"susvisés" - Traduction Français en Arabe

    • المذكورة أعلاه
        
    • المشار إليها أعلاه
        
    • السالفة الذكر
        
    • المذكورين أعلاه
        
    • الواردة أعلاه
        
    • المذكورة آنفا
        
    • الآنفة الذكر
        
    • المشار إليهما أعلاه
        
    • العامة المذكورة
        
    • المشار إليها آنفا
        
    • المشار إليها آنفاً
        
    • آنفي الذكر
        
    • السالف ذكرها
        
    • المتصلة بما
        
    • السالفتي الذكر
        
    Je vous prie de bien vouloir trouver également ci-joint le rapport du Comité sur les comptes susvisés. UN وفضلا عن ذلك يشرفني أن أقدم إليكم تقرير مجلس مراجعي الحسابات عن الحسابات المذكورة أعلاه.
    En conséquence, rien n'a changé depuis l'adoption par la Cour des arrêts susvisés qui puisse amener la Cour à revenir sur ses conclusions concernant la compétence de la Turquie. UN لذلك، لم يطرأ أي تغيير، منذ صدور الأحكام المذكورة أعلاه عن المحكمة، يـبـرر الخروج على ما خلصـت إليـه بشأن اختصاص تركيا.
    Une distinction s'impose entre les accords susvisés et la question de l'attribution de responsabilité dans le cadre de l'Union européenne (UE). UN يتعين التمييز بين الاتفاقات المذكورة أعلاه وبين إسناد المسؤولية في إطار الاتحاد الأوروبي.
    Les rapports susvisés ont pour objet de demander l'approbation des crédits nécessaires pour financer des activités qui seraient menées entre 2008 et 2013. UN وتسعى التقارير المشار إليها أعلاه إلى اعتماد الموارد اللازمة للأنشطة التي ستنفذ في الفترة الممتدة من 2008 حتى 2013.
    Le Comité a décidé d'informer les Émirats arabes unis qu'il était disposé à accueillir favorablement cette demande, à condition que les Émirats fournissent les renseignements susvisés. UN وقررت اللجنة أن تبلغ اﻹمارات العربية المتحدة أنها مستعدة للنظر في المسألة على نحو موات إذا ما قدمت اﻹمارات العربية المتحدة المعلومات السالفة الذكر.
    Il est ainsi disposé à examiner les demandes des deux mandats susvisés s'il venait à recevoir, des experts concernés, de telles requêtes. UN لذا، فهي على استعداد للنظر في أي طلبات ترد إليها من المكلَّفين بالولايتين المذكورين أعلاه.
    L'Iraq devait remettre à la Commission, pour qu'elle les fasse détruire, enlever ou neutraliser, tous les éléments interdits susvisés. UN وطلب من العراق أن يتخلى للجنة الخاصة عن جميع المواد المحظورة المذكورة أعلاه لتدميرها أو إزالتها أو جعلها عديمة الضرر.
    Une commission indépendante examinera si l'État en question a bien mené ce processus et s'il remplit les critères susvisés. UN وتتولى لجنة مستقلة تقييم تنفيذ أي ولاية لتلك العملية ووفائها بالمعايير المذكورة أعلاه.
    Les impôts retenus sur les investissements directs dans les pays susvisés sont comptabilisés et intégralement provisionnés pour 2012. UN وتُستحق الضرائب المستقطعة على الاستثمارات المباشرة في الولايات القضائية المذكورة أعلاه وأُفصح عنها بالكامل في عام 2012.
    Réponse - L'Inde connaît bien les domaines susvisés, sur les plans tant stratégique que technique et opérationnel. UN الرد: الهند لديها خبرة واسعة في المجالات المذكورة أعلاه على المستويات الاستراتيجية والتكتيكية والعملياتية.
    Réponse : Comme précisé plus haut, le Gouvernement estime qu'il n'est pas nécessaire de communiquer les points susvisés aux prestataires d'assistance technique. UN الرد: كما سبق وتقدم، فإن حكومة الهند لا ترى ضرورة لتقاسم النقاط المذكورة أعلاه مع مقدمي المساعدات التقنية.
    En attendant l'intervention d'un règlement global conclu d'un commun accord, les arrangements susvisés ne pourraient nullement être amendés sans le consentement des deux parties et de l'administration de l'ONU dans le Secteur. Chaque partie pourrait saisir l'ONU d'une plainte portant sur l'application par l'autre desdits arrangements. UN الى أن يتم التوصل الى تسوية شاملة متفق عليها من الجانبين، لا يمكن تعديل الترتيبات المذكورة أعلاه بأي صورة من الصور دون موافقة كلا الجانبين وموافقة إدارة اﻷمم المتحدة بمنطقة فاروشا المسورة، وبوسع أي من الجانبين أن يوجه الى اﻷمم المتحدة أي شكوى بشأن تنفيذ الترتيبات المذكورة أعلاه بواسطة الجانب اﻵخر.
    375. La principale difficulté qui se pose dans les domaines susvisés tient à la limitation des ressources financières. UN ٥٧٣- وكانت الصعوبة الرئيسية في المجالات المشار إليها أعلاه هي محدودية اﻷموال.
