"suspectés de" - Traduction Français en Arabe

    • المشتبه في
        
    • مشتبه
        
    • التي يشتبه
        
    • الذين يشتبه
        
    • يشتبه في ارتكابهم
        
    Outre instruire les plaintes, l'EOC peut enquêter sur des incidents potentiels ou suspectés de discrimination fondée sur le handicap. UN وبالإضافة إلى الشكاوى المقدمة، قامت اللجنة بالتحقيق في حوادث التمييز على أساس الإعاقة المحتملة أو المشتبه في وقوعها.
    Le HCR doit élaborer une stratégie de suivi des cas suspectés de fautes par des tiers. UN ويجب على المفوضية أن تضع استراتيجية لمتابعة التجاوزات المشتبه في ارتكاب أطراف ثالثة لها.
    Dans un certain nombre de cas, des agents des forces de l'ordre ont incité les foules à agresser des individus suspectés de vol ou de hold-up. UN وفي عدد من الحالات، حثَّ موظفو إنفاذ القانون الجماهير على الهجوم على الأفراد المشتبه في قيامهم بالسرقة أو النهب.
    Excusez-moi, mais vous etes tous les deux suspectés de meurtre, et vous allez venir avec moi. Open Subtitles رجاءً عذراً ولكن كلاكما مشتبه بجريمة
    Parmi les mesures antiterroristes, on compte la tenue, par l'ONU ainsi que par des organisations régionales et des États, de listes visant à recenser les individus et les groupes suspectés de liens terroristes. UN وقد شملت تدابير مكافحة الإرهاب إعداد الأمم المتحدة وكذلك منظمات إقليمية ودول قوائم القصد منها تحديد هوية الأفراد أو الجماعات التي يشتبه في أن لهم صلات بالإرهاب.
    c) Suspendre de leurs fonctions, durant toute la durée de l'enquête, les membres des forces de sécurité suspectés de violations graves des droits de l'homme perpétrées durant les événements de Conakry, tout en s'assurant que le principe de présomption d'innocence est respecté; UN (ج) توقف عن عملهم، طوال فترة التحقيق، أفراد قوات الأمن الذين يشتبه في ارتكابهم انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان خلال أحداث كوناكري وتضمن في الوقت نفسه احترام مبدأ افتراض البراءة؛
    Elle a informé que son bureau avait ouvert des enquêtes contre des dignitaires de l'ancien régime suspectés de crimes, mais qui résidaient actuellement en dehors du territoire libyen. UN وأفادت بأن مكتبها فتح تحقيقات بشأن مسؤولين في النظام السابق يشتبه في ارتكابهم لجرائم ولكنهم يعيشون حاليا خارج الأراضي الليبية.
    Tenue, dans les ports et aux frontières, de registres actualisés de renseignements concernant les individus suspectés de trafic d'armes; UN احتفاظ سلطات الموانئ والحدود بمعلومات مستكملة عن الأشخاص المشتبه في قيامهم بالاتجار غير المشروع بالأسلحة؛
    Cette loi habilitait le Ministère de l'intérieur à maintenir indéfiniment en détention, sans jugement, des étrangers suspectés de participer à des activités terroristes qui ne pouvaient pas être reconduits à la frontière. UN فقد خول ذلك القانون وزارة الداخلية أن تحتجز دون محاكمة ولأجل غير محدود الأجانب المشتبه في مشاركتهم في أنشطة إرهابية الذين لم يتسن ترحيلهم.
    Les immixtions se produisent à tous les niveaux de la procédure: par exemple, le refus d'ouvrir une enquête, de mettre les militaires suspectés de violation des droits de l'homme à la disposition de la justice ou de libérer les personnes arrêtées. UN وتحدث التدخلات على جميع مستويات الإجراءات ومنها على سبيل المثال رفض فتح تحقيق أو رفض تسليم العسكريين المشتبه في ارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان إلى العدالة أو رفض إطلاق سراح الأشخاص الموقوفين.
    Le Rapporteur spécial a recueilli des allégations selon lesquelles des paysans du village de Kru Gyee, qui étaient suspectés de cacher des déserteurs de l'armée, ont été arrêtés et torturés en janvier 1996 par les troupes du commandant Kyaw Lin du LIB. UN يدعى أن سكان قرية كرو غي المشتبه في أنهم كانوا يؤون الهاربين من الجيش قد اعُتقلوا وعُذبوا في كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ من جانب القوات التابعة للقائد كياو لين.
    144. Commission fédérale d'éthique et de lutte contre la corruption: elle a le pouvoir d'incarcérer et de poursuivre des individus suspectés de corruption et d'enquêter à leur sujet. UN ١٤٤- اللجنة الاتحادية للأخلاقيات ومكافحة الفساد: لهذه اللجنة سلطة احتجاز الأفراد المشتبه في ارتكابهم أعمال فساد والتحقيق معهم ومقاضاتهم.
    12. Pour tous les patients suspectés de paludisme, il est recommandé, avant de commencer le traitement, d'établir sans attendre une confirmation parasitologique par microscopie ou à l'aide d'un test de diagnostic rapide. UN 12 - ويوصى جميع المرضى المشتبه في إصابتهم بالملاريا بالتأكد السريع من الإصابة بطفيلي الملاريا عن طريق التشخيص المجهري أو اختبار التشخيص السريع، قبل بدء العلاج.
