Dans le même ordre d'idées, le système des Nations Unies devrait renforcer la coordination entre ses organismes et mieux organiser l'assistance internationale. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أيضا لمنظومة الأمم المتحدة أن تعزز التنسيق بين وكالاتها وتزيد من اتساق المساعدات الدولية. |
Le système des Nations Unies devrait envisager de renforcer les moyens dont il dispose pour analyser et gérer les risques de conflit nés de la répartition inégale des ressources naturelles entre les pays. | UN | وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تنظر في سبل اكتساب قدرات إضافية على تحليل وعلاج الأخطار المحتملة للصراعات الناشئة عن الفوارق في وصول الدول إلى الموارد الطبيعية. |
Le système des Nations Unies devrait renforcer sa capacité de recueillir, d'organiser et de diffuser des informations en la matière. | UN | وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تعزز قدراتها على جمع المعلومات المتعلقة بالإدارة العامة وتنظيم هذه المعلومات ونشرها. |
Le système des Nations Unies devrait adopter une approche cohérente et bien coordonnée à l'appui des initiatives africaines pour les prochaines années. | UN | ويجب على منظومة الأمم المتحدة أن تتبنى نهجا متماسكة حسنة التنسيق دعما لمبادرات أفريقيا للسنوات المقبلة. |
Le système des Nations Unies devrait examiner les moyens de tenir compte de ces principes convenus lors de la prise des décisions. | UN | ويجب على منظومة الأمم المتحدة أن تسعى لمراعاة هذه المبادئ المتفق عليها في عملية صنع قراراتها. |
Le système des Nations Unies devrait aider les pays à renforcer leurs principales institutions nationales et à mieux coordonner l'aide. | UN | وقال إنه ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد البلدان على تعزيز مؤسساتها الوطنية الرئيسية وقدرتها على تنسيق المعونة. |
Le système des Nations Unies devrait continuer d'aider les États Membres à donner suite à ces conclusions le cas échéant. | UN | وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تواصل مساعدة الدول الأعضاء في متابعة هذه الملاحظات عند الاقتضاء. |
Le système des Nations Unies devrait, en coopération avec le Gouvernement sierra-léonais, surveiller de près le déroulement du scrutin. | UN | وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن ترصد، بالتعاون مع حكومة سيراليون، إجراء الانتخابات رصدا دقيقا. |
Le système des Nations Unies devrait continuer d'aider les États Membres à assurer le suivi des observations finales quand cela est nécessaire. | UN | وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تواصل مساعدتها الدول الأعضاء في متابعة الملاحظات المذكورة عند الاقتضاء. |
Le système des Nations Unies devrait continuer d'aider les États Membres à donner suite à ces conclusions le cas échéant. | UN | وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تواصل مساعدتها الدول الأعضاء في متابعة الملاحظات المذكورة عند الاقتضاء. |
Le système des Nations Unies devrait également consolider son appui au renforcement de la coopération Sud-Sud. | UN | وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تعزز أيضا ما تقدمه من دعم لتوطيد التعاون فيما بين بلدان الجنوب. المحتويات |
Nous considérons que le système des Nations Unies devrait envisager à titre prioritaire des mesures de prophylaxie contre l'épidémie du VIH ainsi que des mesures de renforcement du système de santé dans les pays qui en sont au premier stade de la pandémie. | UN | ونحن نرى أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تنظر في تدابير وقائية لمعالجة وباء الفيروس وتدابير لتعزيز أساليب العمل في البلدان التي تمر بالمرحلة الأولية من هذا الوباء. وينبغي اعتبار ذلك أولوية. |
Le système des Nations Unies devrait coordonner les activités en cours sur les indicateurs exprimant le degré d'égalité entre les sexes afin qu'il soit possible de contrôler les résultats à l'aide d'une série d'indicateurs acceptables et comparables. | UN | وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تنسق العمل الجاري بشأن مؤشرات المساواة بين الجنسين بحيث يتسنى استخدام مجموعة من المؤشرات المقبولة والقابلة للمقارنة بغية رصد الأداء. |