    Conseiller les départements ministériels et les autorités et les collectivités locales, en coopérant avec eux, pour tout ce qui touche à la réalisation des objectifs susvisés. UN إسداء المشورة والتعاون مع اﻹدارات الحكومية والسلطات والهيئات المحلية بشأن المسائل التي تتعلق باﻷهداف المشار إليها أعلاه.
    On ne saurait porter remède aux malheurs susvisés en se contentant d'adopter des instruments : la situation appelle des mesures concrètes et une coopération efficace. UN وقالت إن العلل المشار إليها أعلاه لا يمكن حلها باعتماد الصكوك فحسب وإنما تدعو الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عملية وإلى إقامة تعاون فعال.
    Ce que nous voyons, regrettablement, c'est bien plutôt une manoeuvre dangereuse par laquelle l'UNITA cherche à se soustraire à l'obligation de se conformer aux textes susvisés. UN ولكننا نأسف إذ نرى أن اتحاد " يونيتا " يخطط لمناورة خطرة يحاول بها التهرب من التزامه بالامتثال للمعايير السالفة الذكر.
    Huit actes d'accusation ont été confirmés en 2005 à l'encontre des huit personnes restantes, dont cinq n'ont pas encore été appréhendées et comptent parmi les 18 fugitifs susvisés. UN وأقرت في عام 2005 ثمانية لوائح اتهام ضد المشتبه فيهم الثمانية المتبقين. وما زال خمسة من هؤلاء الأشخاص فارين وهم من ضمن الثمانية عشر الفارين المذكورين أعلاه.
    Pour ce faire, la CESAO coordonnera les travaux statistiques entre les organisations nationales et internationales travaillant dans la région, compte tenu des objectifs susvisés, tout en respectant les besoins et particularités de chaque organisation. UN ولهذه الغاية، ستقوم الإسكوا بتنسيق الإحصاءات فيما بين المنظمات الوطنية والدولية الناشطة في المنطقة مع أخذ الأهداف الواردة أعلاه في الاعتبار، مع احترام احتياجات كل منظمة وخصوصياتها.
    Les possibilités accrues pour l'ONU d'imposer réellement le respect de la Charte dans les cas susvisés bénéficient du soutien des Douze. UN ويحظى الطلب المتزايد لكي يقوم مجلس اﻷمن بفرض الاحترام الفعلي للميثاق في الحالات المذكورة آنفا بتأييد مجموعة الدول اﻹثنتي عشرة.
    ONUHabitat a mis au point des programmes à long terme de reconstruction des logements dans les pays susvisés. UN وقد صمم موئل الأمم المتحدة برامج طويلة الأجل لتعمير المساكن في البلدان الآنفة الذكر.
    :: Le chef de l'État, qui, lors de sa dernière visite en France, a réaffirmé sa volonté d'appliquer intégralement les accords susvisés; UN :: رئيس الدولة الذي أكد من جديد، في أثناء زيارته الأخيرة إلى فرنسا عزمه على تطبيق الاتفاقين المشار إليهما أعلاه تطبيقا كاملا.
    L'ONU peut fournir la capacité d'observation visuelle nocturne en tant que fonction autonome sous réserve de l'application des principes essentiels susvisés. UN من الممكن أن توفِّر الأمم المتحدة قدرة المراقبة الليلية كوظيفة كاملة مستقلة وذلك رهناً بتطبيق المبادئ العامة المذكورة أعلاه.
    Promulgue par les présentes le Règlement prévu par les textes susvisés en vue de l'organisation, de la supervision et du déroulement du référendum. UN تصدر، بمقتضى هذا، اﻷنظمة المنصوص عليها في النصوص المشار إليها آنفا بغية تنظيم الاستفتاء واﻹشراف عليه وإجرائه.
    (i) Les principes susvisés sont diffusés et appliqués : UN `1` نشر وتطبيق المبادئ المشار إليها آنفاً:
    Outre les trois domaines prioritaires susvisés concernant la coordination au sein des Nations Unies, les principales constatations qui influent sur les priorités stratégiques d'ONU-Femmes sont les suivantes : UN وبالإضافة إلى المجالات الثلاثة ذات الأولوية السالف ذكرها التي تتولى فيها الأمم المتحدة أعمال التنسيق، تتمثل الاستنتاجات الرئيسية التي تؤثر على الأولويات الاستراتيجية لهيئة للمرأة فيما يلي:
    e) Au remboursement par la Cour des frais de voyage de leur conjoint et/ou des enfants à leur charge à l'occasion des déplacements susvisés lorsque leur conjoint et/ou les enfants à leur charge résident avec eux au siège de la Cour. UN (هـ) تدفع المحكمة نفقات سفر زوج القاضي و/أو أولاده المعالين المتكبدة في الرحلات المتصلة بما ذكر أعلاه، إذا كان الزوج و/أو الأولاد المعالون يقيمون مع القاضي في مقر المحكمة.
    2. Rappelle, conformément au cinquième point, qu'elle est déterminée à mettre en oeuvre l'Accord-cadre et ses modalités d'application et à régler le différend frontalier conformément aux deux documents susvisés; UN 2 - تؤكد من جديد، وفقا للشرط الخامس، التزامها بتنفيذ الاتفاق الإطاري وأشكال تنفيذه وحل النزاع على الحدود وفقا للوثيقتين السالفتي الذكر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus