Les manœuvres militaires, de par leur portée et leur nature, suscitent des inquiétudes de plus en plus graves. UN إن المناورات العسكرية، بنطاقها وطبيعتها، تثير بالغ القلق على نحو متزايد.
    Comme d'autres pays, le Soudan s'inquiète du fait que les ressources naturelles du continent africain suscitent des convoitises externes qui retardent son développement. UN وعلى غرار بلدان أخرى، أبدى السودان قلقه من أنّ الموارد الطبيعية في القارة الأفريقية تثير مطامع خارجية تعرقل تنميتها.
    Contrairement aux mesures de libéralisation, les mesures de facilitation ne suscitent pas une forte résistance de la part des groupes d'intérêts en place. UN وخلافا لتدابير التحرير، لا تثير هذه الأنشطة مقاومة قوية من الفئات المحلية ذات المصالح المكتسبة.
    Ces nouvelles techniques suscitent craintes et espoirs. UN وهذه الآفاق الجديدة تثير الآمال والمخاوف على السواء.
    Les activités conduites unilatéralement par le Royaume-Uni sur le plateau continental de l'Argentine suscitent de vraies préoccupations. UN واعتبر أن الأنشطة التي تقوم بها المملكة المتحدة من طرف واحد على الجرف القاري الأرجنتيني أنشطة تبعث على القلق بوضوح.
    Sa persistance et sa présence dans l'environnement suscitent des préoccupations car cette substance est aussi bioaccumulative et toxique. UN وبالتالي فإن ثبات المادة ووجودها في البيئة يثيران القلق نظراً لقدرتها على التراكم بيولوجياً وسميتها.
    Les initiatives de valorisation des ressources sur des terres où il n'y a pas de sécurité de la possession de la terre suscitent un mécontentement considérable. UN إذ أن المبادرات الرامية إلى تنمية الموارد في أراض تنعدم بشأنها ضمانات ملكية الأراضي تخلق قدراً كبيراً من السخط.
    Les frappes aériennes sans discrimination des Forces armées soudanaises suscitent tout particulièrement l'inquiétude. UN وتثير القلق بوجه خاص الضربات الجوية العشوائية التي ينفذها السلاح الجوي السوداني.
    Rosario Sapienza a également souligné l'importance et le rôle des déclarations interprétatives et des réactions qu'elles suscitent: elles UN وشدد روزاريو سابيينزا بدوره على أهمية ودور الإعلانات التفسيرية وما تثيره من ردود أفعال قائلاً إنها:
    Les craintes que suscitent les perspectives effroyables dans ces domaines favorisent une remise en cause des bases mêmes de la sécurité collective. UN والمخاوف التي تثيرها الاحتمالات المرعبة في هذا المجال تستدعي إعادة النظر في أسس الأمن الجماعي ذاتها.
    Les renseignements que vous présentez seront utilisés pour évaluer si les intérêts déclarés suscitent un conflit d'intérêts réel, potentiel ou apparent appréciable, conformément aux dispositions de la décision COP-1/[...]. UN سوف تستخدم المعلومات التي تقدمها أنت، لتقييم ما إذا كانت المصالح المعلنة تشكل تضارباً فعلياً أو محتملاً أو ظاهرياً ملموساً في المصالح، وفقاً لأحكام مقرر لجنة التفاوض الحكومية الدولية 8/1.
    En outre, ils créent et diffusent des connaissances et suscitent des occasions de formation car le plus souvent, ils mobilisent des experts et des points de vue, des expériences et des pratiques positives d'autres organisations. UN وفضلاً عن ذلك، تولّد هذه الشراكات المعارف وتنشرها، كما توجد الفرص التعليمية، إذ أنها تقوم عادةً بحشد جهود الخبراء وطائفة من الآراء والخبرات والممارسات السليمة من منظمات أخرى.
    Toutefois, les paragraphes 2 et 3 suscitent quelques difficultés, car le Pakistan ne pense pas que le Procureur puisse déterminer qu'un Etat n'est pas disposé à mener à bien une enquête ou n'est pas à même de le faire. UN بيد أن الفقرتين ٢ و ٣ تثيران بعض المشاكل ، حيث ان باكستان لا تحبذ أن يقوم المدعي العام بتقرير أن دولة غير راغبة أو غير قادرة عن صدق على الاضطلاع بالتحقيقات .
    En outre, la confusion que suscitent les nombreux pseudonymes figurant sur la liste ajoute à ces difficultés. UN وبالطبع، ثمة صعوبة أخرى تنجم عن الالتباس الذي يسببه ما يرد في القائمة من ألقاب متعددة تعود للشخص نفسه.
    Ces considérations suscitent des inquiétudes quant à l'efficacité du recours en habeas corpus dans le cas des personnes arrêtées en vertu de la loi sur la prévention du terrorisme. UN وبالنظر إلى ذلك، فإن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق بشأن مدى فعالية سبيل الانتصاف المتمثل في أمر الاحضار أمام المحكمة فيما يتعلق باﻷشخاص الذين يُقبض عليهم بموجب قانون منع اﻹرهاب.
    De plus, le Lord Advocate peut d'office ouvrir une enquête dans l'intérêt public, si les circonstances de l'affaire suscitent l'inquiétude du public. UN وعلاوة على ذلك، يتمتع محامي التاج بسلطة تقديرية من اﻷمر باجراء تحقيق لصالح الجمهور في الحالات التي تكون فيها ظروف الحادث قد أثارت قلق الجمهور.
    Il est clair que ces questions suscitent depuis quelques années une attention internationale croissante - tendance que le Gouvernement fédéral appuie. UN ويمكن ملاحظة أن هذه الموضوعات قد اجتذبت اهتماما متزايداً على الصعيد الدولي في السنوات الماضية، وهو اتجاه تدعمه الحكومة الاتحادية.
    Les pressions exercées sur l'environnement sont irrésistibles elles aussi, et suscitent des problèmes d'ordre mondial. UN والضغوط البيئية لا يمكن مقاومتها هي أيضا كما أنها تتسبب في مشكلات عالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus