Le troisième conseil spécialisé de l'Institut a donc décidé qu'il n'était pas nécessaire de suspendre l'exécution de la peine de prison. | UN | ولذلك فإن مجلس الإدارة المتخصص الثالث لمعهد علم الطب الشرعي قد قرر أنه لا حاجة إلى تعليق تنفيذ حكم السجن الصادر. |
L'intention d'un État de suspendre l'exécution du Traité sur les forces armées classiques en Europe (FCE) est une source d'inquiétude pour l'Ukraine. | UN | وأوكرانيا يساورها القلق إزاء نية إحدى الدول تعليق تنفيذ معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Cette disposition indiquerait si l'introduction d'un recours aurait pour effet de suspendre l'exécution d'un jugement du Tribunal du contentieux administratif dans toutes les affaires. | UN | سيعالج هذا البند مسألة ما إذا كان سيترتب على تقديم طلب ما تعليق تنفيذ الحكم الصادر عن محكمة المنازعات في جميع الحالات. |
En tout état de cause, l'engagement d'un recours devrait avoir pour effet de suspendre l'exécution de la décision précitée, à savoir l'expulsion ou le renvoi. | UN | ويتعين أن تنطوي سبل الانتصاف هذه على وقف تنفيذ القرار أعلاه، أي الطرد أو الترحيل. |
En tout état de cause, l'engagement d'un recours devrait avoir pour effet de suspendre l'exécution de la décision précitée, à savoir l'expulsion ou le renvoi. | UN | ويتعين أن تنطوي سبل الانتصاف هذه على وقف تنفيذ القرار أعلاه، أي الطرد أو الترحيل. |
Le Comité est particulièrement préoccupé d'apprendre que le Bureau du Procureur général joue un rôle prédominant dans l'administration judiciaire au point qu'il a la faculté de suspendre l'exécution de jugements rendus par les tribunaux (art. 2 et 14). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء التقارير التي تفيد بأن مكتب الادعاء العام يقوم بدور مهيمن في نظام القضاء، حتى أنه يتمتع بصلاحية إيقاف تنفيذ أحكام تصدر عن المحاكم. (المادتان 2 و14). |
6. L'introduction d'une requête n'a pas pour effet de suspendre l'exécution de la décision contestée. | UN | 6 - لا يكون لتقديم الطلب أثر تعليق تنفيذ القرار المطعون فيه. |
6. L'introduction d'une requête n'a pas pour effet de suspendre l'exécution de la décision contestée. | UN | 6 - لا يكون لتقديم الطلب أثر تعليق تنفيذ القرار المطعون فيه. |
6. L'introduction d'une requête n'a pas pour effet de suspendre l'exécution de la décision contestée. " | UN | " ٦ - لا يكون لتقديم الطلب أثر تعليق تنفيذ القرار المطعون فيه. |
6. L'introduction d'une requête n'a pas pour effet de suspendre l'exécution de la décision contestée. | UN | " ٦ - لا يكون لتقديم الطلب أثر تعليق تنفيذ القرار المطعون فيه. |
En outre, le tribunal peut suspendre l'exécution d'une peine prononcée à l'égard d'une femme enceinte ou qui a un enfant âgé de moins de 5 ans jusqu'à l'accouchement ou jusqu'à ce que cet enfant atteigne l'âge de 5 ans. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للمحكمة تعليق تنفيذ الحكم على المرأة الحامل أو التي ترعى طفلا دون سن الخامسة، إلى حين وضعها المولود أو بلوغ الطفل 5 سنوات من العمر. |
6. L'introduction d'une requête n'a pas pour effet de suspendre l'exécution de la décision contestée. | UN | 6- لا يكون لتقديم الطلب أثر تعليق تنفيذ القرار المطعون فيه. |
4. L'introduction d'une requête n'a pas pour effet de suspendre l'exécution de la décision contestée. | UN | 4- لا يترتب على تقديم شكوى تعليق تنفيذ القرار المطعون فيه. |
En vertu des articles 25 et 64 de la CVIM, le vendeur était en droit de suspendre l'exécution de ses obligations et/ou de déclarer le contrat résolu. | UN | وبمقتضى المادتين 25 و 64 من اتفاقية البيع، أصبح من حق البائع تعليق تنفيذ التزاماته و/أو الإعلان عن فسخ العقد. |
< < 4. L'introduction d'un recours ou d'une requête n'a pas pour effet de suspendre l'exécution de la décision ou du jugement contesté. | UN | " 4 - لا يترتب على تقديم استئناف أو ادعاء تعليق تنفيذ الحكم أو القرار المستأنف. |
La disposition sert à actualiser l’article 95 du Statut qui permet aux États auxquels la coopération est demandée de suspendre l’exécution de la demande concernant une contestation sur la recevabilité d’un cas. | UN | ترمي أحكام هذه المادة إلى استكمال المادة ٩٥ من النظام اﻷساسي التي تتيح للدول التي يطلب منها التعاون وقف تنفيذ طلب بسبب منازعة في مقبولية دعوى من الدعاوى. |
4. Nonobstant les dispositions de l'article 54 bis et de l'article 100 du Code pénal, le tribunal ne peut en aucun cas suspendre l'exécution de la peine prononcée dans le cas des crimes visés par le présent article, ni accorder les circonstances atténuantes. > > . | UN | `4` على الرغم مما ورد في المادتين 54 مكرر و100 من هذا القانون لا يجوز للمحكمة وقف تنفيذ العقوبة المحكوم بها في الجرائم الواردة في هذه المادة كما لا يجوز لها الأخذ بالأسباب المخففة. |
Néanmoins, depuis 1993, l'Algérie a décidé de suspendre l'exécution de cette peine et le pays s'est engagé sur la voie de l'élimination progressive de la peine de mort. | UN | غير أن الجزائر قررت في عام 1993 وقف تنفيذ أحكام الإعدام؛ ومنذ ذلك الحين، ما برح البلد آخذاً في التحول تدريجياً إلى إلغاء عقوبة الإعدام. |
4. L'introduction d'une requête n'a pas pour effet de suspendre l'exécution du jugement contesté. | UN | 4 - لا يترتب على رفع دعاوى الاستئناف وقف تنفيذ الحكم المطعون فيه. |
4. L'introduction d'une requête n'a pas pour effet de suspendre l'exécution du jugement contesté. | UN | 4 - لا يترتب على رفع دعاوى الاستئناف وقف تنفيذ الحكم المطعون فيه. |
Le Comité est particulièrement préoccupé d'apprendre que le Bureau du Procureur général joue un rôle prédominant dans l'administration judiciaire au point qu'il a la faculté de suspendre l'exécution de jugements rendus par les tribunaux (art. 2 et 14). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء التقارير التي تفيد بأن مكتب الادعاء العام يقوم بدور مهيمن في نظام القضاء، حتى أنه يتمتع بصلاحية إيقاف تنفيذ أحكام تصدر عن المحاكم. (المادتان 2 و14). |
b) L'introduction d'une requête contre une sentence de la Commission d'arbitrage a pour effet de suspendre l'exécution de la sentence jusqu'à ce que le Tribunal ait statué au fond sur la requête. " | UN | " )ب( في حالة تقديم طلب بالطعن في قرار لمجلس التحكيم، يعلق اﻹجراء المتعلق بالقرار حتى تتناول المحكمة بشكل موضوعي النظر في الطلب. " |