Le système des Nations Unies devrait continuer à faciliter ces contacts et échanges, en organisant rencontres et réunions entre décideurs et fonctionnaires de haut niveau. | UN | وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تواصل تيسير هذه الاتصالات والتبادلات من خلال تنظيم اجتماعات ومحافل يشارك فيها راسمو السياسات والمسؤولون الرفيعو المستوى. |
Ce rapport souligne le fait que, compte tenu de l'insuffisance et de la grande inégalité des résultats enregistrés à l'échelon national, le système des Nations Unies devrait renforcer ses capacités afin de soutenir les efforts nationaux visant à entreprendre des actions prioritaires pour que les progrès soient généraux et durables dans le cadre du développement pour l'après-2015. | UN | ويشدد التقرير على أنه نظرا لكون التقدم المحرز على الصعيد القطري غير كاف وغير متساو إلى حد كبير، ينبغي على منظومة الأمم المتحدة أن تنهض بقدراتها لدعم الجهود الوطنية الرامية إلى تنفيذ الإجراءات ذات الأولوية إذا ما أُريد إحراز تقدم واسع النطاق ومستدام في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
L'Inspecteur a constaté qu'il y a deux écoles de pensée: certains croient que les compétences liées à la mobilisation des ressources peuvent être acquises sur le terrain alors que d'autres estiment que le système des Nations Unies devrait enseigner ces compétences. | UN | وقد وقف المفتش على مدرستين فكريتين: فالبعض يظن أنه يمكن اكتساب مهارات تعبئة الموارد في أثناء العمل، في حين يعتقد غيرهم أن بإمكان منظومة الأمم المتحدة أن تستخدم مدرسة لجمع التبرعات. |
Il est donc recommandé de faire du Nouveau Partenariat le nouveau cadre politique du développement de l'Afrique, autour duquel la communauté internationale, notamment le système des Nations Unies, devrait concentrer ses efforts en faveur du développement de l'Afrique. | UN | لذا، يوصي بالشراكة الجديدة باعتبارها إطار السياسة الإنمائية الجديد بالنسبة لأفريقيا، الذي ينبغي للمجتمع الدولي، بما فيه منظومة الأمم المتحدة أن ينسق حوله كل الجهود من أجل تنمية أفريقيا. |
Le système des Nations Unies devrait, en coopération avec le Gouvernement sierra-léonais, surveiller de près le déroulement du scrutin (voir S/2003/688, par. 61). | UN | ويتعين على منظومة الأمم المتحدة أن ترصد بدقة إجراء الانتخابات بالتعاون مع حكومة سيراليون (انظر S/2003/688، الفقرة 61). |
Néanmoins, le système des Nations Unies devrait prendre un certain nombre de mesures concrètes pour se doter d'un cadre culturel et institutionnel propre à favoriser ses partenariats avec le secteur privé. | UN | ومع ذلك، هناك عدد من الخطوات الملموسة التي يتعين على منظومة الأمم المتحدة أن تخطوها لتهيئة البيئة الثقافية والمؤسسية الضرورية والمواتية لشراكاتها مع القطاع الخاص. |
Dans une ère d'interdépendance grandissante, le système des Nations Unies devrait travailler de façon intégrée. | UN | وفي حقبة تتميز بتزايد التكافل، ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تعمل بطريقة متكاملة. |
D'une manière générale, le système des Nations Unies devrait s'engager plus fermement dans la prévention des violations du droit humanitaire et des droits de l'homme. | UN | 72 - وقالت تلك الوفود إن منظومة الأمم المتحدة تحتاج بصفة عامة إلى اتخاذ نهج أقوى ضد الانتهاكات الجنسانية وانتهاكات حقوق الإنسان. |
Toute réforme du système des Nations Unies devrait mettre l'accent sur l'importance d'une coordination accrue entre les agences et l'élaboration de nouvelles procédures pour la mise en oeuvre accélérée de programmes et d'activités. | UN | وأي إصلاح لمنظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن يؤكد على الحاجة إلى المزيـــد من التنسيق بين الوكالات وإلى اﻷخذ بإجراءات جديدة لﻹسراع بتنفيذ البرامج واﻷنشطة. |
Le système des Nations Unies devrait être en mesure, en tout temps, de réagir rapidement aux changements et événements à mesure qu'ils surviennent dans le monde. | UN | وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تكون قادرة، في جميع اﻷوقات، على الاستجابة بسرعة للتغيرات والتطورات الجديدة عندما تحدث في جميع أنحاء العالم. |
Au niveau international, le système des Nations Unies devrait assumer la direction mondiale au plus haut niveau, mobiliser et engager les ressources nécessaires pour combler le fossé numérique. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يتعين على منظومة الأمم المتحدة إتاحة القيادة العالمية على أعلى مستوى وتعبئة وتخصيص الموارد اللازمة لتضييق الفجوة في مجال التكنولوجيا الرقمية. |