    Parallèlement, il importe d'aborder de manière plus pertinente la stigmatisation des enfants suspectés de collaborer avec des acteurs armés et les préjugés à leur encontre, les préjudices, qui entraînent d'autres abus, notamment par d'autres et voies de fait sur les enfants et leurs familles, des actes de torture ainsi que des détentions et des arrestations arbitraires. UN وفي الوقت نفسه، ثمة حاجة لتحسين التعامل مع مسألة وصم الأطفال المشتبه في تعاونهم مع العناصر المسلحة والتحيز ضدهم، وما ينجم عن ذلك من انتهاكات إضافية، بما فيها الضرب، والتهديدات التي يتلقاها الأطفال وأسَرهم، وأعمال أشبه بالتعذيب، وعمليات الاعتقال والاحتجاز التعسفية.
    De même, nous avons renforcé la Loi relative au contrôle des biens stratégiques, à savoir les exportations, les réexportations, le transbordement, le transit et le courtage, ainsi que les transferts de technologie intangible incluant des biens stratégiques et des produits suspectés de servir à l'utilisation d'armes de destruction massive. UN ويغطي قانوننا لمراقبة البضائع الاستراتيجية عمليات التصدير وإعادة التصدير والشحن العابر والعبور والسمسرة فضلا عن عمليات النقل غير الملموس للتكنولوجيا التي تشمل البضائع والمواد الاستراتيجية المشتبه في استخدامها لأغراض أسلحة الدمار الشامل.
    2. Les autorités égyptiennes compétentes ont pour instruction permanente d'inspecter tous les navires empruntant le canal de Suez suspectés de contenir des armes destinées à la République démocratique du Congo. UN 2 - تنفذ السلطات المصرية المعنية تعليمات دائمة تقضي بتفتيش جميع الشحنات البحرية المشتبه في احتوائها على أسلحة غير مشروعة لدى مرورها عبر قناة السويس إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Au Canada (1984), 7 des 60 puits sélectionnés (c.'-à-d. suspectés de contamination) se sont révélés alachlore positifs, avec une plage allant de 0,10 à 2,11 parties par milliard. UN وفي كندا (1984) ثبت وجود الألاكلور في 7 آبار من 60 بئرا مختارا (أي مشتبه في أنها ملوثة)، بمستوى يتراوح بين 0.10 و2.11 جزء من البليون.
    Au Canada (1984), 7 des 60 puits sélectionnés (c'est-à-dire suspectés de contamination) ont donné des résultats positifs, avec des concentrations allant de 0,10 à 2,11 ppb. UN وفي كندا (1984) ثبت وجود الألاكلور في 7 آبار من 60 بئراً مختاراً (أي مشتبه في أنها ملوثة)، بمستوى يتراوح بين 0.10 و2.11 جزء من البليون.
    L'alinéa a) de l'article 12, paragraphe 5, de la loi sur la prévention du terrorisme de 2002 prévoit le gel des fonds, des avoirs financiers et des ressources économiques détenus ou contrôlés par les individus ou les groupes suspectés de terrorisme, y compris les fonds provenant de biens détenus ou contrôlés par de tels groupes ou individus. UN تنص المادة 12 (5) (أ) من قانون منع الإرهاب لعام 2002 على تجميد الأموال والأصول المالية والموارد الاقتصادية، بما فيها الأموال المتأتية من ممتلكات يملكها أو يسيطر عليها فرد إرهابي أو جماعة إرهابية مشتبه بهما.
    La Conférence espère vivement que la RPDC et les États suspectés de mettre au point des ADM suivront l'exemple de la Libye. UN ويعرب المؤتمر عن أمله الكبير في أن تقتدي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والدول التي يشتبه في تطويرها لأسلحة دمار شامل بالجماهيرية العربية الليبية.
    La Conférence espère vivement que la RPDC et les États suspectés de mettre au point des ADM suivront l'exemple de la Libye. UN ويعرب المؤتمر عن أمله الكبير في أن تقتدي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والدول التي يشتبه في تطويرها لأسلحة دمار شامل بالجماهيرية العربية الليبية.
    c) Suspendre de leurs fonctions, durant toute la durée de l'enquête, les membres des forces de sécurité suspectés de violations graves des droits de l'homme perpétrées durant les événements de Conakry, tout en s'assurant que le principe de présomption d'innocence est respecté; UN (ج) توقف عن عملهم، طوال فترة التحقيق، أفراد قوات الأمن الذين يشتبه في ارتكابهم انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان خلال أحداث كوناكري وتضمن في الوقت نفسه احترام مبدأ افتراض البراءة؛
    153. Le Comité déplore qu'en vertu du décret-loi No 25564, les enfants âgés de 15 à 18 ans qui sont suspectés de participation à des activités terroristes ne bénéficient pas des sauvegardes et garanties qui sont normalement accordées dans le système judiciaire aux jeunes délinquants. UN ١٥٣ - وتأسف اللجنة ﻷن اﻷطفال بين ١٥ و ١٨ سنة من العمر الذين يشتبه في اشتراكهم في اﻷنشطة الارهابية لا يستفيدون، بموجب المرسوم بقانون رقم ٥٦٤٥٢، من الاجراءات الوقائية والضمانات التي يمنحها نظام إدارة قضاء اﻷحداث في ظل الظروف العادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus